Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Второй глагол, который тоже нам насолил, to have. Он тоже влил свою ложку дегтя в бочку мёда нашей русско-английской дружбы языковой. Что я хочу этим сказать? Русская фраза «у меня есть мечта», «у меня есть друг», «у меня есть машина», «у меня есть дом», «у меня есть работа», «у него есть…», «у кого угодно есть…», - по-русски глагол «есть» английский не переведется, потому что и ни «есть» ложкой, и ни «есть» глагол to be только что работал. Там нужно фразу перестроить и фразу «у меня есть» перестроить во фразу «я имею». И как только вы фразу «я имею» по-русски произнесли, англичане говорят: «А, ну эту-то мы вам переведем, нет проблем. А мы думали, что вы нам чего-то не то говорите, мы не понимали, что вы хотите». 

Глагол have тоже имеет две формы. Для местоимения я, мы, они и для местоимения you (тут все пересортировалось), он, этот глагол так и приходит have. А вот для местоимения she, he и it он приходит немножко другим в виде глагола has, но этот он же самый. Значит, I have, we have, you have, she has, he has. Запомните это. Чуть позже мы объясним, почему это произошло, а пока просто по факту. 

Но с глаголом have просто так не разойдемся. Если глагол be всего на всего имеет один свой вид «быть, являться», глагол have имеет аж четыре целых применения. Четыре. И мы с ними сейчас должны четко разобраться.

 Четыре назначения глагола have 

1) Будем считать его как бы основным. Переводится как «иметь» (у меня есть мячик). Вот это «есть» этот случай. То есть «у меня есть мячик» нужно теперь перестроить и сказать «я имею мячик». Вот это «имею» это и есть глагол have

Запоминайте, friends. При всей простоте ситуации русскоговорящие особи на этом деле спотыкаются через раз. А мы не имеем права спотыкаться. Там хватит других причин, чтобы споткнуться. 

Но это, как правило, все знают. Более-менее знают.  

2) Применяется, когда нужно показать, что где-то что-то имеется. То есть, опять-таки, когда где-то что-то есть. 

Я вам процитирую сейчас Джека Лондона. В одном из рассказов у него есть фраза. Я ее сразу напишу по-английски: «He had a very cold river at his left». Вы скажете, а где здесь глагол have? А вот он – had. Это он же, только ушедший в прошедшую форму, в прошедшее время. Сначала переведем фразу дословно: «Он имел очень холодную речушку слева от себя». Но согласитесь, что «иметь речку слева от себя» как-то это не по-русски, очень не по-русски. Значит, правильно фразу нужно перевести с конца: «Слева от него находилась очень холодная река». «Слева от него находилась…» - это и есть второе назначение глагола have

Одни из моих учеников-друзей уехал в Канаду. Живет сейчас в Альберте. Вон тут сидел. И мы с ним договорились, он попросил «можно я буду по e-mail’у скидывать информацию?». Я говорю: «Да с удовольствием, только всё по-английски. Я ж тебе еще и подскажу». И вот в одном из e-mail’ов он описываем мне, что из одного первого временного дома переехал в более-менее постоянный. И его описывает. И говорит фразу: «We have a very nice garden in front of our new house». Этот have напрямую здесь применен вот по этой своей цифре 2. Потому что если вы дословно переведете «Мы имеем очень миленький садик перед нашим новым домом» - это опять не очень по-русски. Опять лучше перевести с конца. «Перед нашим новым домом находится или расположен очень миленький садик». Это второе назначение глагола have

(Ст.) А вот так всегда будет (had) или он еще может какую-то форму принимать в этом случае?

(Пр.) В прошедшем времени только had для всех местоимений.

(Ст.) А если «мы будем иметь…».

(Пр.) Это будущее время. We’ll have в будущем времени. Понятно объяснил? Поймете, всё поймете. 

3)  Очень своеобразное. Его, как правило, русскоговорящие товарищи не воспринимают всерьез и на этом деле залетают. 

Очень часто применяется при произношении каких-то добрых пожеланий. Или просто, очень часто применяется в добрых пожеланиях. 

Вы зашли в магазин американский. Неважно купили вы или нет чего-нибудь. Вы выходите. Перед выходом стоит обычно охрана или менеджер какой-нибудь. Он вам обязательно 150% гарантии скажет фразу: «Have a nice day». Вот он have. Дословный перевод: «Имейте хороший день». Ну, а по-русски мы переведем уже просто: «Хорошего вам дня». 

