Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Добираем материалы первого уровня. 

Я большей части уже рассказал, что позавчера приходил парень, который учился здесь. Уехал в Канаду, год прожил, получил там ПМЖ. Из четырех лет три должен еще прожить, и получит гражданство. Год уже прошел. Говорит, что всё, что взял здесь, всё там очень помогает. Он уже разговаривает наравне со всеми резидентами Канады вне канадского происхождения. То есть, со всеми кто приехал туда 3, 5, 7, 10 лет раньше. Там из Европы». Канада ведет очень большую эмиграционную политику призыва. Он их всех понимает полностью и говорит с ними на равных. Он пока теряется в разговоре с местными. Потому что там быстрый темп и очень много наносных слов, которых я вам не давал и давать не собираюсь, потому что эти выкрутасов нет ни в газетном тексте, ни в официальном документе, а вот бытовуха. Он к ней сейчас привыкает. Но с теми, кто разговаривает на нормальном языке, он их всех понимает. А Retman’а он знает почти наизусть, потому что большинство нужных слов оттуда черпает. Так что не кидайте Retman’а под диван. 

 

Итак, противоположности. Для работы с языком, для свободного владения языком нужны фактически всего три параметра. 1) Абсолютное знание грамматики. 2) Большое количество слов. 3) Активное владение предыдущими двумя пунктами – а это практика. 

Грамматика у вас есть. Слов – что-то мы уже взяли (Retman, песни и т.д.) и в то же время слов надо как можно больше. Так вот теперь главный вопрос: как их легче всего заучивать? Есть такая великая наука мнемоника – наука о запоминаниях. В ней законов три-четыре максимум. 

Первый закон на образности, то есть словам придавать какой-то легко запоминаемый образ. Я вам про «лужу – puddle – [ˈpʌdl̩]» говорил, что я туда падал. И всё, я ее запомнил. White – [waɪt] я запомнил как «вата» - она белая. Только здесь опасность начать какие-то фортели делать. Потому что в некоторых книгах умники пишут: «Вот это слово производит на меня впечатление надменного, а вот это молчаливого». Ну, вот я вспомнил, что мне сейчас нужно надменное слово, а где оно? Какое? В чем надменность? В звучании? Тогда еще согласен. А если в образе, то у одного надменность, а у другого открытость это слово вызывает. Фигня это всё. 

Так вот, лучше всего запоминать по созвучности, по образности (как про лужу). Второе: по подобию назначения. Вот мы же брали ментальные глаголы. Мы их брали по чему? Они объединяются единым назначением. Потом были глаголы движения, глаголы речи и так далее. И очень хорошо оказалось… я этого сам не знал, я пришел к этому, только тогда понял. Что очень хорошо запоминать слова по противоположности. Потому что они притягиваются как плюс и минус. Просто пример. Если вы год назад запомнили слово «friend – [ˈfrend] – друг», а через год запомнили, что есть еще слово «enemy – [ˈenəmi] – враг», вы их никогда не запомните. А если вы их напишите парой в тетрадке вместе «friend – enemy», вот тогда они запоминаются, они в связку входят. И они начинают вам помогать запомнить их по их противоположности. 

Нам понадобится, по большому счету, пара слов – по одну сторону баррикады и по другую. Но не так все просто. Потому что оказалось, что когда я начал это делать, передо мной английский начал открываться такими сторонами, что я просто балдел. Вот просто пример: «old – [əʊld]». Оно переводится как «старый». И по эту сторону баррикады оно стоит одно, а вот в противоположность приходится подтягивать сразу два слова, потому что если old относится к человеку, то ему противоположностью будет слово young – [jʌŋ], а если под словом old понимается «старая вещь\старый предмет», то уже ему противоположностью будет слово new – [nju:]

У слова old есть сравнительная степень «older – [ˈəʊldə] – старее». К нему стрелочкой ставим «elder – [ˈeldə]». Между ними нет противоречий, но их надо запомнить блоком, потому что иначе вы не будете видеть между ними разницы. Так вот, older это прилагательное «старее», причем прилагательное в сравнительной степени, а перевод у elder – «старший (брат\сестра)». И вот теперь если вы этот блок запомните, вы его всегда будете применять правильно. 

