Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Их любимая фраза: «We have not a climate, we have a weather only! – У нас нет климата, у нас есть только погода!».
Это действительно так. В Англии погода ужасно изменчивая. Вот я помню, чего мы боялись, едучи в Англию, это языка и погоды. И ни то, и не другое нас не напугало. С языком очень быстро справились. И погода – супер, по моему представлению. Осень, лето – теплые, сухие, как правило. Зима – влажная, но очень нехолодная. Весь декабрь держится 9-12 тепла. Начинает холодать только после 5-10 января. И самая холодная часть года – это конец января и первая декада февраля, а со второй декады февраля опять уже тепло пошло. Снега там практически нету. Он выпадает на сутки максимум. Вот он ночью выпал, утром встаешь – много снега, к обеду – кашица, вечером – сухо. У них круглый год зеленая трава и маленькие беленькие цветочки растут.
(Ст.) У них еще и пальмы растут.
(Пр.) Абсолютно верно. Но только пальмы, посаженные искусственно, как правило, в специальных местах с подогревом корней трубами с теплой водой. А вся крона на поверхности, ее не закрывают ничем. Пальмы размером с шкаф. Возле отелей их садят, в каких-то парковых зонах. У них много пальм. И что у них колоссально красиво – у них огромные аллеи в парках японской сакуры. Сотни метров идут подряд эти сакуры. Как они исхитрились сделать, я не знаю, они все идут волнами цветов – белоснежно-белая, нежно розовая, потемнее, чуть-чуть сиреневая. И когда они цветут, а они цветут в конце марта, числа после 15-го, там вообще находиться опасно для здоровья, потому что голова плывет от этой красоты. У них цветы начинают цвести, уже высаженные садовые, где-то после 5-10-го апреля. Ирисы, анемоны. Причем, что делают, паразиты. Они садят эти луковички шахматным порядком. Первые вышли – и вся поляна цветная. Они опали – тут же начинают цвести другие, за ними третьи (нарциссы). И круглый год эти клумбы все в цветах.
У меня был случай. Это был май месяц, число 17-18. Теплынь страшная, градусов под 24-25. И я пошел на работу в рубашке обычной. Еще шел, уже опытный был, мне не понравилось, как идут облака с Атлантики. Чисто инстинктивно не понравилось. Подумал, что, наверно, испортится погода. Пришел в Университет, только поднялся к себе на кафедру – потемнело все, как будто выключили свет, и стеной пошел снег. Я думаю: «Ну, нафиг». Занятий в этот день не было. У меня там лежал свитер с зимы. Я его одел. Только снег кончился, я потопал через Гайд-парк к себе домой. И вижу, идет автобус. Я думаю: «Лучше подольше, но не по снегу». И я к остановке побежал. И вот так же рядом бежит мужик. И мы с ним прибежали на остановку практически одновременно. А автобус стоит на зебре. У них это закон: идет человек – ты стоишь. И мы с ним полторы минуты стоим, ждем. У него волосы курчавые и на голове шапка снега. И он пока добежал до остановки, пока бежал, ему было не до чего, прибежал и так по-собачьи отряхивается. Смотрит на меня дико веселым глазом и говорит: «Nice spring». А я ему что-то буркнул, а сам думаю: «Дурак, что ты радуешься? Весь в снегу». А потом понял: для них это развлечение. Все остальное уже решено в жизни, а это развлечение, будет о чем вспоминать.
«What is the weather like today? – Какая сегодня погода? (на что есть похожая погода сегодня?)». Мы с вами говорили про такие предложения, в них два слова входят в составной сказуемый глагол – is like.
Ответов три, абсолютно равноценных, друг друга заменяющих:
«Today is… (сегодня)» = «It is … today». = «The weather is … today (погода… сегодня)». И вот в эти многоточия вы ставите переборки.
fine – [faɪn] – прекрасная
good – [ɡʊd] – хорошая
bad – [bæd] – плохая
Hot – [hɒt] – жарко
Warm – [wɔ:m] – тепло
Cool – [ku:l] – прохладно
Cold – [kəʊld] – холодно
Cloudy – [ˈklaʊdi] – облачно
Windy – [ˈwindi] – ветрено
Dry – [draɪ] – сухо
Wet – [wet] – влажно
Sunny – [ˈsʌni] – солнечно
Gloomy – [ˈɡlu:mi] – пасмурно
rainy – [ˈreɪni] – дождливая
changeable – [ˈtʃeɪndʒəbəl] – переменчивая
wind – [wɪnd] – ветер
cloud – [klaʊd] – облако
sky – [skaɪ] – небо
gloomy sky – [ˈɡlu:mi] – пасмурное небо
blue sky – [blu: skaɪ] – голубое небо
Причем, gloomy – это когда действительно пасмурно, свинец в воздухе. Это Ленинград в кубе.