Друзья уезжают в отпуск. Их друзья им говорят: «Have a good rest». A не всегда произнесут в этой фразе. Дословно: «Имейте хороший отдых», а по-русски: «Хорошо вам отдохнуть!». 

И так далее (and so on).

У меня лично был случай. Я улетал из Америки. Из города Энкридж, международный там аэропорт. Потому что я летел из Сан-Франциско и в Энкридже остановился, там у меня были дела. И потому уже окончательно улетел в Россию. И так получилось, что с нами в этом самолете Аэрофлота летел ни кто-нибудь, а губернатор штата Аляска. Вот такой вот авторитетный мужик. Его такие же авторитетные провожали. Там нас прозванивали всех на собственный российский самолет. У меня даже ботинки зазвенели, застежки. И с моей любовью потолкаться среди big boss’ов, я с ним стоял рядом. Толкались плечами, потому что там был очень узкий предбанник, и мы с ним сжаты были. И когда, наконец, gates открылись, мы пошли с ним, причем нога в ногу пошли. И я слышу как его заместитель, вице-губернатор ему говорит вслед: «Have a safe journey, sir». Опять же, дословно: «Имейте безопасное путешествие, сэр». 

Этот safe, это который у вас в доме стоит с бриллиантами, золотом, это он же. Это синонимы, это одно и то же. Помните, мы с вами говорили многозначность слов? Помните, мы с вами говорили, конверсия? Чистая конверсия

Но дословно не надо переводить. Как это по-русски? «Счастливого вам пути». «Безопасного вам полета». Как хотите. 

Вот оно третье назначение. Без него вы не сделаете и шага. Вам оно будет говориться сто раз на день. И вы должны говорить то же самое на день, тогда вы будете с ними ровня. 

(Ст.) А вместе с good luck оно не используется?

(Пр.) Good luck? Могут. Но good luck это не сюда, вот конкретно здесь ему делать нечего. 

Мы один раз в Лондоне с американцами, с мужем и женой, пошли на концерт в Королевский музыкальный центр. И выступал там Ашкенази, тот самый, который из России в свое время убежал. Мне было интересно посмотреть на невозвращенца, в то время это было очень редко. И этим мне говорят: «Пошли, послушаем?». Я говорю: «Пошли». Мы пришли в зал заранее. Потом вышли покурить в предбанник. И вдруг из-за сцены выходит личная интерпритерка Ашкенази. Их подружка оказалась. Вместе в Америке в одном городе жилы. Они заговорили. Я не всё понимаю. Звонок уже. Она говорит: «I have to go» (Мне надо идти), и мужик мой дружок ей сказал: «Good luck» (Удачи). Вот здесь «удачи» потому что здесь оно работает. А здесь полет. Здесь надо говорить «have a journey…». 

4) Мы его сейчас запишем просто так формально. Мы еще ничего о нем не можем сказать дальше. Вы не готовы. Но потом мы об этом вспомним. 

Очень часто применяется вместо modal verb (модального глагола) must. Не ментального, модального, это новая группа. Мы пока ее не будем брать. Поэтому и говорить здесь пока больше нечего. Но застолбить себе это место мы должны. И запомнить. Потому что в тестах постоянно на это ловят, только треск стоит. Нужно поставить have to, они ставят must – всё, пролетел. 

(Пр.) Your questions?

(Ст.) А разница между have и must есть?

(Пр.) Есть. Есть. В грамматике как раз и есть.

(Ст.) В настоящем времени я имею в виду.

(Пр.) Да, есть. Только не в грамматике, а в смысловом оттенке. В окраске фразы. Но это долго говорить и пока вам это не надо. Всё равно вы не все это поймете. Всё скажу, ни слова не пропущу. Your questions?

(Ст.) Примеры приведите.

(Пр.) Например чего?

(Ст.) Последнего.

(Пр.) Вот этого? Нет. Я же сказал, пока рано. Пока рано. Застолбили и пусть стоит. Говори girl. 

(Ст.) А вот эта фраза (We have a very nice garden in front of our new house), на правой доске которая написана, чем она не верна вообще.

(Пр.) В каком смысле? Она абсолютно верна. Я его даже похвалил в ответном письме.

