Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Итак, friends, берем доску. Внимание, послушайте, что нужно знать. Мы закончили на том уроке, те фразы, о которых вы знаете. С этого раза с этого урока на следующие пять-семь идут самые известные поговорки, которые до сих пор у них работают. Они их любят. Мы свои перестали по существу применять, они же по-прежнему их применяют и обалденно любят, когда им кто-то в разговоре что-то подобное скажет.   

A bird in the hand is worth two in the bush.

Одна птица в руке стоит двух в кусте (дословный перевод).

А по-русски мы скажем: Лучше синица в руке, чем журавль в небе. 

A bird may be known by its songs.

Птица может быть узнана по ее песням (дословный перевод).

А у нас такая: Видна птица по полету.

Вы понимаете, мы даже в поговорках с ними совпадаем. Значит, действительно был единый какой-то общий корень, от которого мы потом начали делиться. Это уже не обманешь. Можно придумать что угодно, но вот по этому всё видно. 

(Ст.) «May be known» это «может быть узнана»?

(Пр.) Дословно, да. Это очень знаменитая английская грамматика. Это Passive Voice, стоящий после модальных глаголов. У вас еще обалденное удовольствие впереди будет. 

A creaking door hangs long.

Скрипучая дверь висит долго (дословный перевод).

И у русских точно также: Скрипучая телега далеко едет. Скрипит, но едет. Так ведь мы говорим? Абсолютно так. 

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде есть друг настоящий (дословный перевод).

Мы и по-русски говорим: Друг познается в беде. Вот тот настоящий друг, кто плечо подставит. 

У меня был смешной случай в Америке. Сидим, разговариваем с мужиком. Уже не помню о чем. И совершенно к месту пришлась фраза и я ее сказал: «A friend in need is a friend indeed». Он аж вздрогнул. Посмотрел так на меня. Потом так наклонился, руку на плечо мне положил: «Can I help you with anything?» (Я могу тебе чем-нибудь помочь?). А он мультимиллионер. Я говорю: «Ну, дай миллион…». Супер Миллионер. Причем, я сейчас вам скажу фамилию, вы упадете не пол. Студебеккер. Внучатый племянник того самого Студебеккера, который нам в Россию машины поставлял. Мы с ним сидели в японском ресторанчике. Пили японскую горячую водку. Вкусная, мне понравилась. 21 градус. И ели пельмени. Пельмени японские сморщенные все такие, не знаю почему, от стыда, наверное. Когда он рассчитывался, он открыл свой wallet… Вы знаете что такое wallet? У нас кошельки маленькие, а у них wallet’ы. Открыл его там, а у него там порядка 12 кредитных карточек. Может даже больше. Причем три из них золотых. Он спросил: «Хочешь посмотреть?». Я говорю: «Конечно. Я их в руках не держал». Он их все на стол вывал, говорит: «На. Смотри». В этих карточках, я так прикинул, ну миллионов 15 где-то было. 

A man can die, but only once.

Человек может умереть, но только один раз (дословный перевод).

И у русских такая есть поговорка: Двум смертям не бывать, а одну не миновать.

Смотрите, насколько мы с ними совпадаем. Удивительно. 

A good beginning makes a good ending.

Хорошее начинание (это герундий знаменитый английский) делает и хорошее окончание чего-то (дословный перевод).

А по-русски как мы скажем? Можно «хорошо начать – хорошо закончить», «лиха беда начало», вот оно, пожалуйста. 

A good name is better than riches.

«Хорошее имя значит или стоит дороже, чем богатство» или просто «Хорошее имя лучше богатства» (дословный перевод). 

Говорят они эти фразы супер часто. Их надо знать. Если вы их знать будете, то всё, перед вами двери отрыты. Проверено. 

A penny saved is a penny gained.

«Пенни спасенное (сохраненное) – это пенни заработанное» (дословный перевод).

Можно перевести как «Что не потратил – то приобрел» или «Копейка рубль бережет». 

Я вам не даю их потоком, лишь бы написать. Я даю те, которые у них работают. Отбираю для вас.

 Лекция 8 - Часть 1 - Английские песни

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 8 - Часть 3 - Третий урок Retman’a