Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Оторвемся на секунду от текста, потому что он нам подкинул очень важный вопрос. Обведите слово other. Как оно у русских переведено? «Остальные». Обводите. И мы сейчас этим займемся. Сначала мы займемся сладкой парочкой с таким видом: every – each. Сложность и запутанность ситуации для русских в одном – и то, и другое слово переводится абсолютно одинаково на русский: каждый, каждая, каждое, каждые. И every, и each переводятся так, как я сказал. Ни грамма отличия в переводе. Ну и естественно возникает question: зачем же они, такие экономные люди, для одного и того же русского образа придумали два разных, когда обычно все бывает наоборот? У них такое, такое, такое слово, а они раз – и одним его переводят у себя. Дело вот в чем. Да, они переводятся одинаково, а применяются по-разному. Причем, совершенно по-разному. И это очень важно.
Я пишу два предложения и надеюсь, вы все поймете.
Every person in todays world must know English. В этом предложении я применил слово every. Перевод такой: «Каждый человек в современном/сегодняшнем мире должен знать английский».
А теперь второе предложение: Each of you can know English and soon. Я уже применил слово each. А перевод такой же его: «Каждый из вас может знать английский и скоро/быстро».
Так какой же здесь закон применен ими? Все очень просто. Здесь перевод: «Каждый человек в сегодняшнем мире должен знать английский», здесь перевод: «Каждый из вас может знать английский и скоро/быстро». А суть вот в чем. Здесь, когда говорят every, не знают сколько их person. То есть, как говорят математики, выборка не определена, но внутри этой неопределенной выборки каждый, я не знаю сколько их, этих особей, но каждый из них. А вот здесь (each), я знаю сколько вас, выборка определена, как говорят математики. И вот из известного числа каждый. И тогда уже берут each.
Еще раз повторяю. Если «каждый» из неизвестного для говорящего количества, он возьмет every. Если «каждый» из определенного количества, из десяти, из двадцати, из миллиона, но миллион известен мне, что тут ровно миллион, вот каждый из этого миллиона, будет уже взято each.
Вы меня understand?
Итак, еще раз бегом. Если говорящий не знает количество кого-то или чего-то, но про них говорит, что «каждый» из этого неопределенного количества, он возьмет every.
А если он знает сколько предметов или кого-то там, объектов вот в этом количестве, и он говорит каждый из известного этого количества, будет each. И ни в коем случае не наоборот.
Проверим. Предложение «Is the museum open every day?». Почему они взяли every? Да потому что количество дней по определению не может быть известно. Вот они идут день за днем, а сколько их, иди-ка, посчитай.
(Ст.) Их же семь в неделе.
(Пр.) Тогда это и будет «каждый из семи дней» или «каждый из года, 365». Тогда это и будет уже другое. А здесь просто каждый день, как день, количество которых он здесь не берется определять, ему это не надо.
Смотрите пример. Он ей говорит: «Каждый раз, когда я вижу тебя, I remember that’s spring», и потом, затаив дыхание говорит: «Do you?». «Каждый раз, когда вижу тебя, вспоминаю ту весну. А ты?». Так вот здесь какое взять слово, every или each? Every, потому что он не считает количество этих разов.
Была реклама дебильная. Дядька в белом халате говорит: «Каждый раз, когда вы жуете, во рту у вас там что-то образуется, поэтому жуйте Орбит, а лучше вообще ничего не жуйте, жуйте сразу Орбит». Там как они говорили по-английски? Every day. Потому что тоже количество разов не определено.
А вот «каждый из семи дней недели» - each.
(Ст.) А each используется без предлога of когда-нибудь?
(Пр.) В коротком ответе, да. Один заходит, смотрит на столе пять книг, говорит: «Какая из них тут интересная?». А он отвечает: «Each» (каждая). Но вообще чаще всего именно так, of. Потому что мы говорили из известного количества. Из, а из это of. Запомните, это, пожалуйста.
Вторая не менее интересная сладкая парочка: other – another.
В них кроется тоже для русских проблемность, потому что чаще всего их переводят одинаково: «другой», «другая», «другое». И люди начинают путаться какое из них как применять. На самом деле, здесь есть одно очень серьезное отличие, которое большинство людей просто не улавливают. Мы сейчас это запишем.
Берем первое слово – other. Оно как раз и переводится так: «другой», «другая», «другое» и может быть «другие». Иногда, крайне редко, переведут так, как перевела нам книжка Retman’а – «остальные». Допустим перевод, хотя не из лучших он.
