Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Поем «Bonnie Tyler — If You Were A Woman» (песня очень быстрая, темповая) и «Sting – Fragile». 

«Long before… – [ˈlɒŋ bɪˈfɔ:] - задолго до …». Например: «Задолго до этого события – Long before that event – [ˈlɒŋ bɪˈfɔ: ðət ɪˈvent]». 

 

«In the name of\on behave of … – [ɪn ðə ˈneɪm əv ɒn bɪˈheɪv ɒv] – Во имя\От имени …» - очень часто такая фраза встречается в документах, договорах, во всяких нотариальных штуках. 

А вот «in the face of – [ɪn ðə feɪs ɒv] – перед лицом кого-то\чего-то». 

Вся следующая строка завязана на один и тот же русский предлог «к».  Два случая: «Love of music – [lʌv əv ˈmju:zɪk] – Любовь к музыке» - стоит of, но уже «to my surprise – [tə maɪ səˈpraɪz] – к моему удивлению», «to my joy – [tə maɪ dʒɔɪ] – к моей радости», «to my happiness – [tə maɪ ˈhæpinəs] – к моему счастью». 

«It’s the same old story – [ɪts ðə seɪm əʊld ˈstɔ:ri] – Вечная история» - такая достаточно негативная фраза. Применяется, когда, например, сын принес опять двойку или рубашку порвал. Что-то такое, против чего мать его всегда настраивает, чтобы он этого не делал. 

«In what way? – [ɪn ˈwɒt ˈweɪ] – Каким образом?». Один человек спрашивает у более опытного: «А каким образом это сделать?». 

Но «Which way? – [wɪtʃ ˈweɪ]» уже переводится совсем по-другому: «Куда?». Имеется в виду куда идти. Два пути, например, и один у другого спрашивает, зная, что тот знает. 

И там и там слово way, а разные смыслы у него. В первом случае «Каким способом\образом что-то сделать? – In what way?». Человек впервые встречается с новым устройством и не знает, как им пользоваться. А «Which was?» - это уже совсем другой смысл – «Куда идти?\Какую из дорог выбрать?». Вы прилетели в аэропорт. Вас встречает представитель фирмы и говорит: «This way, please – [ðɪs ˈweɪ, pli:z] – Сюда, пожалуйста». 

«You have a heart of stone – [ju həv ə hɑ:t əv stəʊn] – У тебя каменное сердце». Между прочим, эта фраза интересная. Я помню фильм. Полицейский культурный, порядочный, поэтому выгнан с работы. У них такие фокусы тоже бывают. Ну и живет достаточно плохо. Время от времени закладывает в ломбард всякие вещи. Вот приходит в очередной раз. Отдает вещь явно в приличную цену. А тот ему дает какие-то копейки. Он говорит: «Что ты творишь? Она же стоит намного дороже!». Он: «Не хочешь – иди отсюда». И тот ему говорит: «Ты счастливый человек – You are a lucky man – [ju ər ə ˈlʌki mæn]». Тот: «Почему?». Он: «You’ll never die of heart attack – [jul ˈnevə daɪ əv hɑ:t əˈtæk] – Ты никогда не умрешь от инфаркта». Тот: «Why? – [waɪ] – Почему?». А он: «У тебя каменное сердце – You have a heart of stone – [ju həv ə hɑ:t əv stəʊn]». А потом подумал и говорит: «У тебя его вообще нет». 

«It’s like talking to a brick wall – [ɪts ˈlaɪk ˈtɔ:kɪŋ tu ə brɪk wɔ:l] – Это похоже на разговаривание (герундий) с кирпичной стеной». У русских точно такое же образ – «Как от стенки горох». Мы с ними совпадаем во многом. 

«As is well known… – [əz ɪz wel nəʊn] - Как известно…». 

«Your golden rule should be… – [jə ˈɡəʊldən ru:l ʃəd bi] - Твоим золотым правилом должно быть… » - мама сыну говорит – «… не пить, не курить, не жениться…». 

«I did as you asked me – [ˈaɪ dɪd əz ju ˈɑ:skt mi:] – Я сделал, как ты меня попросил». 

Хозяйка принесла еду, и говорит: «Have something to eat, please – [həv ˈsʌmθɪŋ tu i:t, pli:z] – Угощайтесь, пожалуйста». 

«Things are getting better, thank God – [ˈθɪŋz ə ˈɡetɪŋ ˈbetə, θæŋk ɡɒd] – Дела улучшаются\Дела становятся лучше/Дела идут на поправку, слава Богу».

Лекция 5 - Часть 8 - The Ransom of Red Chief 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 2 - Black Cat – Глава 7