Следующий момент, такой же характерный. Слово right – [raɪt]. По одну сторону оно одно, а по вторую снова приходится тянуть две стрелочки. Почему? Потому что слово right может переводиться как «правый (рука\нога\сторона)» и тогда ему противоположностью будет слово «left – [left] – левый». Но right переводится еще и как «правильный (ответ)», и тогда ему противоположностью будет уже слово «wrong – [rɒŋ] – не правильный». Более того, слово right – конверсионное, и может работать как существительное, и тогда уже будет переводиться как «право (на что-то там)». Соответственно у него может быть множественное число – rights. В О. Генри в рассказе «Купидон по заказу» девчонка ему скажет: «You have no right, Jeff, to ask me such questions – [ju həv nəʊ raɪt, dʒef, tu ɑ:sk mi: sʌtʃ ˈkwestʃənz] – Ты не имеешь права, Джеф, задавать мне такие вопросы». Одним из основополагающих документов, хотя им никто не пользуется, к сожалению, ООНовским является «Human rights – [ˈhju:mən raɪts] – права человека». А знаете почему? Потому что в нем записано в одном из пунктов: «Любой человек имеет право свободно въезжать в любую страну, находиться там столько, сколько он хочет и свободно из нее выезжать». Это в 45-46 году написали. 

(Ст.) А как wrong переводится?

(Пр.) «Wrong – неправильный», «right – правильный». Вспомните все эти фильмы, где стреляют. Один другого что-то спрашивает, тот отвечает. Первый: «Wrong answer – [rɒŋ ˈɑ:nsə] – Неверный ответ» и стреляет пулькой.

(Ст.) А противоположность к «праву»?

(Пр.) А у него не может быть противоположности.

(Ст.) А «бесправие».

(Пр.) Действительно. А я не знаю его. Вот и пометьте себе посмотреть его в словаре (rightlessness – [raɪtlesnes]). 

Не все вот так крутятся. Некоторые просто «плюс-минус». Смотрите, прилагательное «wide – [waɪd] – широкий», ему противоположность «narrow – [ˈnærəʊ] – узкий». 

Соответственно, «long – [ˈlɒŋ] – длинный» и «short – [ʃɔ:t] – короткий». 

А вот теперь интересно. «Tall – [tɔ:l] – высокий» - о человеке, о живом существе. «High – [haɪ] – высокий» - о здании, о столбе, о горе. Дерево высокое – это tall, оно живое. Человек высокий – tall. Высокая скала\столб – high.   

Противоположности к этим словам. У tall проще будет сказать little. Сейчас третий уровень читает «Убийство в Бристоле». Там написано так «short – [ʃɔ:t] – коротышка». Значит, у tall противоположность либо little, либо short. Самый грубый вариант – «undersized – [ˌʌndəˈsaɪzd] – недомерок». 

А вот у слова high противоположным правильнее взять слово «low – [ləʊ] – низкий (дом, скала)». Low можно сказать и о голосе – «низкий голосом\басом». Но тогда к нему синонимом может быть слово deep – [di:p] – это тоже «низкий голос». Видите, как здорово они начинают друг дружке помогать. 

«Friend – [ˈfrend] – друг» и «enemy – [ˈenəmi] – враг». 

«Good (better, the best) [ɡʊd (ˈbetə, best)] – хороший (лучше, самый лучший)» и «bad (worse, the worst) [d (wɜ:s, wɜ:st)] – плохой (хуже, наихудший)». Вы скажете, что вы это знаете. Да, но лишним это не будет. 

От слова «good – хороший» я пишу стрелочку и пишу «kind – [kaɪnd] – добрый». Почему мы их объединяем? Потому что о человеке могут сказать good man и kind man, а смысл будет один и тот же «хороший в смысле добрый» и «добрый в смысле хороший». 