А теперь главное. Когда же его применять, это other? Я назвал это для себя, что other срабатывает в ситуации, которую мы условно может назвать «ситуация двух шляпок». Что имеется в виду. Пришли две подружки в сельпо, а там висит две шляпки. Такая вот и такая вот. У одной отсюда перышки, а у другой отсюда перышки. И одна из них говорит: «Я их хочу померить». Надела вот эту вот круглую с перышками слева и говорит: «No, I don’t like it» (Нет, мне она не нравится). И говорит: «Give me the other one, please» (Дайте мне, пожалуйста, другую). Внимательнейшим образом с этим предложением разберемся, в нем много чего важного.
Во-первых, что здесь делает слово one? Ведь one это «один», «одна» шляпа. Запоминайте на всю жизнь закон. Если внутри какого-то контекста какой-то предмет употребляется несколько раз, то по имени «шляпа» его употребят только один раз. Вот здесь она сказала «No, I don’t like it», она имела право сказать «No, I don’t like this hat» (Нет, эта шляпа мне не нравится). Она применила it, потому что контекст это позволил сделать. Ясно, что она держит в руках именно шляпу, и не нравится ей именно эта шляпа, именно шляпа. Но, предположим, что она сказала «this hat». Всё, с этого момента сколько бы раз она слово «шляпа» внутри единого контекста не применяла, она будет говорить слово one, one, one. Со словом one разобрались.
Мы сказали, что слово other применяется в «случае двух шляп». Да, вот они две шляпы. Одну померила, не понравилось, примеряем другую. Скажите мне, почему оно применило артикль the? Да потому что когда из двух шляпок одна померена, вторая-то осталась совершенно конкретная. Их две было, одну померили. Вот видите, и здесь логика работает. Причем, работает легко, хорошо для нас.
Значит, со словом other мы разобрались, но не до конца. Почему в тексте о museum’е сказано, что в Sunday он работает с 10 до 7, а потом сказано «А как в другие дни работает?» и применили слово other. Но в неделе-то семь дней, семь шляпок. Как же тогда говорить, что other применяется для «случая двух шляпок»? Все очень просто. Говоривший разделил семь дней недели в две шляпки. В одну шляпку он поставил день Sunday, а другую шляпку он поставил все остальные шесть дней, которые одинаково ведут себя с museum’ом, он в эти шесть дней одинаково работает. Видите, как там написано, между тремя и семью. Значит, их можно объединить в одну шляпку, они ни чем не отличаются для музея. Вы поняли, что я сказал? И опять получилось, что выборка идет не между семью днями, а между двумя шляпками. Одна и другая. И после того, как про одну сказали, остальные дни закрылись одной шляпкой. Поэтому other, мы, кстати, его и перевели «другой», «другая», «другое» и добавили еще одни перевод – «другие». Вот он этот случай.
(Ст.) То есть, используют тогда, когда два только варианта?
(Пр.) Да. Вы можете выбирать из двух предметов или из двух групп предметов, причем в каждой группе предметы мной рассматриваются как однотипные, и для меня это одно.
Берем слово another. С other вроде-бы пока разобрались, мы сейчас еще к нему вернемся. Итак, слово another. Как его себе понять? А понять его очень просто. Дело в том, что another это аббревиатура (сжимаются слова). Здесь она просто недозревшая, не дошедшая до отдельных букв. Another пишется вот как – one more other. Вот что такое на самом деле another. Если other – это «другой», то another – это «еще один другой». Это такой перевод у него. И поэтому данное слово применяется в случае, которые мы назовем образом «три и более шляпок». То есть, от трех до миллионов – это все уже another.
Смотрим пример. Пришли две тетеньки в сельпо. А там шляпок, вы не поверите, семь аж целых штук, и с перышками и без перышек. Ну, скажите мне честно, какая девушка уйдет из сельпо, не померив все семь? Назовите мне такую, я погляжу на нее. Значит ты просто исключение, ты это зря. Это себя не уважать, все семь не померить.
(Ст.) Не факт, что все семь понравятся. Надо выбрать, а потом уже померить и купить.
(Пр.) А вот так. Ну, женская логика это, конечно, загадка. А мне в одной группе одна ответила: «Да. Нам не важно купить. Нам важно померить». И большинство с ней согласились.
Все, внимание. Она померила первую, вот эту вот без перышков. И опять говорит: «No. I don’t like this hat» (Нет, эта шляпа мне не нравится), перышков нету. И дальше, как мы с вами договорились, она начинает мерить все подряд. И при этом говорит фразу: «Now, give me another one, please» (А теперь give me another one, please). Слово one – понятно, оно работает здесь точно так же как в том предложении, «шляпа». Please тоже понятно, «пожалуйста». А слово another мы переведем так, как я вам только что сказал. «А теперь дайте мне еще одну другую». Почему «еще одну»? Потому что она уже одну померила, вторую померила, третью тоже и вот и пошло еще, еще, еще одну.
