Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «We started off on a cold October afternoon – [wi ˈstɑ:tɪd ɒf ɒn ə kəʊld ɒkˈtəʊbər ˌɑ:ftəˈnu:n] – Мы отправились в путь холодным октябрьским полднем».
2. «I find great pleasure in sleeping on the veranda on a warm night like this – [ˈaɪ faɪnd ˈɡreɪt ˈpleʒər ɪn ˈsli:pɪŋ ɒn ðə vəˈrændə ɒn ə wɔ:m naɪt ˈlaɪk ðɪs] – Я нахожу большое удовольствие спать на веранде теплой ночью подобной этой».
(Пр.) В первом случае все зависит от моральных устоев того, кто там спит. Если он на любой веранде готов спать, то «a veranda», если он говорит о своей, обжитой веранде, то «the veranda».
3. «It stopped raining in the morning – [ɪt stɒpt ˈreɪnɪŋ ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – Утром дождь закончился\прекратился». Такие предложения лучше с конца переводить.
(Пр.) Raining здесь кто? Герундий. «Закончилось дождение\идение дождя». Вот их логика.
4. «Is Jack feeling better? – [ɪz dʒæk ˈfi:lɪŋ ˈbetə] – Джеку лучше?».
«I’m afraid not – [aɪm əˈfreɪd nɒt] – Боюсь, что нет».
«He is still in hospital – [hi z stɪl ɪn ˈhɒspɪtl̩] – Он все еще в госпитале» - без артикля ставим.
5. «… big hospital is being built near … post-office – [bɪɡ ˈhɒspɪtl̩ z ˈbi:ɪŋ bɪlt nɪə ˈpəʊstˌɒfɪs]».
(Ст.) «The big hospital is being built near the post-office».
(Пр.) В двух пропусках поставили the. Кто не согласен?
(Ст.) Наверно, лучше «a big hospital» - какая-то большая больница, одна из.
(Пр.) «A big hospital». А вот перед почтой она поставила все правильно, потому что почта становится для нас ориентиром.
(Ст.) Но в примере «Банк находится рядом с церковью – The bank is next to the church» стоит в двух случаях the.
(Пр.) Потому что в обоих случаях человек знает и про банк, какой это банк, он в нем деньги держит…
(Ст.) А здесь больница рядом с почтой. Что, рядом с почтой десять больниц?
(Пр.) Она еще строится. Много лет назад я тут тоже сначала поставил the. Там банк уже стоит, он уже работает.
(Ст.) А можно версией, что госпиталь еще строится, то есть, является одной из новостроек.
(Пр.) Пока можете себе так и пометить.
6. «If … doctor insists, we’ll have to take Larry to … hospital».
(Ст.) «If doctor…».
(Пр.) Нет, doctor не может быть просто doctor. Он должен быть либо a doctor, либо the doctor. Ведь доктора в списке «госпиталь\церковь\кровать\колледж» нет. Поэтому «доктор» идет по стандарту. Какой-то из артиклей, либо a, либо the. А вот какой? Я вам отвечу. Здесь по закону может стоять и тот, и другой. Все зависит от окончательного контекста.
(Ст.) Если «он настаивает», то тогда the?
(Пр.) А он не настаивает, он будет настаивать. Это же условное предложение. По-русски здесь должно было бы стоять «If the doctor will insist». Значит, поставьте a и the дробью. Если они имеют в виду конкретного лечащего домашнего доктора, с которым они всю жизнь общаются, он становится the. А если тот, которого они увидят впервые в этот раз, то он становится a. Ну, продолжай.
(Ст.) «If a\the doctor insists, we’ll have to take Larry to the hospital».
(Пр.) Почему «to the hospital»? Объясни.
(Ст.) Ну, это же больница, там, где лечат.
