Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Всё, перевернули на восьмую страничку, где начинается сплошной кайф. Вы самое трудное преодолели. На этой странице вверху есть прямоугольничек с цифрой 1. Здесь мы начинаем работать с основными английскими разговорными моделями. Их будет около сотни. Их надо знать от зубов, потому что применяются они у них безумно часто. Это их основа разговора. И там стоит «instead of – [ɪnˈsted ɒv] – вместо». И две версии: «instead of something – [ɪnˈsted əv ˈsʌmθɪŋ] – вместо чего-то» и «instead of doing something – [ɪnˈsted əv ˈdu:ɪŋ ˈsʌmθɪŋ] (doing здесь обобщенный образ герундия) – вместо делания чего-то». И внизу начинаются примеры на эту модель, с которыми вы теперь будете работать без проблем.
1) «I asked him to look through the articles at once but he went to the stadium instead of it – [ˈaɪ ˈɑ:skt ɪm tə lʊk θru: ði ˈɑ:tɪkl̩z ət wʌns bət hi ˈwent tə ðə ˈsteɪdɪəm ɪnˈsted əv ɪt] – Я попросил его просмотреть эти статьи сразу же, но он ушел на стадион вместо этого». Вот в этом предложении какая взята версия модели? Первая или вторая? Первая.
2) «Instead of going home the boys went to the river – [ɪnˈsted əv ˈɡəʊɪŋ həʊm ðə ˈbɔɪz ˈwent tə ðə ˈrɪvə] – Вместо «хождения» домой мальчики пошли на реку» - и здесь уже вариант второй модели.
Это дома сделать от зубов: прочитать, перевести, запомнить.
Теперь вторая модель: глагол offer – [ˈɒfə]. Он переводится «предлагать». И два варианта: «offer somebody something – [ˈɒfə ˈsʌmbədi ˈsʌmθɪŋ] – предлагать кому-то что-то» и «offer to do something – [ˈɒfə tə də ˈsʌmθɪŋ] – предложить сделать что-то».
Пример: 1) «They offered me a cup of tea – [ˈðeɪ ˈɒfəd mi: ə kʌp əv ti:] – Они предложили мне чашку чая» - это первая версия «offer somebody something». Здесь somebody – это me, а something – «чашка чая».
Точно такой же второй пример: 2) «Mrs. Parker offered a chair to the visitor – [ˈmɪsɪz ˈpɑ:kər ˈɒfəd ə tʃeə tə ðə ˈvɪzɪtə] – Миссис Паркер предложила стул посетителю».
А вот в третий пример: 3) «Constance offered to help me – [ˈkɒnstəns ˈɒfəd tə help mi:] – Констанс предложила помочь мне» - это уже вторая версия «offered to do something».
А теперь смотрите очень важное дополнение к этой модели. Русский глагол «предлагать» у англичан закрывается несколькими, и каждое из них имеет свои тонкости.
Глагол to offer (он, кстати, правильный, у него вторая и третья формы пишутся так – offered). Что надо знать про offer? Когда его применять? Когда предлагается что-то бытовое, не требующее обсуждения (чашка чая, сесть, стул, помощь, деньги, достать билеты – вот это offer). Оно не обсуждается, либо скажут: «Да, сделай», либо «Нет, не сделай» - вот это offer.
Есть глагол suggest – [səˈdʒest] (тоже правильный). На русский переводится точно так же: «предлагать», но применяется для других целей. Suggest применяется, когда кто-то предлагает кому-то план какой-то или способ решения какой-то задачи, или какой-то режим дня. Короче говоря, когда предлагается что-то, что, скорее всего, будет обсуждаться.
Значит, предложить сигарету – offer, а предложить пойти в кино всем вместе – это уже suggest, потому что люди начнут обсуждать куда пойти и что смотреть.
И есть еще глагол очень важный – to recommend – [tə ˌrekəˈmend] (он тоже правильный). На русский мы его перевели добуквенно – «рекомендовать», на самом деле по-английски это тоже «предлагать». В чем же его разница от тех двух? Recommend применят тогда, когда тот, кто предлагает что-то кому-то, знает, что тому будет хорошо от этого. То есть, он берет на себя как бы то, что у них называется moral responsibility – [ˈmɒrəl rɪˌspɒnsəˈbɪlɪti] (моральная ответственность). Так может сказать преподаватель студентам: «Я вам рекомендую\предлагаю прочитать вот эту книгу. Вам экзамен будет легко сдавать» - он это знает и может взять на себя ответственность.
Вот эти три глагола знайте в кучке. Сейчас мы работаем только с offer, но вы работаете с ними в кучке.
Ну и всё. Эту страничку вы полностью должны сделать.
Третья модель, тем более, мы ее уже знаем. Она у нас уже была сегодня в предложении «Hate it when… – [heɪt ɪt wen]» - это она же, мы просто ее разберем.
Что в ней есть? «Hate somebody – [heɪt ˈsʌmbədi] – ненавидеть кого-то»; «hate something – [heɪt ˈsʌmθɪŋ] – ненавидеть что-то», «hate doing something – [heɪt ˈdu:ɪŋ ˈsʌmθɪŋ] – ненавидеть делание чего-то (герундиальный образ)».
И справа обязательная модель: «I hate it when … – [ˈaɪ heɪt ɪt wen] - Ненавижу когда…» и противоположный случай этому – «I like it when … – [ˈaɪ ˈlaɪk ɪt wen] - Мне нравится когда…». Вот это it ни в коем случае не забывайте. Для них оно обязательно. Не просто «I like when…» и не просто «I hate when…», а «I like it when…». И вот эту страничку дома сделать.
(Ст.) А какую нагрузку it несет?
(Пр.) Я так полагаю, что это отзвуки безличного английского образа. Оно искусственное здесь. Оно не нужно. А дословно получается «Я люблю это, когда…».
(Ст.) Они не говорят it, американцы и англичане.
(Пр.) И говорят «I hate when…»?
(Ст.) Да.
(Пр.) Я не помню, говорил я вам или нет, я прочитал в интернете, что они в панике, что от носителей языка бегут люди. Поэтому то, что они там говорят, вам это, уж точно, не всегда может быть ориентиром. У них до сих пор в Англии есть места, на границе Англии и Шотландии, где в деревнях люди, считающиеся носителями языка, подданные ее Величества Королевы, обходятся в разговорной практике менее чем 1 000 слов. И что же после этого говорить с ними? О чем?
Убрали Basic Material. На сегодня мы с ним разобрались.
Все лекции по грамматике английского языка | Часть 11 - O. Henry – The Ransom of Red Chief |