(Ст.) Тогда почему второй вариант вот have идет?

(Пр.) Потому для них это абсолютная норма, они так и скажут. А мы по-русски, если эту фразу переведем дословно, у нас получает не литературный вариант: «Мы имеем садик перед нашим домом». Ну, не по-русски это.

(Ст.) Ну, «У нас есть сад перед домом».

(Пр.) Мы так и перевели. «У нас есть»… или «Перед нашим домом находится…» 

(Ст.) А had это только прошедшее?

(Пр.) Это прошедшее время, да. Еще вопросы? 

(Ст.) А с местоимениями she производится в настоящем времени как has. А в будущем?

(Пр.) А там ничего не меняется там уже только shell, will играют. Have будет для всех лиц. No more questions? 

(Ст.) А в каком времени 4-ое?

(Пр.) Это? В основном в past (прошедшем) и во future (будущем). Хотя американцы и в present’е его прекрасно применяют. Ну, хорошо, скажу. 

(Ст.) Это где «I have to go» она сказала?

(Пр.) Конечно, конечно. Вспомните фильм «Красотка». Вспомните там их первый спор или ссору на этические темы. Он ей говорит: «Будет вот так». А она ему: «А чем ты тогда лучше других?». В общем понятно. И он смотрит на часы и говорит: «Sorry. I have to go now». Русский эту фразу перевел бы конечно «I must go now». Потому что по-русски это прозвучало: «Я сейчас должен уйти». И русский перевел бы по кальке. Ричард Гир сказал «I have to go now». Он заменил must глаголом have. Классический пример.

(Ст.) А сказать можно и must?

(Пр.) Можно и так и так. Но американцы только так практически скажут всегда. Я потом вам, когда будем модальные глаголы проходить, до деталей это всё расскажу. Вы будете лучше преподавателей знать. 

(Ст.) А вот в самом начале урока вы фразу сказали «На почве общей «нелюбви» к Continuous’у к группе ментальный глаголов (Mental Verbs) примкнули еще два колоссально важных английских глагола. Это глаголы to be и to have».

То есть я их не могу использовать в плане being и having?

(Пр.) Можешь, но только это уже не Continuous. Но он вернул нас к фразе, о которой я сейчас вам хотел сказать. 

Посмотрите, как мы в тетрадке написали: «На почве общей «нелюбви» к Continuous’у к группе ментальный глаголов (Mental Verbs) примкнули еще два колоссально важных английских глагола. Это глаголы to be и to have».

Давайте разберемся с этим до конца. Что ж это такое «примкнули»? Суть вот в чем. Когда у них там, у ментальных глаголов, произошла ссора с Continuous’ом. Когда, это много веков назад, не знаю когда, я не присутствовал. Судя по всему. они ушли там к себе домой, пили там водку и продолжали переживать ссору с Continuous’ом.

Говорили: «Никогда больше к нему не пойдем дружить».

И вдруг в ихнем этом домике раздается knock-knock-knock.

Они такие горячие, открывают дверь: «Чё надо?».

Те говорят: «Мы глаголы to be и to have. Мы пришли к вам, чтобы сказать, что вы правильно поступили с этим задавакой, с Continuous’ом. Вы молодцы».

Они: «А, ну тогда заходите. Будете с нами тоже с ментальными. Сейчас водочки выпьем». 

И тут видимо произошло следующее. 

To be и to have сказали: «Нет. Водочки мы конечно с вами выпьем, если нальете. Но ментальными мы не хотим быть. Нам это не нужно. Мы будем по-другому с вами общаться. Мы также как и вы, обещаем с Continuous’ом не дружить. Но давайте вы называйтесь ментальные, а мы просто сами по себе». 

Вот что значит «они примкнули к ним». Их не стали после этого заявления называть ментальными. Но они так же как ментальные с Continuous’ом не работают. Это очень серьезный момент. Мы только на следующем уроке, а может даже сегодня в конце, как только начнем проходить Present Indefinite Tense, уже там всё это будет подтверждено. И там всё это встанет на свои ноги. Пока мы просто столбим себе вешки, чтобы никто не залез к нам больше. Всё понятно. 

Тогда последний перед перерывом заголовок.

Лекция 4 - Часть 3 - Английский глагол to be 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 4 - Часть 5 - Глаголы речи: to speak, to say, to tell, to talk