(Пр.) А там, где лечат, как раз стоит без ничего. Открывай 47-ю страничку. Что там написано? «in hospital». Где ты там увидела the? Значит, a или the doctor, они оба законны. Окончательно из них выберем не мы, а контекст. А перед hospital – жирный прочерк. Ничего там нету: «If a\the doctor insists, we’ll have to take Larry to hospital – [ɪf ə ðə ˈdɒktər ɪnˈsɪsts, wil həv tə teɪk ˈlæri tə ˈhɒspɪtl̩]».
7. «Her elder sister is working at … hospital as a nurse – [hər ˈeldə ˈsɪstə z ˈwɜ:kɪŋ ət ˈhɒspɪtl̩ əz ə nɜ:s]».
(Ст.) «Her elder sister is working at the hospital as a nurse».
(Пр.) Насчет the – ты погорячился. Чтобы оно стало the, мы оба должны знать, и ты, который говоришь, и мы, которые слушаем, какой же это госпиталь. Он тогда единственный в этом населенном пункте, тогда это the. Либо a, либо ничего. Если следовать слепо 47-ой страничке, что «be in hospital – быть на излечении», а здесь не be, а work, и оно становится, хотя по-прежнему hospital, как функциональное, но для него оно становится не местом, где его лечат, а местом, где он работает. Поставьте a и дробью прочерк. The точно не будет.
8. «… most interesting question was raised at …. yesterday’s meeting – [məʊst ˈɪntrəstɪŋ ˈkwestʃən wəz reɪzd ət ˈjestərˌdez ˈmi:tɪŋ]».
(Ст.) «The most interesting question was raised at yesterday’s meeting».
(Пр.) Перед «yesterday’s meeting» ничего не поставила правильно. А почему ты решила «The most»? Я же вам русским языком объяснил.
(Ст.) Я подумала, что при переводе, это должно звучать, как «Это самый интересный вопрос…». Как на 47-й странице: ««This is the most funny story – [ðɪs ɪz ðə məʊst ˈfʌni ˈstɔ:ri]».
(Пр.) Ты почему там вырвала кусок и не дочитала предложение до конца? До конца это предложение читай.
(Ст.) Я прочитала.
(Пр.) Не прочитала, «… I’ve ever heard» там еще стоит. И я вам так и сказал, чтобы стояло ‘the most’ должно быть обязательно «из всех, кого я знаю», «из всех, о которых я слышал», «из всех, о которых я читал». А здесь этого образа нет. Здесь «A most interesting question was raised at yesterday’s meeting – [ə məʊst ˈɪntrəstɪŋ ˈkwestʃən wəz reɪzd ət ˈjestərˌdez ˈmi:tɪŋ]». Причем, переводить это предложение нужно с конца: «На вчерашнем собрании был поднят интереснейший вопрос». Один из – поэтому a.
9. «This is a most curious story – [ðɪs ɪz ə məʊst ˈkjʊərɪəs ˈstɔ:ri] – Это любопытнейшая историю».
«I’m sure you’ll like it – [aɪm ʃʊə jul ˈlaɪk ɪt] – Я уверен, она вам понравится».
10. «That was the most curious story that I had ever heard – [ðət wəz ðə məʊst ˈkjʊərɪəs ˈstɔ:ri ðət ˈaɪ həd ˈevə hɜ:d] – Это был самый любопытный рассказ, который я когда-либо слышал».
(Пр.) Правильно, вот, то, о чем мы только что говорили.
(Ст.) А человек, который говорит «из всех, кого я знаю», «из всех, о которых я слышал» и т.п., может не сказать это вслух, а просто подразумевать. Или дать это понять артиклем.
(Пр.) Как только вы будете думать одно, говорить другое, а предполагать третье – вы перестанете быть понимаемыми вашим собеседником. Он вас поймет по тому, что вы сказали, а не по тому, что вы хотели сказать. И поэтому я бы не советовал экспериментировать с этим. Но ты сказала умную фразу, что я поставил артикль, тот, который считаю нужным, и он по нему домыслит, достроит фразу. Я готов с тобой согласиться. Но экспериментировать я бы не стал. Я бы делал, как нас учит английская партия. А она учит: если хочешь поставить the, допиши ‘I’ve ever heard’. Зачем нам рисковать?