Тогда противоположностью слову kind будет «wicked – [ˈd] – злой». Песня есть «Wicked game – Злая игра».

(Ст.) А у wicked окончание ed, то есть это глагол?

(Пр.) Какой глагол, если это прилагательное? Это игра букв, это не вторая форма глагола. 

«Empty – [ˈempti] – пустой» и «full – [fʊl] – полный», рядом с ними «filled – [fɪld] – наполненный». 

«Cold – [kəʊld] – холодный» и «hot – [hɒt] – горячий\жаркий».

«Cool – [ku:l] – прохладный» и «warm – [wɔ:m] – теплый».

Можно считать их общим блоком. 

(Ст.) А «cool» это же «крутой»?

(Пр.) Да, но это слэнг. Мы о нем сейчас не будем говорить. 

А теперь начинаем рисовать. Я вам советую начать с середины странички. Итак, слово «thick – [θɪk] – толстый (о книге, о палке, о слое грязи\пыли), густой (о лесе, траве)». Противоположностью ему будет слово «thin – [θɪn] – тонкий (книжка, палка)». Стрелочка вниз – «fat – [fæt] – толстый (о человеке)». У них даже есть fatty – [ˈfæti] и fatso – [fætsəʊ] – оба переводятся «толстушки\толстячок». Противоположностью ему по-прежнему остается слово «thin», то есть оно универсальное, и о тонкой книге, и о худом человеке. Мы читали с вами про Саладина. Его же так назвали – «thin – худощавый». 

А теперь внимание. Вот от этого слова делаем стрелочку, и хотим сказать про «толстую ткань». Вот «толстая книга – thick», «толстый человек – fat», а «толстая ткань»? Оказывается, нужно сказать «heavy – [ˈhevi] – тяжелая», потому что толстая ткань практически всегда тяжелая. То есть нельзя сказать thick, хоть они вас и поймут, но сами про «толстую ткань» скажут heavy. И тогда ей уже противоположностью будет «fine – [faɪn] тонкая». И сразу запомните, что у слова fine есть еще один перевод. Fine – термин, который работает и в быту, и особенно в технике, это «точная настройка прибора или чего-то там». И вот тогда ему противоположностью будет слово «coarse – [kɔ:s] – грубая (настройка)». И у слова fine есть третий вариант перевода – «хороший, замечательный (например, fine weather – [faɪn ˈweðə] – хорошая погода) или о состоянии человека». Тогда ему противоположностью будет… тут уже много слов: «плохая – bad».

(Ст.) А состояние только человека или еще и техники?

(Пр.) Про технику скажут good

Возвращаемся к heavy. У него есть еще значение – «тяжелый по весу». Отсюда «heavy metal – [ˈhevi ˈmetl̩]». И тогда ему противоположностью будет слово «light – [laɪt] – легкий (именно по весу)». Но у слова heavy есть близкий по смыслу синоним – «hard – [hɑ:d] – тяжелый \ суровый (об условиях работы\жизни)». И тогда ему противоположностью будет слово «easy – [ˈi:zi] – легкий (по условиям жизни)». Hard может работать «hard work – [hɑ:d ˈwɜ:k] – тяжелая работа», но work может быть еще «difficult – тоже тяжелая». Тогда в чем между ними разница? «Hard work – это физически тяжелая работа», а «difficult work – [ˈdɪfɪkəlt ˈwɜ:k] – трудная для соображения». Хотя про question тяжелый для головы скажут «hard question – [hɑ:d ˈkwestʃən]», а не difficult. И тогда противоположностью слову «difficult work» будет слово «simple work – [ˈsɪmpl̩ ˈwɜ:k] – простая\легкая работа». 

Вы видите, какое кружево мы плетем? Это еще не всё. Возвращаемся к слову light. Там оно работало как прилагательное и переводилось как «легкий (сундук, поклажа)». Но оно может переводиться и как «светлый». И тогда противоположностью ему будет «dark – [dɑ:k] – темный». Но у слова light есть еще и третье назначение, где оно переводится как «свет», а противоположностью ему будет в этом случае слово «darkness – [ˈdɑ:knəs] – тьма». 

