Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Первая фраза: Tastes deeper.
Дословный перевод: «Вкусы различны» или «Вкусы различаются».
Русский вариант: «О вкусах не спорят». И у русских еще есть: «На вкус и цвет товарищей нет».
Следующая фраза смешная: Tell that to the marines.
Дословный перевод: «Расскажите это морским пехотинцам».
У русских: «Расскажи это своей бабушке», типа она поверит.
Тяжелая фраза следующая: The devil is not so black as he is painted.
Дословный перевод: «Не так черен дьявол, как его рисуют».
Русский: «Не так страшен черт, как его малюют».
А теперь ответьте на не очень хороший вопрос. Как вы думаете, как же такое произошло, что эту фразу знает весь мир? И у русских она такая, и у англичан такая же, и у других. А ответ очень простой. Его видели, значит. Однозначно. Потому что просто так этого не скажешь. Ну как можно сказать, что вода мокрая, пока ты ее не потрогал. Имейте это в виду. Кстати, завтра Хэллоуин. Будьте аккуратны.
Следующая фраза: Let’s call a spade a spade.
Дословный перевод: «Давайте называть лопату лопатой».
(Ст.) А мы писали ее.
(Пр.) Писали? Пошли дальше.
Time and tide wait for no man.
Дословный перевод: «Время и прилив не ждут никого».
(Ст.) Тоже писали.
(Пр.) Так что вы молчали, я бы их стер. Публика. Полчаса на доске – вы мне сейчас об этом говорите.
Правая доска.
The fat is on the fire.
Дословный перевод: «Жир на огне».
Русский перевод образный: «Дело в шляпе». То, что мы под этим понимаем.
Следующая: There is no place like home.
У нас уже подобная была. «Нету места лучше дома».
И последняя сегодня: To come out dry.
Перевод: «Выйти из воды сухим».
Лекция 16 - Часть 7 - Ответы на вопросы по ing’овым ситуациям. Песня. | Часть 2 - Урок Retman’а. Особенности open |