11. «… poem was written by Longfellow, … famous American poet».
(Ст.) «The poem was written by Longfellow, the famous American poet – [ðə ˈpəʊɪm wəz ˈrɪtn̩ baɪ ˈlɒŋˌfeləʊ, ðə ˈfeɪməs əˈmerɪkən ˈpəʊɪt]».
(Пр.) Ты намякиваешь на то, что здесь в обоих случаях нужно поставить два the?
(Ст.) Ну, если переводить «Эта поэма была написана знаменитым Американским поэтом Лонгфелло», то тогда the. А если сказать «Поэма была…», то можно и «A poem…».
(Пр.) Это вы кончайте. Если вы каждый раз будете говорить, что и так, и так хорошо, и вот это тоже неплохо.
(Ст.) Я за the.
(Пр.) The и только the. В обоих случаях этого предложения the. «Эта поэма…».
12. «Mr. Horner, …. colleague of ours, has made … number of … most interesting experiments – [ˈmɪstə ˈhɔ:nə, ˈkɒli:ɡ əv ˈaʊəz, həz ˈmeɪd ˈnʌmbər əv məʊst ˈɪntrəstɪŋ ɪkˈsperɪmənts]».
(Ст.) «Mr. Horner, colleague of ours …».
(Пр.) Перед «colleague of ours» ничего не поставила? А почему?
(Ст.) Потому что должность.
(Пр.) Это не должность. И потом, там же написана хитрая штучка «занимаемая одним лицом». А Хорнер этот, он один из коллег, поэтому «… a colleague». Продолжай.
(Ст.) «…has made the number …».
(Пр.) «… a number of a most interesting experiments». Переводи.
(Ст.) «Мистер Хорнер, один из наших коллег, сделал ряд чрезвычайно интересных экспериментов». Здесь во всех трех случаях a.
13. «The first prize was awarded to Mr. Storm, … artist whom nobody had heard of before – [ðə ˈfɜ:st praɪz wəz əˈwɔ:dɪd tə ˈmɪstə stɔ:m, ˈɑ:tɪst hu:m ˈnəʊbədi həd hɜ:d əv bɪˈfɔ:]».
(Ст.) «The first prize was awarded to Mr. Storm, the artist whom nobody had heard of before – Первым призом был награжден Мистер Сторм, художник, о котором раньше никто не слышал »
(Пр.) Почему the? An, конечно. И вот почему. Художников, про которых раньше никто не слышал, пруд пруди, он один из них. И вот его оттуда вытащили, и о нем услышали. Так вот он – an – один из.
14. «Did you visit the exhibition of … modern French art at … Pushkin Museum?».
(Ст.) «Did you visit the exhibition of the modern French art at the Pushkin Museum? – [dɪd ju ˈvɪzɪt ði ˌeksɪˈbɪʃn̩ əv ðə ˈmɒdn̩ frentʃ ɑ:t ət ðə ˈpʊʃˌkɪn mju:ˈzɪəm] – Вы были на выставке современной французской живописи в Пушкинском музее?».
(Пр.) Объясни свою позицию.
(Ст.) Потому что живопись современная и французская.
(Пр.) Двойное определение. Почему «the Pushkin Museum»? А потому что, как «памятник Нельсону», там памятник, здесь музей, там Нельсона, здесь Пушкина.
15. «Who was … State Secretary in … Kennedy administration? – [hu: wəz steɪt ˈsekrətəri ɪn ˈkenədi ədˌmɪnɪˈstreɪʃn̩]».
(Ст.) «Who was State Secretary in the Kennedy administration? – Кто был Госсекретарем в администрации Кеннеди?».
