Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Главный вариант написания неопределенного артикля – буква a. Но как только мы букву а [eɪ] вытащили из алфавита и сказали: «Ребенок, ты теперь будешь словом «артиклем»». Он говорит: «Ну, тогда и называйте меня по-другому. В смысле дайте мне звучать по-другому». Звучит это слово a [ə]. Более того, очень многие англичане и американцы произносят его почти как [ʌ]. Мы пели с вами песню №1 Битлз, что он там сказал – [ʌ lʌv], я писал [ə], как положено в строчке, а Битлз произнесли [ʌ lʌv].
Этот артикль произошел от старогерманского слова «ан» в XIV веке. И переводилось на русский язык «один». Из этого слова произошло современное немецкое слово «ein - один». Отсюда колоссально важный вывод: раз артикль a произошел от слова «один», он может применяться только перед существительными, стоящими в единственном числе. Значит, «a table – стол» – это правильно, а сказать «a tables» – это безумно неправильно, это грубая ошибка. А о том, что слово стоит во множественном числе говорит вот эта s (tables), значит, артикль a ставить здесь запрещено.
У неопределенного артикля существует две законных формы записи: a и an. Вы скажете, что an я уже только что писал. Но это абсолютно по-разному. Это (an – «ан») немецкое слово, а это (an – [ən]) современное английское. И то и другое (a, an) – неопределенный артикль. Возникает вопрос: а зачем их нужно две формы? Все очень просто. A применяется, когда идущее за ним существительное, начинается с согласной буквы: a table, a lamp, a boy, a window. Если же идущее за ним существительное, начинается с гласной буквы, мы вместо a берем an: an apple - яблоко, an article – статья. В общем, это логично. Мы же и по-русски говорим не «о мне», а «обо мне» - это всё только для звучания гладкого, тут никакой хитрости, и никакого тут морфизма тут нет. A table. A apple вы не скажете, a article вы не скажете.
Я вам сказал, что an применяется, если идущее за ним существительное начинается с гласной буквы. На самом деле надо смотреть на эту ситуацию пошире. A man – всё правильно: m – согласная буква, a здесь к месту. А представьте себе, что я хочу сказать не просто man, а хочу сказать «старый man» - an old man. Что произошло? A поменялась на an. Значит окончательный какой правильный вывод? Форма артикля неопределенного зависит не от того с какой буквы начинается существительное, при котором оно работает, а от того с какой буквы начинается ближайшее к нему идущее за ним слово. В данном случае ближайшим словом стало old, и оно начинается с гласной, и артикль на это прореагировал.
Вы скажете стоп, но ты же говоришь, что артикли работают только с существительными! Да с существительными. Оно и здесь работает с man, просто перед man мы поставили дополнительное слово. Это никак не сказалось на том применять артикль или не применять. Конечно, применять.
(Ст.) А я и хотела спросить по поводу, что an стоит перед прилагательным.
(Пр.) Да, перед прилагательным (old), но оно работает с man, тем не менее.
(Ст.) Когда прилагательное характеризует существительное…
(Пр.) Да. Перед прилагательным может стоять артикль. Мы сегодня это увидим.
Главное (но не единственное) назначение неопределенного артикля a/an – это желание говорящего показать, что он не выделяет идущий за артиклем предмет из всего множества аналогичных предметов, а просто называет его по имени.
Смотрите случай. Я договорился с подружкой своей пойти в кино. Прихожу к ней. Прихожу чуть раньше, чем договаривались. Ну, не терпится увидеть человека. Она, естественно, еще не совсем готова. Но поскольку время полно еще, ни он ни она не дергаются. И она ему говорит: «Ну, займись там чем-нибудь пять минут. Я сейчас буду готова». Он стоит вон там, где я показываю finger’ом и смотрит в окошко в этот момент, когда она ему это говорит. Что-то там его заинтересовало. Услышав, что она ему сказала, он говорит: «Well, give me a book than». Он поставил перед существительным book в своей фразе неопределенный артикль a. Какова реакция человека, услышавшего эту фразу от своего друга? Она же торопится, ей же нужно собраться. Она быстренько подходит к шкафу, не глядя берет первую попавшуюся книгу и дает ему в руки. И вот этим действием она полностью выполнила его просьбу. Почему? Да потому что говорящий перед словом book поставил a. И правильный перевод этой фразы на русский язык: «Ну, ладно. Дай мне какую-нибудь книжку тогда». Я вас предупреждал, что a и вообще артикли это очень мощные слова. Они не пустозвоны, они не паразитические образы (короче, значит, блин). Они имеют внутри себя конкретный смысл. И этот смысл очень часто на русский язык переводится совершенно конкретными словами. Так, как я вам сейчас сказал: «какую-нибудь книжку», но «книжку», не «утюг», не «лыжную палку», не «бутылку водки», «книжку», но «любую», но «книжку». Вы меня understand? Вот что значит поставить a. Если бы я не поставил перед book ничего, я подозреваю что она бы со мной бы в кино бы скорее всего не пошла бы. Сказала бы: «С таким идти в кино – это себе дороже. Он даже артиклей не знает».
(Ст.) А мысленно a на any мы не можем заменить?
(Пр.) Можем, но a book правильнее по логике и по применимости чаще.
(Ст.) Нет, чтобы просто понять в голове определенный или неопределенный.
(Пр.) А ты не должен путать в голове. Ты должен сделать так, как я тебя прошу. И тогда у тебя не будет путаницы. Заменять, ты прав, слова в языке нам приходится, но не от нашего ума, а как раз от нашего недоумия. И когда это уже необходимо – ну не знаешь что сказать, обойди это. Правильно говорят, что умный в гору не пойдет. Но если вы все время только и будете заниматься тем, что правильный вариант будете подменять каким-то заменителем – это будет не самый правильный вариант языка, это точно.
