Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «За нами следят – We are being watched – [wi ə ˈbi:ɪŋ wɒtʃt]».
2. «Его ждут – He is being waited for – [hi z ˈbi:ɪŋ ˈweɪtɪd fɔ:]».
3. «Вас ищут – You are being looked for – [ju ə ˈbi:ɪŋ lʊkt fɔ:]».
4. «На нас смотрят – We are being looked at – [wi ə ˈbi:ɪŋ lʊkt æt]».
5. «Его слушают очень внимательно – He is being listened to very attentively – [hi z ˈbi:ɪŋ ˈlɪsn̩d tə ˈveri əˈtentɪvli]».
6. «Его ищут – He is being looked for – [hi z ˈbi:ɪŋ lʊkt fɔ:]».
7. «Нас слушают – We are being listened to – [wi ə ˈbi:ɪŋ ˈlɪsn̩d tu:]».
Да, все верно. Следующее:
1. «Когда мы пришли, вопрос все еще обсуждали».
(Ст.) «The question was being discussed when we came».
(Пр.) Единственное слово бы сюда добавить – still: «The question was still being discussed when we came – [ðə ˈkwestʃən wəz stɪl ˈbi:ɪŋ dɪˈskʌst wen wi keɪm]».
2. «Когда вы позвонили, статью все еще переводили».
(Ст.) «The article was still being translated when you called – [ði ˈɑ:tɪkl̩ wəz stɪl ˈbi:ɪŋ trænzˈleɪtɪd wen ju kɔ:ld]».
3. «В то время за ним следили».
(Ст.) «He was still…».
(Пр.) Слова still нет в русском оригинале. Где ты его нашел?
(Ст.) «He was being watched at this time».
(Пр.) «… at that time» - в прошлом лучше брать that, оно ушло, уже далеко где-то там. This – это когда близко. «He was being watched at that time – [hi wəz ˈbi:ɪŋ wɒtʃt ət ðət ˈtaɪm]».
4. «Вопрос обсуждали с девяти до одиннадцати».
(Ст.) «The question was being discussed from nine till eleven – [ðə ˈkwestʃən wəz ˈbi:ɪŋ dɪˈskʌst frəm naɪn tɪl ɪˈlevn̩]».
(Ст.) А это же неопределенно личное предложение.
(Пр.) Ради Бога, ваше право. И даже спрашивать об этом ни к чему. И как это будет выглядеть?
(Ст.) «They were discussing this question from nine till eleven – [ˈðeɪ wə dɪˈskʌsɪŋ ðɪs ˈkwestʃən frəm naɪn tɪl ɪˈlevn̩]».
(Пр.) И мгновенно мы ушли, раз пошли в неопределенно-личное, мы что поменяли в предложении? Passive Voice на Active. А грамматику временную почему мы оставили ту же самую? Почему мы и там, и там взяли Past Continuous Tense? Потому что ситуация одна и та же. Как же она может описываться разными временами?
5. «Мне сказали, что нас ищут».
(Ст.) «I were told…».
(Пр.) Почему were, когда I? Вот это я называю глупыми ошибками.
(Ст.) «I was told that we were being looked for – [ˈaɪ wəz təʊld ðət wi wə ˈbi:ɪŋ lʊkt fɔ:]».
(Пр.) «Ищут» у русских, а у англичан взяли were. Опять же, из-за Sequence’а (согласование времен). Потому что «I was told», значит и тут «we were» - здесь уже не может быть are, раз в главном was. Ведь все же просто!
6. «Она знала, что ее ждут».
(Ст.) «She knew that her…».
(Пр.) Какое her?!
(Ст.) А! «She knew that she was being waited for – [ʃi nju: ðət ʃi wəz ˈbi:ɪŋ ˈweɪtɪd fɔ:]».
(Ст.) А that обязательно?
(Пр.) А как ты сама на этот вопрос ответишь?
(Ст.) Можно без that.
(Пр.) Тогда зачем ты спрашиваешь? Конечно же, можно не ставить: «She knew she was being waited for – [ʃi nju: ʃi wəz ˈbi:ɪŋ ˈweɪtɪd fɔ:]».
7. «Она знала, что ее ждут с утра».
(Пр.) Серьезное предложение. У русских – простое, а у них серьезное.
(Ст.) «She knew that she was…».
(Пр.) Я сказал серьезное.
(Ст.) Ну, Sequence же.
(Пр.) Sequence. Конечно, sequence. А «ждут с утра» - это же Present Perfect Tense.
(Ст.) «She knew that she had been waiting for».
(Пр.) С had been нельзя waiting. «… had been waiting…» - у тебя получился активный залог в Past Perfect Continuous Tense. А она не сама себя ждала, значит, нужен Passive. Нужна третья форма глагола, а не ing’овая форма глагола.
(Ст.) «… waited for since morning».
(Пр.) Да. «She knew that she had been waited for since morning – [ʃi nju: ðət ʃi həd bi:n ˈweɪtɪd fə sɪns ˈmɔ:nɪŋ]». Нужен Present Perfect Continuous Tense, но мы не можем ставить Present Perfect Continuous, потому что это Passive. Passive с Perfect Continuous’ом не работает. И мы ставим Present Perfect Tense, тем более он имеет на это полное право – это его пятый случай. Но мы и Present Perfect не можем ставить, потому что это Sequence. Значит, мы его меняем окончательно на Past Perfect Tense. Вы уже должны это видеть.
Быстро сделаем прямоугольничек:
«We were being watched at that moment – [wi wə ˈbi:ɪŋ wɒtʃt ət ðət ˈməʊmənt] – В тот момент за нами наблюдали» - перевести лучше с конца.
«You were being looked for from five till six – [ju wə ˈbi:ɪŋ lʊkt fə frəm faɪv tɪl sɪks] – Тебя искали с пяти до шести».
«The question was being discussed at that time – [ðə ˈkwestʃən wəz ˈbi:ɪŋ dɪˈskʌst ət ðət ˈtaɪm]».
(Ст.) «К тому времени вопрос обсудили».
(Пр.) Ты в простом предложении сделал две принципиальные ошибки. Где там ‘к’? Ты, разве, не знаешь, что русское ‘к’ это английское ‘by’? А здесь стоит at. Значит, какое тут ‘к’? «В»! Значит, «В это время…». И раз стоит «was being» - как же «обсудили»? Continuous не работает с завершенностью. Он описывает процесс. И как же будет?
(Ст.) «В это время вопрос обсуждали».
(Пр.) Ведь можешь, когда хочешь. Уважайте язык, он будет уважать вас.
«The plan was being discussed from five till six – [ðə plæn wəz ˈbi:ɪŋ dɪˈskʌst frəm faɪv tɪl sɪks] – Этот план обсуждался с пяти до шести».
Часть 2 - Перевод с английского Passive Voice’а | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 4 - Перевести с русского на английский |