Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
В таком случае возьмите в руки первую нашу серьезную подборку «The family – [ðə ˈfæməli] – семья. Если у кого-то нет, поднимите руки – hands up – [hændz ʌp]. «Anybody else – [ˈenibɒdi els] – еще кто? Итак, the family. Очень важно знать все эти термины. Всё, что вам дается на доске, все что вам дается вот в таких подборках, это все everyday use – [ˈevrɪdeɪ ˈju:s] – ежедневное применение. Поэтому что-то вы можете не запоминать, а вот это надо запоминать.
Family – [ˈfæməli] – семья.
Son – [sʌn] – сын. Вы скажете, так ведь есть ведь вот такой sun – [sʌn] – солнце. Да, есть. А я вам на прошлом уроке писал «близость или полное подобие звучания совершенно разных слов». Есть [sʌn] – сын, есть [sʌn] – солнце. Вы скажете, а как понять? А так, как я вам на уроке сказал, по ситуации.
Мама встречается со знакомым на улице, держит за ухо ребенка и говорит: «It’s my son – [ɪts maɪ sʌn]. Ну, естественно, сын. Какие проблемы?
Daughter – [ˈdɔːtə] – дочь. Букв очень много, звуков очень мало.
Brother – [ˈbrʌðə] – брат.
Вот на этих двух примерах послушайте один очень важный момент. Вы сможете навсегда заставить какое-то английское слово служить вам, если вы его запомните в трех его видах, с трех позиций. Я так по-варварски говорю написательный образ. Вот он написательный образ – brother (бротхер) и не надо этого бояться. Бротхер – это его написательный образ данного слова. Его тоже вы должны знать по произносительному образу [ˈbrʌðə]. И его вы должны знать по переводительному его образу – brother – брат. Если эти три образа к слову этому вы присоединили к себе, всё, оно ваше. Если вы что-то из этих трех моментов упустили, это слово вам постоянно будет подставлять ножки. Вы либо его не напишите правильно в тексте, либо не произнесете и не услышите, либо услышите, но не переведете. Логично? Делайте.
Sister – [ˈsɪstə] – сестра.
Mother – [ˈmʌðə] – мать. Но это формальное слово. На самом деле они говорят mum – [mʌm], mummy – [ˈmʌmi], ma – [mɑ:], mama – [mʌmɑ:]. Великое слово, его не заменишь.
Father – [ˈfɑ:ðə] – отец. Тоже формальный термин. В быту, в семье при хороших отношениях они говорят daddy – [ˈdædi] и dad – [dæd].
Вспомните фильм, в котором впервые прозвучал на весь мир Шварценеггер. Коммандос. Так вот, в самом начале фильма он девочку свою ведет гулять, там парк всё такое. Он ее кормит мороженым. Потом она подсовывает ему свое мороженое. Он естественно наклоняется лизнуть, она ему раз в нос. А потом вытирает ему сама же и говорит: «I love you dad – [ˈaɪ lʌv ju dæd] – Я люблю тебя папочка». У них абсолютно нормальные в подавляющем большинстве человеческие отношения.
Parents – [ˈpeərənts] – родители.
Relative – [ˈrelətɪv] – родственница или родственник. Мы же говорили, что у них нет мужского, женского рода. Могут сказать kin – [kɪn] – это более американский вариант.
Maiden name – [ˈmeɪdn̩ ˈneɪm] – девичья фамилия.
Married – [ˈmærɪd] – у нас четыре слова: женатый, женат, замужняя, замужем. У них все четыре образа закрываются одним словом. Спросить вот такой вопрос нормально, допустимо при знакомстве. «Are you married? – [ɑ: ju ˈmærɪd] – Ты женат?/Ты замужем?.
В одном фильме есть обалденный момент. Две подружки университетские разъехались на несколько лет, через три-четыре года встретились, сидят пьют в кафе кофе. Естественно, общаются, узнают друг о друге кто что как сделал. Естественно, одна другую спрашивает: «Are you married? – [ɑ: ju ˈmærɪd] – Ты замужем?. Та говорит: «Luckily, yes – [ˈlʌkɪli jes] – К счастью, да». И спрашивает ту: «And you? – [ənd ju] – А ты?». Та отвечает: «Luckily, not – [ˈlʌkɪli nɒt] – К счастью, нет». То есть всё зависит от отношения к ситуации.
У них очень сильно развито это чувство. То есть, умение определить для себя что важно. У них сейчас огромные философские наработки у американцев. Весь мир сейчас пользуется их логикой. Вот всё, что к нам приходит, это всё оттуда идет. Это надо иметь в виду. Пошли дальше.
