Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Сегодня начинается новая счастливая жизнь. Мы берем доску, на которой начинаются около полутора тысяч фраз, настолько everyday use, что если вы будете даже половину из этих фраз знать и к месту применять, вам этого хватит на три жизни. Пользуйтесь.
Have it your way
Дословный перевод: «имей это своим путем». Но так не надо переводить, потому что эта фраза идиоматическая. Она состоит из слов, которые мы знаем, но которые в этом образе по существу не применяются.
Правильный перевод такой: «пусть будет по-твоему».
Прикиньте, как часто она вам будет нужна. «Ну ладно, пусть будет по-твоему (Well, have it your way)». Очень нужная фраза.
Теперь посмотрите: watch стоит, дословно «следи, наблюдай» и потом начинаются переборочки, подборки разные.
Watch your head
Дословно: «следи за своей головой». Опять же, правильный перевод другой: «осторожно!».
Соответственно, «watch your back» - (смотри за спиной), перевод правильный такой. Дерутся люди, мало ли что, и один видит, что к его дружку сзади подбираются с кирпичом – «обернись, сзади опасность (watch your back)».
Watch your steps
Постоянно в фильмах. Дословно: «следи за своими шагами». Значит, правильный перевод: «смотри под ноги». Идут в темноте, дорога неровная, ступеньки или мало ли что. «Смотри под ноги (watch your steps)».
И посмотрите, стрелочка пошла вниз к следующей фразе.
«Take care» и «Be careful» - они тоже соединены равенством, у них тоже одинаковый перевод.
«Take care» дословно «бери осторожность/заботу», и «be careful» - «будь осторожен». Обе переводятся одинаково. Человек куда-то уезжает, и друг ему говорит: «be careful» или «take care» - (береги себя).
Но, повторяю, вот это «be careful» может работать и в чистом виде. Помните фильм «Красотка». И там этот противный дядька толстый к Ричарду Гиру нехорошо отзывается о его новой подружке. И он ему говорит: «Be careful Phil (ты поосторожней, Фил)».
Очень ужасно хорошие:
«In no case», «no way», «no chance», «forget it».
Опять блоком берем фразы, все почти одинаковые.
«In no case» - «ни в коем случае» перевод. То есть, кто-то что-то вам говорит, и вы говорите: «Ни в коем случае!».
Соответственно, «no way» та же самая версия перевода, то есть «ни за что».
«No chance» эту фразу сказал Шварценеггер, последняя фраза в фильме «Коммандо», когда он уже доченьку спас, идет к самолету, к этому водному, и генерал как раз прилетел, хочет тоже подраться и говорит: Did you leave anybody for us? (а нам-то кого-то оставил?). Что ему Шварц сказал? Just bodies (только трупы/тела). Тот, естественно, въезжает в ситуацию, думает: «Такого мужика потерять!». И говорит: «Я уверен, ты к нам вернешься когда-нибудь». И ему что Шварц отвечает? No chance (ни за что).
Всё равноценно.
И очень часто произносят фразу «forget it». Дословно: «забудь про это». Это означает, что тоже «даже не говори про это». Вспомните фильм «Кудряшка Сью». И ее отец говорит: «Ты ударь меня как следует, чтобы синяк был. Иначе попадет под машину, никто не поверит». Она ему говорит: «Forget it (ни за что/забудь про это)».
«In no case», «no way», «no chance», «forget it» - ужасно нужные фразы, на каждый шаг.
Следующая: I’m afraid, I’ll be late for a few minutes. Очень хорошо вы этим самым извиняетесь. «Я боюсь, я опоздаю на несколько минут» - вы извиняетесь. То есть перевод: «Извини, я немножечко опоздаю».
I can’t afford
Дословно: «я не могу позволить». И может так и сработать. I can’t afford it (я не могу этого допустить). Но «I can’t afford it» имеет еще один очень важный смысл. Человеку какая-то вещь понравилась в магазине. Вместе с дружком туда пришли и он говорит: «Ну и купи, раз нравится». И тот с сожалением говорит: «I can’t afford it (мне это не по карману)».
Очень сильные фразы, если вы будете их знать, там будут просто потрясены этим всем. Я проверял, я знаю это, это так. Когда вы такое к месту сказали, это всё.
(Ст.) Это касается только материальных благ?
(Пр.) Нет, я же сказал…
(Ст.) А «не по плечу»…
(Пр.) Нет, лучше всего так, как я дал вам два перевода. Первый «я не могу этого позволить» о каком-то событии, и плюс тот перевод о деньгах.
I can’t afford time (мне время не позволяет/у меня времени на это нет).
Give me back
Дословно: «отдай мне обратно/назад» или «верни».
It’s to your advantage (это в ваших интересах).
Кто-то кого-то убеждает, что надо так, так и так. И видя, что тот колеблется, вот этой фразой можно убедить.
Stay back
Постоянно по экрану идет, когда английский/американский фильм.
Дословно: «стой сзади».
Лучше перевести так: «не подходи».
Her mind cleared, thank God
Дословно: «ее сознание прояснилось, слава Богу».
Это можно чисто по врачебному сказать. Потерял человек сознание и пришел в себя. А можно сказать о какой-то житейской ситуации. Ну не понимал человек, что ему нужно. Ему дала судьба по одному месту, и он начал понимать, что ему нужно. И вот близкие люди с радостью говорят: «Ну, вот теперь она начала понимать что к чему (her mind cleared)». «До нее дошло» - хорошие тоже перевод перевода.
Вы прикинули, какие фразы идут? Это вообще нечто, это действительно то, что вам нужно для реальной жизни. Причем, все из жизни, как они говорят.
«As for me» либо «as to me» - сама по себе эта фраза, как вставочка.
Перевод: «что касается меня», «а вот я лично».
As for/to me I pin my hope on God only
Перевод: «А вот я лично все свои надежды возлагаю на Бога».
Помните, я приводил вам надпись на камне Александра Васильевича Суворова. Он так сказал: «Я оставался непоколебим, потому что надеялся на Бога».
Pin это «булавка», когда она работает существительным. А здесь это глагол «я прикалываю».
Попробуйте без нее обойтись, ни за какие деньги не получится.
Один другого спрашивает: Are you acquainted [əˈkweɪntɪd] with … (с кем)? – «Вы знакомы с … (мистером Брауном/ним/ней)?».
Причем запомните, эти фразы, все почти, universal. Здесь же можно спросить и «знакомы ли вы с человеком», а можно спросить «вы знакомы с последними достижениями науки в чем-то там, в космосе».
Лекция 17 - Часть 6 - Особенности модальных глаголов. Полные и неполные глаголы. | Лекция 18 - Часть 2 - Предложения с there is / there are |