(Пр.) Значит, в первой ситуации ты поставил прочерк, а во второй – ‘the Kennedy’. Кто хочет возразить?
(Ст.) Тут же должность имеется в виду, значит прочерк.
(Ст.) Нет, тут человек имеется в виду, а не должность. И вопрос так задан: «Кто был секретарем?».
(Пр.) Так правильно ли я понял, что большая часть группы за то, чтобы поставить the? А ‘the Kennedy’ почему? Она одна в истории Америки была. Здесь все правильно. А в первом случае, конечно, нужно сделать, так, как сказали вы – поставить прочерк. Одна должность, занимаемая одним человеком. «Who is director of your company? – [hu: z dɪˈrektər əv jə ˈkʌmpəni]».
16. «… Albert Hall is one of … biggest concert halls in London».
(Ст.) «The Albert Hall is one of the biggest concert halls in London – [ði ˈælbət hɔ:l z wʌn əv ðə ˈbɪɡɪst kənˈsɜ:t hɔ:lz ɪn ˈlʌndən] – Альберт-Холл является одним из самых больших концертных залов в Лондоне».
(Пр.) Но ведь один из, что ты the поставил?
(Ст.) Превосходная степень.
(Пр.) А most не превосходная? Чего вы мучаетесь? Если бы к biggest требовалось поставить a, оно было бы внесено в 47-ю страницу, а в 47-ю страницу внесен только most. Значит, на все остальные эти фокусы не распространяются. Значит, the biggest, они и есть the biggest. Не зависимо от того, вообще ‘the biggest’ или ‘one of the biggest’. В любом случае the. ‘The Albert Hall’ – то же, что и про памятник Нельсону.
17. «In … Tate Gallery one can see … British paintings, … modern sculpture and … modern paintings – [ɪn ˈteɪt ˈɡæləri wʌn kən ˈsi: ˈbrɪtɪʃ ˈpeɪntɪŋz, ˈmɒdn̩ ˈskʌlptʃər ənd ˈmɒdn̩ ˈpeɪntɪŋz]».
(Ст.) «In the Tate Gallery one can see British paintings, a modern sculpture and … modern paintings».
(Пр.) А чем «a modern sculpture» отличается от ‘British paintings’?
(Ст.) Там картин много, неких картин.
(Пр.) А ‘modern sculpture’?
(Ст.) Я подумала, что это определенная какая-то скульптура.
(Пр.) Тогда the. Но на огромный музей одна скульптура? Негусто. Нет. Во всех трех случаях жирные прочерки, кроме ‘In the Tate Gallery’. Перевод: «В Галереи Тейт можно видеть британскую живопись, современную скульптуру и современную живопись». А перед Tate стоит the, потому что это имя человека, который подарил городу эту Галерею. У них это очень принято – дарить городу.
(Ст.) А в примере про Нельсона (The Nelson column in Trafalgar Square commemorates Nelson’s victory off Cape Trafalgar – [ðə ˈnelsn̩ ˈkɒləm ɪn trəˈfælɡə skweə kəˈmeməreɪts ˈnelsənz ˈvɪktəri ɒf keɪp trəˈfælɡə]) я не поняла, почему Трафальгарская площадь без the?
(Пр.) А потому что в конце первого уровня мы записали, что артикли не ставятся перед названиями улиц, площадей, переулков, заливов и т.д.
18. «When Parliament is sitting, the Union Jack is flown from the top of Victoria tower – [wen ˈpɑ:ləmənt s ˈsɪtɪŋ, ðə ˈju:nɪən dʒæk s fləʊn frəm ðə tɒp əv vɪkˈtɔ:rɪə ˈtaʊə] – С вершины башни Виктории развевается флаг Великобритании, когда Парламент заседает». «Union Jack» - флаг Великобритании: три креста на голубом фоне – два красных и один белый. Это три креста трех великих святых, покровителей трех основных составляющих страны. Красный прямоугольный крест – святого Георга, покровителя Англии, красный косой – святого Патрика, покровителя Ирландии, а белый косой крест – святого Андрея, покровителя Шотландии.