А теперь очень важные степени сравнения. Они все являются наречиями. Сегодня меня спрашивал молодой джентльмен: «Как же так? Слово pretty – это же «красивая» И вдруг pretty было где-то там у нас в тексте, с переводом «довольно». Так вот этот случай.
Too – [tu:] – слишком
Very – [ˈveri] – очень
Pretty – [ˈprɪti] – довольно, достаточно
Enough – [ɪˈnʌf] – достаточно
Quite – [kwaɪt] – вполне
Rather – [ˈrɑ:ðə] – довольно
Они достаточно, некоторые близки по переводу. Все-таки желательно помнить их каждый по своему варианту.
(Ст.) А вот там, в песне было rather в смысле «скорее\охотней»?
(Пр.) Дело в том, что мы же знаем с вами, на первом уроке проходили, у почти каждого английского слова есть несколько переводов. И rather может переводиться наречием «довольно \ достаточно», и rather переводится в «I’d rather be… - я бы лучше был…». Там другой перевод просто у слова rather.
Теперь пойдет несколько подборок с верхним ключевым словом: rain, snow, hail. Потому что это удивительные английские слова. Они и существительные (дождь, снег и град) и они же глаголы. И в этом случае получается что русское «идет дождь», «идет снег», «идет град», вот это «идет» для них вообще не применимо, потому что само слово становится глаголом. У нас есть подобные попытки: дождит. Мы пытаемся чем-то приблизиться к их образу, а у них это уже все конкретно сделано.
Rain – [reɪn] – дождь;
А дальше мы его берем глаголом: «It is raining» = «It rains» – идет дождь
Первая фраза взята в Present Continuous Tense, вторая – в Present Indefinite Tense. И там и там глагол rain.
It will be rain – будет дождь (это уже существительное).
Drizzling rain – [ˈdrɪzl̩ɪŋ reɪn] – мелкий моросящий дождь
The morning was drizzling – утром моросил дождь (rain не понадобился в такой фразе). И мы переводим «моросил дождь», а в английском тексте слова «дождь» нету. Потому что они этот образ видят так: утро было моросящим, само утро было моросящее.
Pouring rain – [ˈpɔ:rɪŋ reɪn] – проливной ливень
Heavy shower – [ˈhevi ˈʃaʊə] – ливень как из ведра. У них «как из ведра», а у них «как из душа».
Точно так же snow – [snəʊ] – снег
It’s snowing = It snows – идет снег
Snowfall – [ˈsnəʊfɔ:l] – снегопад
Hail – [heɪl] – град (это существительное)
It’s hailing = It hails – идет град (а это уже глагол)
У меня был интересный случай, когда я в Даллас прилетел. Меня встретили, когда еще солнышко светило, а пока мы получали багаж и выехали из аэропорта – темно, глаз коли. Естественно, я ничего не видел. Утром встали когда, поехали на работу. Я смотрю у него в ветровом стекле, машина приличная, правда, не первой свежести, два или три удара как от пули. Знаете, как в стекле бывает: дырка и потом расходится. Я: «Это кто в тебя стрелял? Как за Кеннеди за тобой охотились». Он: «Тут за всем Далласом охотились две недели назад. Прошел град с куриное яйцо. Побило окна, парники, рекламы, витрины, у машин выбивало стекла ветровые. Фирмы страховые отказались платить, сказали, что это форс мажор».
Frost day – [frɒst deɪ] – морозный день
Lightning – [ˈlaɪtn̩ɪŋ] – молния.
Вот я все время вам подхваливаю английский и поругиваю русский. Не по какой-то причине, а по совершенно конкретной. Вот слово «молния» маленькому ребенку что-нибудь это скажет? Само слово? Нифига. А у них «молния» от слова light (свет), и здесь это взято герундием (свечение), потому что молния дает свечение.
Thunder – [ˈθʌndə] – гром. Причем, оно тоже и существительное и глагол.
It thunders = It is thundering – гремит гром
Такую грозу, которую я видел в Далласе, я в жизни ни до, ни после не видел. Тоже мгновенно почернело все. А мы с ним поехали в пустыню, посмотреть всякие фокусы их. Он испугался даже. Почернело все, чернильно-синее небо. Молния идет, его прямо видно, этот столб огня. Причем, он стоит, он не тускнет. Потом от нижнего торца – две-три молнии, а от них еще две-три молнии. И вот такой цепочкой. Страшно было. У них все вот так на юге. Там все явления природы доведены до предела. Там если дождь прошел, он будет идти 10 минут максимум, но он зальет все до крыши автомобиля. И пока вода не уйдет все стоят.