Divorced – [dɪˈvɔ:st] – разведен, разведена.
Widow – [ˈwɪdəʊ] – вдова.
Widower – [ˈwɪdəʊə] – вдовец.
Теперь внимание. Не только g в этом инговом (-ing) суффиксе, но и некоторые другие буквы у англичан не очень в почете. К ним относится буква h.
Вот написано heir – наследник, (хеир – написательный образ), звучит это слов двумя звуками [eə] и всё. И его надо услышать.
(Ст.) – Как воздух (air – [eə])?
(П.) – Там чуть другой звук. Послушайте, что я вам сейчас скажу. Английское ухо от нашего ничем почти не отличается, кроме одного очень важного момента. Они слышать доли различия звуков. Мы это не слышим, мы можем это наработать только в большой-большой практике. Ну, как в Амазонке живут эти бедные люди-дикари. Они безошибочно различают 300 оттенков зеленого цвета. Это официальная наука. 300 оттенков зеленого, и каждый имеет своё название. И не ошибаются. Их заставила жизнь, они все в зеленом. У англичан та же самая ситуация. Они очень четко слышат. Мы не можем понять. А что тут особенного: здесь вот так, а здесь вот так.
В слове наследница – heiress – [ˈeərɪs], чуть-чуть h есть, но лучше всё равно и тут его не делать. А вот в слове наследство – heritage – [ˈherɪtɪdʒ], эта h уже есть.
Своим женам англичане придумали красивое слово – wife – [waɪf].
В ответ получили (хусбандов – написательный образ) каких-то. Husband – [ˈhʌzbənd] – муж.
Uncle – [ˈʌŋkl̩] – дядя.
Вот еще пример на ситуацию, когда мне говорят «давай учить произношение». Я говорю давай, только как ты объяснишь ситуацию. Вот он uncle – [ˈʌŋkl], а вот он ankle – [ˈæŋkl̩]. И если то «дядя», то это «лодыжка». И если вы пришли и говорите: «ой, я только что вывихнула лодыжку – I have twisted my ankle – [ˈaɪ həv ˈtwɪstɪd maɪ ˈæŋkl̩]. Если вы скажете: «I have twisted my uncle – [ˈaɪ həv ˈtwɪstɪd maɪ ˈʌŋkl̩]», они вызовут 911 или полицию. Потому что вы только что им сказали, что свернули шею своему дядюшке.
Понимаете насколько серьезно звучание, насколько это важно. Поэтому то, что я вам сегодня сказал, пойте, произносите. Рэтмана сегодня вам выдам. Там всё это начитано. Произносите слова.
Aunt – [ɑːnt] – тетя. Долгое «а».
Следующее слово имеет право произноситься двумя вариантами. Nephew – племянник. Такое гладкое нежное «фэ» [ˈnefju:]. Либо чистое «вэ» [ˈnevju:]. И то, и то работающее.
Niece – [ni:s] – племянница.
Теперь начинается сплошная уголовщина. Father-in-low – [ˈfɑ:ðə ɪn ləʊ] – дословно «отец в законе», на самом деле это «тесть» или «свекор». Зависеть перевод будет от ситуации. Если сказала девушка, то это свекор, сказал мужчина – это уже тесть. И дальше то же самое.
Mother-in-low – [ˈmʌðə ɪn ləʊ] – теща или свекровь.
Son-in-low – [sʌn ɪn ləʊ] - зять
Daughter-in-low – [ˈdɔ:tə ɪn ləʊ] – невестка
Интересно следующее слово «cousin – [ˈkʌzn]. Что произошло? Мы взяли французское слово и сделали ему мужской и женский род – кузен и кузина. У них [ˈkʌzn] и на того и на другого распространяется. И вы поймете окончательно либо по имени, идущему за этим словом, либо, опять-таки, по situation – [ˌsɪtʃʊˈeɪʃn̩] – ситуации.
Step-mother – [ˈstepmʌðə] – мачеха, приемная мать
Step-father – [ˈstepfɑ:ðə] – отчим, приемный отец
Step-son – [ˈstepsʌn] – приемный сын
Step-daughter – [ˈstepdɔ:tə] – приемная дочь
Имейте в виду, еще очень важная особенность Америки. Я веду занятие, открывается дверь, заходит парень. Вот здесь сидел, сейчас в Далласе живет. Я говорю: «Ты откуда?». Он говорит: «К теще приехали навестить». Я говорю: «А дитё где?». Он говорит: «Ой, такой геморрой. Ты не представляешь». Чтобы уехать на две недели в Россию, а девчонку не брать с собой, оставить в Америке, им пришлось идти в специальный отдел опеки мэрии своего города. Привести туда двух человек (мужчину и женщину), которые официально согласились быть у нее приемными родителями на период их отсутствия. Только после этого их выпустили заграницу.
