Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Урок 21-й. Страница 124 (вторая часть). Этот кусочек у нас был давно-давно отложен, потому что он на инфинитиве, который мы закончили вот только что.

 - Do you like this book?  

- Yes. I do. And I would like to have it.   

Вам нравится эта книга?

Да. И я хотел бы иметь эту книгу.

В быту, конечно, скажут «I’d like to have it». Это инфинитив (to have). А который случай инфинитива из 11-ти штук? Первый: применяется для описания человеческих чувств, желаний and so on (и так далее).

 - Do you want me to give it to you?

Вы хотите, чтобы я вам ее дала? 

А это (to give) который случай инфинитива? Четвертый а). Видите, как переводится to give на русский? Глаголом прошедшего времени («дала»).

 - Well, I wouldn’t like to leave you without your only copy.

Нет, мне не хочется лишать вам вашего единственного экземпляра.

- Never mind. I wish you to accept it. Take it. Do. 

Ничего. Я хочу, чтобы вы ее взяли. Возьмите ее, пожалуйста.

Что это за случай инфинитива? Тот же самый 4а (чтобы). 4б будет без «чтобы», этим только отличаются. Буде либо «что», либо не будет ничего. Мы так и говорили, like, want, wish после которых мы считаем, что это случай 4а. 

Ребятки, расписано вам все правильно. Когда Туполева обвинили, что он украл крыло Конкорда для своего Ту-144, он сказал: «Да пошли вы нафиг. Это неправильно каждый сделает по-своему, а хорошо каждый сделает одинаково, потому что одна и та же задача». Так вот вам дадено хорошо. Большинство взяли хорошо.

- Very good. But what do you want me to give you in exchange?

- Oh, I don’t want anything. 

Хорошо. А что вы хотите, чтобы я дал вам взамен? 

О, я ничего не хочу.

Можно было эту английскую фразу переписать чуть по другому, сохранив русский перевод? «I want nothing».

- When is your husband coming back from his trip abroad?

Когда ваш муж возвращается из своей поездки за границу?

Что вы имеете сказать по этому предложению конкретно? Вот всё, что вы знаете о нем с позиции грамматики. Во-первых, это вопрос. Во-вторых special вопрос. В-третьих, в Present Continuous Tense. И в-четвертых, во втором случае назначения Present Continuous’а. А почему во втором? Потому что действие еще не произошло и не происходит на глазах говорящего, а описывается по русской логике («Я завтра лечу в Париж» - и нас не волнует, что «завтра» и «лечу» не стыкуются никак). Вот как только вы научитесь об английских предложениях говорить влет за секунду всё, это самое главное, считайте, что английский ваш. Разговор придет позже, вы еще долго не будете говорить – это нормально, но вы все о нем уже будете знать, он уже от вас никогда не отстанет. Это просто question of time (вопрос времени) уже становится. Мы главное сделали, причем, с главного направления, а не наоборот, когда начинают фразами пичкать, говорят: «Запоминай фразы, они тебя вытащат» - фигня это всё.

 - I wanted him to come this month and I asked him to do so.

Я хотела, чтобы он приехал в этом месяце и просила его исполнить мое желание (досл.: я просила его сделать так).

 - Will he bring you anything? 

- I think he will. 

- He is crazy in love with me, my crocodile.

- What do you want him to bring you?  

Он вам привезет что-нибудь? 

Думаю, что да.

Он меня безумно любит, мой крокодил.

Что вы хотите, чтобы он привез вам?

Всё время случай инфинитива 4а. Видите, как он часто применяется.

- I want him to bring me a nice raincoat.

- What else?

- I’d also like him to buy me a pair of shoes, a diamond ring and a little Russian military helicopter, but he may have too little money for that.

Я хочу, чтобы он привез хороший непромокаемый плащ. 

Еще что?

Мне хотелось, чтобы он привез мне пару туфель, бриллиантовое кольцо и маленький русский военный вертолет, но, возможно, у него будет слишком мало денег.

Вот она сомневается хватит ли ему, то есть, если у него хватит на обувь, и на брильянт, то может немножко не хватить на helicopter. Если хватит на вертолет и на брильянт, неизвестно хватит ли на shoes’ы.