(Ст.) Нет, это чтобы когда я в ситуации выбора между a и the проще было выбрать правильный вариант.
(Пр.) Я ж недаром сказал «какую-нибудь книгу». А вот теперь под слово «какую-нибудь», если ты вдруг не хочешь «а» ставить, то ставь любое соответствующее английское слово, тот же самый any, который ты правильно применил.
(Ст.) А если a не поставить, то как тогда фразу перевести?
(Пр.) Никак не перевести. То есть, перевести, конечно, «книга», но мгновенно человек на это отреагирует может нехорошо.
(Ст.) Просто ошибка будет?
(Пр.) Да, это грамматическая ошибка. Поймите, закон №1 – строгий закон. Он же сказал: «Я вам! Смотрите! Все существительные должны иметь перед собой артикль». И ушел. Это тот самый случай, здесь не ставить нельзя. И закон №2 подойдет сюда и скажет: «Ой, нет. Здесь всё правильно. Мой брат №1 хорошо поработал».
(Ст.) А как тогда определить когда глагол, а когда существительное?
(Пр.) A стоит только перед существительными.
(Ст.) Но иногда и глагол же звучит точно так же как существительное.
(Пр.) А вот поэтому ты и будешь определять, так что же окончательно тот, кто стоит за артиклем. Умный вопрос.
Вы поняли, о чем сейчас два профессионала говорили? Что бывают слова, та же love, которая может быть и глаголом и существительным. Так нам как определяться? А определяться очень просто. Самим сначала понять – эта love здесь кто? – глагол или существительное? Если оно глагол – артикль a гуляет и отдыхает, а если это существительное, оно тут же подбегает и говорит: «Можно я с тобой рядышком пройдусь?». В песне №1 «a love like our – любовь подобная нашей». Love здесь существительное и перед ним встало a.
(Ст.) А в «Don’t trouble trouble till trouble troubles you» не стоит же никакого артикля?
(Пр.) Умничка. Это закон №2 постарался. Говорит: «Ребята, а вот здесь не надо. Я вам объясню почему, если хотите». Вам удовольствий в английском языке еще миллион.
(Ст.) А если человек укажет название книги?
(Пр.) Сейчас об этом будем говорить.
Пишем странную на первый взгляд фразу, но она очень важна и я ее суть вам быстренько объясню.
Добавление перед существительным (при котором до сих пор стояло a) каких-нибудь конкретизирующих определений не всегда приводит к замене неопределенного артикля на определенный.
Пример. Помните, была известная песня «Созрели вишни в саду у дяди Вани»? Вот мы воспользовались тем, что дядя Ваня с тетей Груней пошел в баню. Мы с моим другом говорим: «А пойдем-ка, посшибаем у него вишни, ему одному много». И мы полезли к нему через сад, через огород. Подходим, а деревья большие. И допрыгнуть с пола до вишни я лично не могу. И я говорю своему подельнику по этому преступлению: «Give me a stick – Дай мне палку». Слово stick – существительное, стало быть, я поставил перед ним a. И опять же, мы можем перевести эту a словом «какую-нибудь». Мой товарищ понял меня добуквенно и несет мне первую попавшуюся, такую коротюсенькую. Я ей не достаю до вишни. Я говорю ему: «Give me _ long stick – Дай мне длинную палку». Я уже конкретизировал палку – не любую, а длинную. Что же я должен сюда поставить – неопределенный артикль a или определенный, который мы сейчас уже будем проходить? По-прежнему a. А знаете почему? Потому что «какую-нибудь длинную». Просто палок миллионы на Земли, но этих длинный – сотни тысяч. Так вот любую длинную. Этот мой герой опять переусердствовал и тащит глыбу – водопроводную трубу три метра. Я ее поднять не могу. Ну я его, естественно, по имени отчеству называю мысленно. И говорю: «Give me a long wooden stick – Дай мне длинную деревянную палку». Сколько уже конкретизаций произошло? Две. Уже не просто палку, уже не просто длинную, а длинную деревянную. А что я поставил? По-прежнему a. Вот это надо понять. Почему? Потому что сначала я взял любую из палок. А потом взял любую из длинных палок. А в конце взял любую из длинных деревянных палок. И сколько бы я конкретизаций не добавлял… Например, «дай мне длинную деревянную с крючочком на конце», чтобы я этим крючочком зацепил и всё дерево повалил и мы бы на земле обобрали. Даже в этом случае я ставлю a.
Когда я поставляю не a, а другой артикль (the), который мы пока не знаем? Когда вокруг нас лежит всего одна палка. И я, показывая на нее finger’ом, говорю: «Дай мне вот эту палку».
(Ст.) А если их лежит всё-таки много, но нужна определенная?
(Пр.) Всё равно, я, значит, показываю, я выбрал ее.
(Ст.) А если одна и пальцем не показывается?
(Пр.) Всё равно. Потому что если мы оба поняли об чем идет речь. Это очень тонкая грамматика. И когда «преподаватель» на эти дела не обращает внимания – это очень плохой «пидагог», очень неграмотный. Значит, он сам никогда не общался с ними. Сам в этом не варился. Сам тестов не делал. И даже их сам не сдавал этих тестов, а если сдавал, то очень успешно забыл. С этим разобрались. Пока мы только познакомились с артиклем a. У нас еще будет огромный урок, мы к нему вернемся. И к нему, и к определенному.
Лекция 10 - Часть 3 - Артикли в английском языке | Лекция 10 - Часть 5 - Определенный артикль в английском языке |
Похожие статьи: | ||
| ||
|