Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Это третье назначение той же самой ing’овой формы глагола. И я думаю, что вы тут уже поняли, что я вам скажу следующей фразой. А скажу я вот что. Англичане вот здесь конкретно, в этой римской тройке, приготовили нам с одной стороны подарок, а с другой стороны внутри этого подарка они заложили капканчик для нас. Что я имею в виду? Кстати, слово капкан у них trap, отсюда слово трапперы. Помните, у Филимона Купера и прочих людей?
Русское причастие – «идущий», а русское деепричастие – «идя». Русское причастие – «летящий», а русское деепричастие – «летя». Они оба мгновенно нами вычисляются по одному взгляду на них. Они пишутся по-разному. Ну и естественно отвечают на разные вопросы. Причастие – это часть речи, отвечающая на вопрос: что делающий? Деепричастие русское – это часть речи, отвечающая на вопрос: что делая? Глядя на него, думая о них, пья чай, поя песни, - это все русские деепричастия. И там у нас нет проблем. Мы мгновенно узнаем, где причастие, а где деепричастие. У англичан одно и то же ing’овое слово (sitting, drinking, waiting) в одном предложении сработает как причастие, а в другом оно же сработает как деепричастие.
В чем подарок нам? В том, что нам не надо учить два разных слова. Буржуй будет учить «идущий – идя», «пьющий – пья». Так будет учить буржуй. Нам не нужно учить два слова. Drinking – всё. Но зато, действительно, здесь капкан. Когда перед нами написано слово drinking, мы должны понять: «Ты кто, мужик? Ты причастие или ты деепричастие?». Ведь так же? По внешнему виду не отличишь.
В связи с этим, английские причастия и деепричастия полностью совпадают по внешнему виду. Drinking – это и «пьющий» и «пья»; flying – это и «летящий, и «летя». И поэтому различить их в тексте можно только поняв все предложение в целом.
Смотрите, только что было «The boy sitting in that armchair…», и там sitting – это причастие. Пример из О’Генри: «Sitting in the tree, I could see and hear everything». Здесь sitting – тот же ing’овый глагол, от того же глагола sit. Но если в предыдущем предложении это было причастие (парнишка, сидящий в кресле), то здесь sitting 100%-ый вариант деепричастия, и переводить на русский мы обязаны его русским деепричастием: «Сидя на дереве, я все видел и слышал».
(Ст.) А что, начинать предложение можно и с деепричастия?
(Пр.) Да, и у русских и у англичан это разрешается и делается.
(Ст.) Деепричастие не удерживает существительное около себя?
(Пр.) Ты задала вопрос, который я сейчас переведу на русский язык, потому что ты задала его очень правильно. Но я переведу его еще раз на русский. Я задам вам вопрос: так как же отличить друг от друга, где причастие, а где деепричастие? Очень просто.
Причастие всегда напрямую жестко связано с каким-то существительным, потому что причастие показывает, что это существительное делает: паренек сидящий, женщина ждущая, самолет летящий, собака лающая. И поэтому тут всегда легко понять, если sitting и рядом с ним boy слева или справа, неважно, но они жестко завязаны друг на друга – всё, это причастие. Тем более можно проверить и задать сюда вопрос: что делающий? Если этот вопрос прилип к sitting, всё, оно причастие.
А деепричастие, в отличие от причастия, напрямую не завязано в предложении в общем-то ни с чем. Точнее говоря, связано со всем сразу. Ведь sitting связано и с деревом, связано и с I, связано и с этим (сидя, я слышал и видел). То есть, причастие завязано всегда на существительное, на действующее лицо, а деепричастие и у русских, и у англичан образует то, что мы называем деепричастный оборот. Вот он здесь у англичан (sitting in the tree).
(Ст.) А он может гулять по предложению?
(Пр.) Может. Но чаще, оно вот так начинается. Кстати, обратите attention. В английской орфографии или в пунктуации, если точнее сказать, к запятым они относятся очень прохладно. Ведь в предыдущем предложении, я не знаю, обратили вы внимание или нет, у русских «мальчишка, сидящий в кресле, …», там мы должны были выделить «сидящий в кресле», а я в английском тексте эти штуки не поставил. И не потому что я неграмотный, и не потому что это была моя описка какая-то, нет. Я сделал так, как положено делать в английской транскрипции. Они не выделяют английские причастия запятыми, как и вообще многие дела не выделяют. А вот деепричастный оборот они выделяют, так же как и русские. Они выделяют однородные члены предложения, они выделяют прямую речь, они выделяют деепричастие. Значит, с деепричастиями мы тоже разобрались.
(Ст.) Но, вот допустим, перед because (потому что), ставят всегда запятую…
(Пр.) А там не запятая, там апостроф (‘cause).
(Ст.) Только перед because апостроф ставится?
(Пр.) Нет, и because (‘cause), и beneath (‘neath) и много чего. Them (‘em). Все сжатия, все сокращения, как правило, апостроф стоит.
(Ст.) А в обращении они будут ставить запятые?
(Пр.) Я же сказал, что прямая речь всегда выделяется.
Значит, мы теперь знаем с вами, что английские ing’овые ситуации всегда вызываются нами при построении любого Continuous’а (Present, Past, Future) и любого Perfect Continuous Tenses (Present, Past, Future), английские причастия строятся так, самостоятельно живущие, и английские деепричастия, самостоятельно живущие.
А теперь, пожалуй, самое главное.
Лекция 14 - Часть 5 - Причастие в английском языке | Лекция 14 - Часть 7 - Герундий в английском языке (gerund) |