Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Поем песню Chris Rea – Josephine:
There's rain on my window
But I'm thinking of you
Tears on my pillow
But I'm will come through
Josephine, I'll send you all my love
And every single step I take
I'll take for you
Josephine, I'll send you all my love, baby
Josephine, I'll send you all my love, baby
Now there's a storm on my radar
But I can still fly
Oh and you are the reason
The blue in my sky
Josephine, I'll send you all my love, baby
Josephine
A life without meaning
I was walking away
In the coldest of winters
Night becomes day
Josephine, I'll send you all my love
And every single step I take
I'll take for you
Josephine, I'll send you all my love, baby
Josephine, I'll send you all my love, baby
Though, when I'm far away
Oh, so far away
I'll send you all my love
Josephine, I'll send you all my love
I'll send you all my love
Josephine, I'll send you all my love
Вот такая song. Это, конечно, не 52-ая, это не 48-ая, но тем не менее.
Берем доску.
Первая фраза: One nail drives out another.
Дословный перевод: «Один гвоздь выталкивает/выбивает другой». У русских четкая поговорка: «Клин клином вышибают».
(Ст.) А «ноготь» как? Тоже nail?
(Пр.) Nail. Более того, это еще и глагол «прибивать».
One swallow doesn’t make a summer.
Дословный: «Одна ласточка лета не делает».
У нас точно такая же поговорка. Имеется в виду, надо еще одну ждать.
Следующая поговорка нами уже была взята, только в другой интерпретации. Там было так: «Одна птица в руке стоит двух в кусте». Абсолютно тот же случай: «One today is worth two tomorrows».
Дословный: «Один сегодняшний день стоит двух завтрашних», то есть цени то, что ты имеешь. И точно такая же поговорка была уроков пять назад, одна из самых первых. Там было «One bird in a hand is worth two in the bush». Тот же смысл.
Out of sight, out of mind.
Перевод: «С глаз прочь, из сердце вон».
Интересная нижняя поговорка: «Pride goes before a fall».
Дословный перевод: «Гордыня идет перед падением». Я бы перевел для русских понятнее по-другому: «За гордыней следует падение», и тогда становится понятно, что за смысл.
Оказывается русская поговорка: «Дьявол гордился, да с неба свалился». Это очень сильная поговорка, на мой взгляд, вся гадость в мире от двух вещей: от гордыни и от зависти. Все остальное это производные.
People who live in glass houses should not throw stones.
Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями. Ни к чему хорошему, как понятно, их это не приведет.
Promise little, but do much.
Обещай мало, а делай много.
И последняя фраза сегодняшняя: Second thoughts are best. The best можно добавить, но у поговорок своя грамматика.
Дословный перевод: «Вторые мысли – лучшие».
У русских есть грубая на звучание поговорка «Хорошая мысля приходит опосля».
(Ст.) А про «People who live in glass houses…», там отвлеченный какой смысл?
(Пр.) Смысл не отвлеченный, а самый прямой. Если ты живешь в стеклянном доме, и она живет в стеклянном доме, друг в друга камнями не кидайте, пытайтесь найти компромисс. Потому что если она в тебя кинет, и ты в нее кинешь, победы в этой борьбе не будет ни у кого, у обоих дома будут разрушены. Смысл именно такой. Что не надо друг друга провоцировать, не надо кидаться, надо договариваться.
(Ст.) Но, если я живу в обычном доме, я могу кидаться?
(Пр.) Я так думаю, что все зависит от того, чем ты будешь кидаться. А то в тебя так кинут, что ни тебя, ни дома не останется, какой бы он ни был. Между прочим, фраза сказана людьми, которые, как я думаю, очень хорошо знают Библию. Потому что там сказано: «Мы пыль на ветру. И от дуновения Господа нас рассеет». В каком бы ты доме не жил, ты – пыль. И в этом, кстати, ничего обидного нет.
Лекция 14 - Часть 7 - Герундий в английском языке (gerund) | Лекция 15 - Часть 2 - Удивленно-переспрашивающее английское «Да?» |