(Ст.) А сколько лет ребенку?
(П.) Ну, на тот момент ей было где-то 8-9 лет. Вот так. То есть просто оставить на бабушку, дедушку, на соседей, на тетю, на дядю – это запрещено. Если вдруг кто-то набрал телефон и сказал фразу: «Хочу сообщить о жестоком обращении с ребенком». Через 15 минут по указанному им адресу будет стоять целая команда. У них это так жестко всё. Мгновенно ребенка заберут. Мгновенно отдадут в специальное отделение, в приют. И будут долго разбираться что произошло. Идем дальше.
Grand-Ma – [ˈɡrænmɑ:] – бабушка.
Grand-Pa – [ˈɡrænpɑ:] – дедушка.
Grand son – [ɡrænd sʌn] – внук
Grand daughter – [ɡrænd ˈdɔ:tə ] – внучка
Теперь с «ребенком». Начнем всё-таки не с child – [tʃaɪld], а с baby – [ˈbeɪbi]. Baby – это младенчик, где-то до трех годиков. После этого начинается child. Американцы и baby, и child могут заменить одним образом kid – [kɪd]. Ну, а множественное children – [ˈtʃɪldrən]. Потом уже идет teenager – [ˈti:neɪdʒə] – подросток. Потом young man – [jʌŋ mæn] – молодой человек, юноша.
Смотрите на этот текст. И очень советую сразу же потихонечку его начинать запоминать. Я понимаю, что с первого вечера это бесполезно. Мой вам добрый совет. Если хотите быстро выучить английский, запомнить слова, дома возьмите фломастер и возьмите размером побольше лист. И напишите более крупным текстом эти слова, и повесьте где-то в комнатах, где постоянно глаза натыкаются. В кухне, над кроватью и так далее. Всю комнату, всю квартиру можно завешать такими подборками.
Между прочим я вам объясню. Вот постоянно спрашивают: как учить?, как учить слова? То есть по большому счету весь английский и американский состоит только из двух основ – грамматика и запас слов. Практика это уже производная от этого. Так вот, грамматику вы получите все до единого, Бог даст. А вот как запоминать слова? Вариантов много. И в чем-то они индивидуальны. Но есть законы, которые общие для всех. И вот этот один из них, я вам сразу говорю. Пожалуйста, дома всё это развешивайте. Потому что есть такое понятие, может быть слышали, НЛП (нейролингвистическое программирование). По большому счету это очень опасная штука. И когда меня спрашивают очень часто: «А вот 25-й кадр каково это?» Вон он лежит. Я им не пользуюсь и никому не советую. Потому что пользоваться им можно, только если вы уверенны, что это составлено высокопрофессиональными и ответственными людьми. Потому что вас могут так напрограммировать, что вы после первого же урока начнете лаять. Или выйдя на улицу, будете кусать первого попавшегося. Если вас спросят: «За что?». Вы скажете: «Откуда я знаю, захотелось». Понимаете? А вот то, что я вам сейчас сказал о том, что у вас будет висеть перед глазами всё время. Вот это проявление НЛП. Причем чистое проявление, безопасное, потому что вы это сделали собственными руками. Зайдет это всё в голову, можете этот листок убрать, следующий повесить. Потому что почти каждый урок мы это будем делать.
Good – [ɡʊd]. Your questions – [jɔ: ˈkwestʃənz].
(Ст.) Произнесите еще раз наследник. Мне чтобы разобраться в разнице между наследник – heir – [eə], волосы – hair – [heə] и воздух – air – [eə].
(П.) В слове наследник там [eə], волосы [heə] почти так же. А в воздухе там (иа).
(Ст.) А у baby – [ˈbeɪbi] множественное babies – [ˈbeɪbiz]?
(П.) Умничка! Babies. Я буду об этом говорить. Good question – [ɡʊd ˈkwestʃən].
Лекция 2 - Часть 1 - Пара песен. Подборка слов и фраз на тему Бог/Дьявол. Специфика произношения -ing, -ong. | Лекция 2 - Часть 3 - Местоимения в английском языке. Первый слой - Именительный. |