Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Тогда на секунду вернемся к концу прошлого урока. Туда где мы записывали возвратные местоимения. И буквально кусочек допишем. 

Итак, внимание. Повторяю коротко всем, что такое возвратное местоимение. Это местоимение, которое вы должны применить каждый раз, когда в русском тексте появляется образ, описываемый ключевыми русскими словами: я сам, она сама, они сами, для себя, про себя и т.д. И мы сказали, что у каждого из семи личных английских местоимений есть еще и возвратное местоимение. И мы их с вами записали. Помните? 

I – myself; he – himself; she – herself и пошло, пошло, пошло. 

А потом мы сказали, что если местоимения выражают множественный образ, то мы… Логика остается та же, закон тот же, но только вместо суффикса self, дописывается суффикс selves. Было записано? 

А теперь запишем последнее, чтобы знать, что мы здесь всё закрыли. Пишем. 

У английских возвратных местоимений есть одна тонкость: есть ряд глаголов, которые в русском языке после себя обязательно имеют возвратное русское местоимение, а у англичан применение их запрещено. 

Формулировка достаточно тяжелая. Сейчас на примерах всё будет понятно. 

Смотрите русская фраза. Я встречаю свою подружку и говорю: «Ну, как ты себя сегодня чувствуешь?» Глагол «чувствуешь» русский обязательно тянет за собой возвратное местоимение «себя». Я себя чувствую, он себя чувствует, мы себя сегодня чувствуем. Чувствуем себя. Понятна логика русская? 

У англичан глагол to feel соответствующий русскому чувствовать, ему запрещено после себя брать возвратное местоимение. Значит, если вы спросите: How do you feel yourself? По русской логике здесь всё правильно, а англичане скажут: «Слушай, ты совершенно не знаешь языка! Мы никогда такого не сделаем». 

Берите красную цветную ручку, о необходимости которой я вам говорил и вот это yourself вычеркивайте. How do you feel yourself? Ему запрещено стоять здесь. Оно не нужно. Вы скажете: «Ну, как же не нужно, если у русских есть?». Оно вот здесь в этом feel уже заложено. Оно как бы там внутри вот это есть. 

И таких глаголов не очень много, но их надо все знать.

Глагол to feel – чувствовать себя. 

Глагол to behave – вести себя. «Ты не умеешь себя вести», – ведь обязательно русские так скажут. Они же не обойдутся без слова себя. «Ты не умеешь вести», – это же совсем нелогично для русских. А соответствующий глагол behave у англичан, ему запрещено брать себе притяжательное местоимение. 

Смотрите пример. Один другому после дружеской вечеринки звонит и говорит… русскую фразу сначала скажу: «Ты себя вчера вел как последняя свинья. И я как друг тебе обязан сказать». По-английски это будет: «You behaved yourself as a pig yesterday», - вот это называется у специалистов «кАлечный перевод». То есть как калька, прозрачно наложили, перевернули и подали. Но это далеко не всегда правильный перевод. Повторяю, вот в этой английской фразе это слов yourself красным вычеркните. «You behaved yourself as a pig yesterday». Ему запрещено здесь быть. Вам любой компьютерный тест на этом месте выкинет черную фишку. И не маленькую, потому что это принципиально. 

Итак, глагол to feel, to behave. Ну, и еще несколько. Смотрите какие.

To dress – одеваться.

To shave – бриться.

To hide – прятаться.

To wash – мыться. 

Вы скажете: «А где же здесь у русских возвратное местоимение? Где оно?». Бриться, -ся – это возвратный образ. Мыться, - себя, возвратный образ. Одеваться, прятаться – это всё возвратные образы у русских. У англичан они не применяют. Точно так же приготовиться, обидеться, растеряться, взволноваться – все эти глаголы у русских имеют возвратный образ, англичанам применять к этим образам возвратное местоимение запрещено. Understand меня? 

(Ст.) Вы не все глаголы назвали?

(Пр.) Нет, нет. Я их все не буду называть, да и нет нужды. Я вам просто объясняю принцип. 

Итак, повторяю. Английские возвратные местоимения это очень серьезно, их нужно знать, их нужно правильно применять, нужно помнить, как они правильно строятся с помощью суффикса self или selves, надо помнить, что у каждого из семи личных местоимений обязательно есть родное явление в виде возвратного местоимения. И нужно помнить то, что я сказал сейчас. Что иногда логика русская и английская в применении к возвратным местоимениям друг друга не понимают. Мы расходимся. 

Мы говорим «вести себя», «чувствовать себя», а они сразу через глаголы behave, здесь уже всё внутри и вести и себя. To feel – это все внутри, и чувствовать и себя. И точно также вот эти, и то, что я вам сейчас быстренько назвал: обидеться, растеряться, взволноваться, – это всё тоже у англичан без возвратных местоимений работает. А у русских образ есть – -ся, он так и называется у русских, возвратный глагол. 

Кстати, и запомните, у русских в языке возвратных глаголов очень много, а у англичан их почти нет. И там приходится исхитряться, как я уже скажу позже. 

Questions, please? 

(Пр.) Да, girl.

(Ст.) Александр, а я вот в литературе читала «I wash myself»…

(Пр.) Умничка. Значит, вот те глаголы, которые я сказал первыми behave и feel, и те которые я перечислил последними: обижаться, удивляться, волноваться и т.д.; никогда не применяют себе возвратных местоимений, never. А вот эти четыре глагола (to wash, to dress, to shave, to hide), их не рекомендуют применять с возвратными местоимениями, но и не запрещают. То есть вот эти четыре глагола как бы на ваше усмотрение. 

(Ст.) А скажите, а вы будете перечислять остальные?

(Пр.) Это будет постепенно само по себе приходить. 

(Ст.) А я хотела спросить, можно ли тогда сказать, что всё что мы в русском знаем оканчивается на –ся, то всё это не факт, что будет в английском иметь…

(Пр.) Не факт, что там будет возвратное местоимение. Правильно поняла, умничка. Скорее всего, как раз не будет. Сам глагол будет закрывать всё. 

(Ст.) А вот личное местоимение he, к нему возвратное himself?

(Пр.) Да.

(Ст.) А почему личное местоимение I, мы не говорим meself, а говорим myself?

(Пр.) Умничка. А теперь слушай внимательно, как я отвечу. По секрету тебе, чтобы никто не слышал. Because. Правильно заметила, что одно личное местоимение себе возвратное цепляет из второго слоя, а такое же точно другое из третьего слоя берет образ. Да, но это because, другого объяснения нет. Тут никакого марксизма, тут просто факт и его надо признать. Правильный вопрос задала. Нет, за это тоже надо конфетку дать. Потому что она заметила и она спросила. Подставляй ладошки. Это тот самый суфле. По дороге ехал с таким соблазном боролся, съем ведь никто не узнает. 

Лекция 3 - Часть 2 - Ответы на вопросы из прошлых уроков 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 3 - Часть 4 - Ментальные глаголы: love, like, hate 

 

 Похожие статьи:

Местоимения в английском языке 

Притяжательные местоимения в английском языке 

 Объектные местоимения в английском языке

Возвратные местоимения в английском языке 

Указательные местоимения в английском языке 

 Неопределенные местоимения