- I’d like you to think about a wedding present for Beryl. 

Мне хочется, чтобы ты подумал о свадебном подарке для Бериль.

Кто мне скажет, что за часть речи wedding? Герундий. Чем докажем? Ing? Это ни о чем не говорит, это может быть Continuous, причастие, деепричастие. Функциональное назначение, так же как swimming pool, reading lamp, writing table, waiting room.

- All right. I have no ideas at the moment. 

Хорошо. Но сейчас мне ничего не приходит в голову (досл.: Но в данный момент у меня нет никакой идеи).

What would you like us to give her? 

Чтобы ты хотела подарить ей? (досл.: Что ты хочешь, чтобы мы подарили ей?).

- I don’t know. I think she’d like to get a camera.  

But can we afford one? 

Не знаю. Мне кажется, она хотела бы получить фотоаппарат.

Но можем ли мы себе на это позволить?

Подчеркните afford. Найдите в русском – «позволять». Есть слово «позволять – let», есть слово «позволять – allow», но это кому-то позволять что-то. А вот afford это прежде всего физические или денежные ваши возможности. «I very much like this book, but I can’t afford it – Мне очень нравится эта книга, но я не могу ее себе позволить». А фраза: «I’d love to join you to the party, but I can’t afford time – Я бы с радостью присоединился к вам на вечеринке, но мне время не позволяет».

- That’s the question. A camera costs a lot of money. 

What would mother like us to buy?

- I don’t know yet. I think she wouldn’t like us to spend too much. 

Это вопрос. Фотоаппарат стоит очень дорого.

А мама хочет, чтобы мы что купили?

Еще не знаю. Мне кажется, она не хочет, чтобы мы тратили слишком много (денег).

Я вам говорил уже, что английская фонетика требует, это один из главнейших законов, не оглушать концовки слов, особенно у глаголов. На втором уровне бить за это буду. Вот вам пример: «spend - spent», «build - built». Вы произнесли один и тот же звук более звонко или более глухо, вы совершенно разные времена дали. Следите за этим. Вырабатывайте эту привычку.

(Ст.) Тут они перевели несовершенным глаголом (тратили).

(Пр.) Что тебя тут не устраивает?

(Ст.) Мы же обычно переводим совершенным глаголом (потратили), сделали что-то.

(Пр.) Ты прав, конечно, в определенном смысле. Но в этом конкретном случае слово «тратили» можно оставить, оно здесь не искажает сути. Да, инфинитив в прошедшем времени лучше переводить совершенным русским глаголом, но тут нет проблемы.

- I think we must still think it over. 

- There isn’t very much time left. 

- I know.

- I would like you to make up your mind about the camera.

- Good. I’ll think about it. Don’t worry. 

Мне кажется, нам еще надо над этим подумать.

Осталось немного времени.

Я знаю.

Мне хочется, чтобы ты решил вопрос о фотоаппарате.

Хорошо. Я об этом подумаю. Не волнуйся.

Посмотрите фразу «to make up your mind». Правильный дословный перевод фразы «создал свое мнение\решение». Mind очень часто работает в таких конструкциях. Более того. Один другому позвонил и говорит: «Я не приду, наверное, сегодня на вечеринку». Хлоп, и приходит. Тот: «Ты чего?». А он говорит: «I’ve changed my mind – Я передумал». 

С Retman’ом мы закончили. Но я вас хочу предупредить, Retman должен стать для вас настольной книгой на все время, что вы работаете с языком. Даже несмотря на то, что придя на второй уровень, вы унесете отсюда килограммы литературы. Там только книжек будет семь книг. Вам будет выдана «Черная кошка – Black cat», рассказы О.Генри, обалденные и «Остров Сокровищ» Стивенсона. Сразу после этого «Портрет Дориана Грея», потом «Космические пришельцы», потом «Знак четырех» про Шерлока Холмса, потом «Собака Баскервилей». Наша с вами задача, чтобы мы второй уровень взяли полностью, там всего три месяца. 

Лекция 41 - Часть 3 - Future Perfect Continuous Tense 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 41 - Часть 5 - Упражнение на Present и Past Continuous