Mist – [mɪst] – легкий туман (misty day)
Fog – [fɒɡ] – густой туман (foggy day)
Кстати, mist является корневым словом для какого слова, пришедшего в русский? Либо мистика, либо мистерия. И то и другое – загадка. А почему так назвали? Да потому что что-то колышется, что-то там крутится. А что? Не видно.
The weather forecast for today/tomorrow – прогноз погода на сегодня\завтра.
Здесь forecast – ключевой образ. Он может быть financial (финансовый), он может быть military (военный), он может быть business, он может быть political. То есть, все, что человек/фирма берется предсказать\спрогнозировать, все это forecast.
They are expecting (ожидается): rain / snow / fog / windy day / sunny day / storm (шторм на море, гроза на суше).
Что за тип предложения? Неопределенно личное.
Вот со словом storm я влетел здорово. Я всегда знал, что слово storm – это шторм, естественно, на море с волнами и так далее. Просыпаюсь в гостинице Сан-Франциско утром. Включаю телевизор и, еще додремывая, слышу прогноз: «Сегодня очень много storms». Я думаю: «Причем здесь шторм в пустыне?». А потом глаза открываю, а там, на экране телевизора всегда идет рамка штата и все штаты показаны. И в каждом своя погода и какой-то значок условный. И во многих стоит зигзаг (молния). То есть, гроза.
Rise in temperature – потепление (подъем температуры)
Getting warmer = It’s getting warmer – теплеет
Fall of temperature – похолодание (падение температуры)
Getting cooler (colder) = It’s getting cooler – дословно не холодает, а прохладнеет.
Cooler – прохладнее; colder – холоднее.
Gusty wind – [ˈɡʌsti wɪnd] – порывистый ветер
It’s freezing – подмораживает
Damp climate – [dæmp ˈklaɪmət] – влажный климат
Dry climate – [draɪ ˈklaɪmət] – сухой климат
Heat – [hi:t] – жара
«Some heat! – Ну и жара!». Это очень американский образ. Одно из назначений some – вот этот американизм, вроде «Ну и дождь!», «Ну и жара».
Две подружки идут. Одна другую пихает в бок: «Watch over there. – Посмотрит вон туда». Она: «What?». Та: «Some pal! – Вот это парень!»
(Ст.) А наш климат они каким считают?
(Пр.) Думаю, что dry. Нет, вообще климат наш они считают диким безумно. Как только ты говоришь, что ты из Сибири, там полный испуг в глазах и потом полное недоверие, что в этой стране можно жить. Они до сих пор считают, что у нас ходят медведи по улицам, что здесь только соляные, угольные шахты и при них работают чуть ли не каторжные.
(Ст.) А они вообще Россию не проходят?
(Пр.) Я не знаю, как они ее проходят, но Россию они знают очень плохо. Ну, я вас немножко успокою, они и свои страны знают очень плохо. Историю, культуру стран своих знают там далеко не все.
Air pressure – [eə ˈpreʃə] – атмосферное давление
High pressure – высокое давление
Low pressure – низкое давление
It’s very slippery today = Today is icy – сегодня очень скользко
Вы сможете мне вспомнить, откуда пошло слово slippery? Мы с вами об этом уже говорили. От слова slip (скольжение), скользунчики (шлепанцы). Помните slip over pen, slip over tongue?
Today is icy: icy от слова ice (лед). Wind становится windy, ice становится icy.
The roads are very icy today – сегодня гололед
У меня был смешной случай. Я приехал в Англию уже в который раз. И не стал оставаться в гостинице, а остановился у друзей. Мы вечером с ним хорошо нагрузились. Я привез, он свое выставил. Это был конец февраля. И утром мы просыпаемся и вот этот снег горочкой, самая неприятная для водителей штуковина. Жена ему говорит: «Be very careful with your car today, John. – Ты сегодня очень аккуратно веди машину, Джон». Ну а мужчина как говорит: «Don’t worry, love. I’m a professional. Don’t forget it. – Не волнуйся, дорогая. Я профессионал. Не забывай об этом». Она мгновенно улыбку погасила: «Yes, you are. – Да, профессионал. – But you don’t forget about your yesterday bottle of Russian vodka. – А ты не забудь про вчерашнюю бутылку русской водки». Сразу, четко ставят на свои места. И не сердятся на это.
