Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
В этой опере (Иисус Христос суперзвезда) английский текст взят с оригинала, русский делал я. Там есть моменты, которые я бы сейчас исправил. Попробуйте до последнего урока поработать с русским текстом, сравнить, как он переведен и каков английский эквивалент. Это очень полезная работа. В любом случае английский текст и русские перевод желательно к уроку, на котором мы будем эту оперу смотреть, очень желательно его хотя бы раза два его прочитать. Потому что вам важно слушая с экрана, там тем более будет идти подстрочник английский, постараться хотя бы половину его слышать, видеть и переводить самому на русский. Но это сделать легче будет, когда в первый раз вы это по-русски сами прочитаете, чтобы что-то в голове у вас отложилось. Берем доску.
«I can’t wait to hear good news from you – Мне не терпится\не могу дождаться\с нетерпением жду услышать от вас добрые новости».
«May I walk you home? – Могу я вас проводить домой?\Разрешите мне проводить вас домой?».
«You are wanted on the phone – Вас просят к телефону». Как у нас говорят «ждут на трубке».
Один другого спрашивает: «Which way? – Куда?\По какому из пути идти?». Ответ: «This way - Сюда», «That way - Туда». Причем, вопрос может и отсутствовать. К вам приходят гости. Вы дверь открыли, их пропускаете и сразу говорит: «That way - Туда» или «This way - Сюда».
«Is it a long way from here? – А это далеко отсюда?».
«Watch your drive – Смотри куда едешь\Следи за дорогой». Это может сказать человек, сидящий рядом с водителем в машине.
«The weather warmed up – Погода потеплела\На улице потеплело».
«You are welcome to…» - ключевая версия, к которой вы будете довешивать десятки, если не сотни вариантов. «You are welcome to try – Пожалуйста, попробуйте», «You are welcome to look – Пожалуйста, поглядите», «Пожалуйста, приходите», «Пожалуйста, позвоните» - что хотите, вариантов миллион. You are welcome + инфинитивная частица to + глагол под ситуацию.
(Ст.) А «попробуйте – try» это и блюдо и что-то сделать?
(Пр.) По закону, по классике надо сделать так: «Попробуй сделать это сам – try», а «попробуй на вкус – taste». Но сейчас try начинают применять во всех смыслах, что, конечно, не совсем правильно.
«Whatever – что угодно», «whenever – когда угодно», «wherever – где угодно\куда угодно» - очень хорошие слова. «Бери что хочешь – Take whatever you want». Вот эти три слова надо знать. Они очень часто работающие и замену им сложно подобрать.
(Ст.) Welcome – одна l?
(Пр.) Одна. Это у немцев willkommen – две. Хотя в слове well, от которого, скорее всего, оно пришло, там два. Дословный, исторический перевод welcome – «добро дошли». У русских этот термин не применяется, у славян – применяется. «Добро пожаловать» ближайший русский эквивалент.
Лекция 38 - Часть 8 - 25-й урок Retman’а | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 39 - Часть 2 - Повтор темы наклонения |