Здесь ‘the top – []’ – потому что вершина у всего одна.
19. «Trafalgar Square is dominated by … Nelson Column – [trəˈfælɡə skweə z ˈdɒmɪneɪtɪd baɪ ˈnelsn̩ ˈkɒləm]».
(Ст.) «Trafalgar Square is dominated by Nelson Column».
(Пр.) У тебя прочерк? Неправильно. 47-я страница.
(Ст.) Это же известная личность.
(Пр.) Там и стоит ‘The Nelson’: «The Nelson column in Trafalgar Square commemorates Nelson’s victory off Cape Trafalgar – [ðə ˈnelsn̩ ˈkɒləm ɪn trəˈfælɡə skweə kəˈmeməreɪts ˈnelsənz ˈvɪktəri ɒf keɪp trəˈfælɡə]». Вообще твой конкретный пример.
(Ст.) Нет, здесь Нельсон как памятник, а здесь как личность.
(Пр.) Как это как личность?
(Ст.) Что она была основана…
(Пр.) Нет, не основана: «Трафальгарская площадь доминируется кем\чем». И правильный перевод «Над Трафальгарской площадью возвышается колонна Нельсона». И всё.
20. «Across the road from the Albert Memorial is the Royal Albert Hall – [əˈkrɒs ðə rəʊd frəm ði ˈælbət mɪˈmɔ:rɪəl z ðə ˈrɔɪəl ˈælbət hɔ:l] – Через дорогу от Мемориала Альберту находится Королевский Альберт Холл».
(Ст.) А кто такой Альберт?
(Пр.) Муж королевы Виктории. Она была королевой, он – принцем. Он не был королем, он был ее мужем. Потому что она шла по престолу, по наследству получила его, а он был принцем. И они очень друг друга любили. Он очень молодым умер, воспаление легких получил, в то время это трудно лечилось, и он умер. Она на шесть с половиной лет ушла из Лондона в уединение в свою шотландскую резиденцию. Это конец XIX – начало XX века. Она царствовала на престоле больше всех королей Англии, 50 с лишним лет. И к ней в шотландскую резиденцию приехал ее премьер-министр и сказал: «Мадам, вы хотите революции? Вы ее получите. Мы уважаем ваши чувства, но вы должны помнить, что вы королева. Народ бунтует. Народ спрашивает, есть ли у них королева. Если есть, то, что она делает? Где она находится?». И она вернулась в Лондон.
21. «On a day like this there are lots of people in the park – [ɒn ə deɪ ˈlaɪk ðɪs ðər ə lɒts əv ˈpi:pl̩ ɪn ðə pɑ:k] – В день, подобный этому, в парке находится много людей».
22. «He is head of the department – [hi z hed əv ðə dɪˈpɑ:tmənt] – Он – глава\директор отдела». Прочерк – правильно.
23. «The other day I called up Mr. Smith, manager of the shipbuilding company – [ði ˈʌðə deɪ ˈaɪ kɔ:ld ʌp ˈmɪstə smɪθ, ˈmænɪdʒər əv ðə ˈʃɪpbɪldɪŋ ˈkʌmpəni] – На днях я позвонил мистеру Смиту, управляющему корабельно-строительной компанией». Перед manager’ом прочерк, потому что у них на фирмах не бывает manager’ов пруд пруди, как у нас. У них менеджер все-таки это управляющий, а таких единицы. А перед ‘shipbuilding company’ я бы с ней согласился и поставил the. Потому что вообще таких компаний много, но та, в которой управляющим Смит – одна.
(Ст.) Можно и a, и the?
(Пр.) Вообще говоря, не исключено, что будет a. Но я себе поставил the.
Часть 5 - Переведите предложения | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 7 - Вставьте пропущенные артикли |