Очень нужный вопрос:
«What is the temperature today? – Какая температура сегодня?» - один из ключевых вопросов.
Ответ: «It is … degrees above/under zero. – Градусов выше\ниже нуля».
Соответственно «It’s 4 degrees about zero»; «It’s 4 degrees under zero».
Американцы часто говорят так:
It is plus 5 today. – Плюс пять сегодня.
It is minus 5 today. – Минус пять сегодня.
Меняют above и under на plus и minus.
Если точно не знаете, можно сказать «It’s about… - около».
В южных штатах, и в южных странах вообще, обязательно добавляют: The temperature is…. in the shade (в тени). Потому что на солнцепеке погоду мерить вообще бесполезно – не возьмет ни один градусник.
Приезжаешь в Америку в южные штаты, приезжаешь в Эмираты, если машину не поставил в тень или поставил, но тень ушла, в машину залезть невозможно. Хозяин открывает дверцы, заскакивает туда, включает кондиционер на минус, и выскакивает. Стоишь и ждешь, пока там все сделается.
В Америке недавно судили тетку, которая пошла в магазин и оставила в машине собачонку с не включённым кондиционером. Собачонка погибла. А тетке присудили два года тюрьмы. Потому что увидели, что она там бьется в конвульсиях, вызвали полицейского, а собака уже умерла.
Хорошая, нужная фраза: «What (a) … weather we have today! – Что за … погода сегодня!». Здесь правильнее без артикля, потому что weather – это неисчисляемый образ. Например: «What fine weather…!», «What nice weather… !». Это такой восклицательный образ, они его очень применяют.
«Not a cloud in the sky! – В небе ни облачка». Причем, видите, во фразе есть еще очень важный самостоятельный оборот «not a – ни единого».
В одном фильме была реплика. Один другого доставал, они поссорились и второй говорит: «Not a word more if you wanna stay alive. – Ни слова больше, если жить хочешь».
sun – солнце; moon – луна; star – звезда
Sunrise – [ˈsʌnraɪz] – восход солнца
Sunset – [ˈsʌnset] – заход, закат солнца
Мы делали диктанты в группе второго уровня, там было предложение такое: «После захода солнца мы все резко почувствовали, что температура стала падать». Это кусок неадаптированного текста из Джека Лондона переведено на русский. Надо перевести обратно, чтобы попасть в текст, как писал автор. И вот там это «after sunset».
«The Sun is rather hot – Солнце припекает». Rather – мы только что смотрели (довольно, достаточно). А это предложение мне сказал американец, который прилично знает русский язык. Мы с ним вышли из супермаркета в Далласе. Жарища дикая – 45. И он посмотрел на небо и сказал: «Sun is rather hot today». Я: «Yeah». Он: «Прыпекает». Я раз, и записал.
Теперь очень важный момент. В Европе меряют одновременно в Цельсиях и в Фаренгейтах. В Америке в основном меряют в Фаренгейтах. И можно попасть в глупую ситуацию. Вот в то же утро, когда я говорил, про шторм увидел в пустыне. Тетка говорит погоду: «Сегодня +28». Я думаю: «Блин, надо короткие штаны, рубашку с коротким рукавом». А потом, уже когда проснулся, говорю: «Idiot, cretino. 28-то это Фаренгейта, а это чуть-чуть меньше ноля нашего, потому что это был конец января».
Я вам даю пересчетную штуковину, чтобы вам никуда не лазить. Табличечки этой вполне достаточно.
-18 -10 0 +20 +35 Celsius (Centigrade) С = 5/9 (F – 32)
0 +10 +32 +70 +90 Fahrenheit F = 9/5 (C +32)
(Ст.) А «снежная лавина*» как будет?
(Пр.) Snowfall – это и снегопад и лавина.
* словарь говорит, что snowbreak
Помните, у Брэдбери 400 градусов по Фаренгейту? Это температура, при которой бумага, помещенная в такую температуру, самовоспламеняется. А у меня был такой случай. Когда я ехал в Даллас, что я из Москвы вылетаю такого-то. А его не было, был на работе. Жена подходит, я спрашиваю: «Как у вас обстановка?». Она: «Да все нормально». Я: «Как погода?». Она: «Вчера было достаточно жарко». Я: «Сколько?». Она: «103». Я хлоп со стула. А она мне в трубку: «Ты что! Это же фаренгейты». Вот такая штуковина.
(Ст.) А лунный восход – moonrise?
(Пр.) Да или rise of the moon. Логика такая же.
Лекция 25 - Часть 2 - Урок Retman | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 25 - Часть 4 - Present Perfect Tense: повторение и построение special questions |