(Ст.) А нельзя сказать «следующую»?
(Пр.) Можно. Next.
(Ст.) Последняя шляпа получается…
(Пр.) А вот последняя, да, получается. Но мы ее берем не из последних, последняя между двумя, предпоследняя и последняя. Мы ее берем из всего ряда, поэтому и для этой фразы another пройдет.
(Ст.) А можно такую логику к another применить, что another разделить как other и any. Any other – одно из других.
(Пр.) Не слышал. Не знаю. И не готов сразу с этим согласиться.
(Ст.) И записать так же: «Дайте мне какую-нибудь другую померить».
(Пр.) Нет, нет, нет не готов. На мой взгляд, это намного очевиднее, чем any. Не проходит. Не канает, как у нас говорят.
Внимание. Повторяю коротко. Есть два слова: other и another. Формально, не очень грамотно, причем, переводятся одинаково: «другой», «другая». На самом деле переводы разные и поэтому применения разные. Other для случая, условно названного «две шляпки». Another для ситуации, условно названной «несколько шляпок», то есть три и более.
Если мы с этим готовы согласиться, то давайте проверим на конкретном примере. Вы сидите дома, никого не беспокоите, спокойно смотрите телевизор, кушаете пирожок с капустой. И вдруг звонок в дверь – завалились гости. Ну, завалились, убивать что ли? Уж ладно. В следующий раз будем осторожнее, отключим звонок. Вы быстренько считаете их по головам: раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь. Семь голов гостей пришло. Это все гости. Вы быстренько смотрите стулья в этой комнате. Стульев в этой комнате шесть. Вы вызываете «серванта», servant по-английски это слуга. И говорите: «Принеси стульчик еще, не хватает для седьмой головы гостя». Как вы это скажете по-английски? Ну, понятно, bring и chair, please, что сюда: other или another?
(Ст.) Other. Another.
(Пр.) А давайте проголосуем. Вместе со мной за other. Теперь за another. Вроде больше. А раз больше надо писать another. Закон простой. Friends, в данном случае голосование оказалось правильным. Конечно же, another. Потому что еще один к имеющимся, и стульев здесь же шесть, шляпок-то шесть. Еще один, седьмой. Можно сказать one more. И слово another опустить. One more chair (еще одни стул). А можно another chair. И у них это очень популярно. Даже чаще скажут another, чем one more. Но one more законно тоже абсолютно.
Еще одни случай рассмотрим. Опять же, сидите, никого не трогаете, жуете пирожок. И заходит, опять же, семь голов гостей. Вы быстренько считаете стулья. Стульев десять штук. Проблем нет. Звать servant’а смысла нет, стульев хватает. И вдруг вы видите, что один из них, один из наиболее уважаемых, собирается приземлиться своим вот этим местом (которое мы по-английски уже знаем, как произносить и записать) на стул, из которого торчит гвоздь, nail то есть. И вы говорите: «Ой, нет, нет, нет. Сядьте на другой стул. На этот не надо. Вам будет потом об этом больно вспоминать». Так как вы ему скажете? Take – понятно, стул – chair – понятно, please – понятно. А здесь что? 10 стульев, 10 шляпок.
(Ст.) Other.
(Пр.) Take the other chair, please. Вот насчет the здесь очень сложно понять, мы даже пока разбираться не будем, а вот слово other вы применили правильно. Почему? Потому что здесь не 10 шляпок в голове у хозяина, а две шляпки. В одну шляпку вошли все стулья, из которых гвоздик не торчит, а в другую шляпку вошел стул, где гвоздик торчит. И он предлагает гостю выбрать из этих. Значит, если не этот, то любой из этих. Other.
(Ст.) А почему в первом случае артикля не было? В случае «Bring another chair, please».
(Пр.) А потому что another состоит из слов one more other. One. А слово one – это родственник a. Оно произошло от слова немецкого an (один). И поэтому, если вы скажете one moment, вы имеете право сказать a moment. One second (одну секунду) – вы можете сказать a second. И там, где one стоит, a уже не нужно.
(Ст.) Про неопределенный артикль понятно, а если мы поставим определенный? Скажем: «Принеси конкретно вот этот стул». Тогда other будет, а не another?
(Пр.) Да, конечно. Логика-то не нарушается артиклей никогда.
(Ст.) Когда вы приводили пример с «the other one». Я не совсем поняла, то есть здесь other выступает как существительное?
(Пр.) Нет, как существительное выступает слово one.
(Ст.) А это же числительное?
(Пр.) One в данном случае это числительное, но работает словом «шляпа».
Лекция 16 - Часть 2 - Урок Retman’а. Особенности open. | Лекция 16 - Часть 4 - Продолжение урока Retman’а |