Поглядите, что мы сплели. Мы начали со слова «толстый», а куда ушли! Вот теперь за этим рисуночком дома понаблюдайте, может еще что-нибудь напишете. 

Я вам советую, дома по горячим следам переписать еще раз на листочек эту наскальную живопись, на листочке разложить, а потом окончательно в тетрадь переписать. Пошли дальше. 

«Rich – [rɪtʃ] – богатый» и «poor – [pʊə] – бедный». У слова rich есть синоним – «wealthy – [ˈwelθi] – зажиточный, процветающий». 

«Cheap – [tʃi:p] – дешевый» и «dear – [dɪə] – дорогой». Вы видите, что у них, как и у русских, dear можно сказать и о человеке, и о предмете. Синонимом dear будет слово «expensive – [ɪkˈspensɪv] – дорогой». И близким по смыслу будет слово, которые мы взяли из «The Black Cat» - «valuable – [ˈvæljʊəbl̩] – ценный». Но вот у слова «expensive» противоположностью будет «unexpensive – [ˌʌnˈɪkˈspensɪv] – недорогой». 

«Sweet – [swi:t] – сладкий», ему близко слово «honeyed – [ˈhʌnɪd] – медовый». Противоположностью и тому и другому будет «bitter – [ˈbɪtə] – горький». Не помешает сюда же записать «sour – [ˈsaʊə] – кислый». Думаю, что рядом не помешает слово «salted – [ˈsɔ:ltɪd] – соленый». Вот вам опять блок, который надо запоминать вместе.

(Ст.) А sweet еще какие значения имеет?

(Пр.) «Нежный». Но мы это напишем чуть позжее. 

Некоторые противоположности образуются очень просто – с помощью отрицательных аффиксов (это общее название приставок и суффиксов). Например, «fresh – [freʃ] – свежий» и «non fresh – [nɒn freʃ] – несвежий», «agreement – [əˈɡri:mənt] – согласие» и «disagreement – [ˌdɪsəˈɡri:mənt] – несогласие».

(Ст.) А fresh – это обо всем?

(Пр.) Да, ну, кроме «новостей». «Свежие новости» - я не слышал такого. Новости это и есть новости. 

Кстати, у слова «agreement» запишите синоним «concord – [ˈkɒŋkɔ:d] – согласие, соглашение» - отсюда пошло название сверхзвукового самолета «Конкорд». Оказывается, слово «concord» существует и в английском, и во французском и переводится одинаково «согласие». И когда они вместе разрабатывали этот самолет, они его так и назвали. 

Один раз мы с несколькими парнишками пошли пешком из Лондона в Винзор. Где могли ехали автостопом, километров 10 прошли пешком. Совершенно случайно мы оказались на самом заду международного аэропорта Хитроу, где уже идет сетка, отделяющая территорию. За ней, буквально 10 метров, конец взлетно-посадочной полосы. И тут нам стало не сильно хорошо, потому что мы посмотрели туда, а на нас летел взлетающий Боинг–747. Это было нечто. Они же почти до самого конца полосы долетают. Он оторвался метра за 3 от конца полосы и поднимался над нами. Мы все видели, он еще не убрал шасси. И ощущение было, что он не летит, а что он просто раздувался. Стоит на месте, к нам вроде бы не приближается, а становится только больше. И мы сели прямо в траву все. А Конкорд я увидел уже в Лондоне совершенно случайно. Шел по улице, никого не трогал, ел пирожок и вдруг поднял голову, и надо мной летел Конкорд. Летел достаточно высоко, уже сделал видимо круг и уходил за Атлантику. Его было четко видно, и прямо треугольник стоит в небе. Пошли дальше. 

«Underdone – [ˌʌndəˈdʌn] – недоделанная\недовленная» и «overdone – [ˌəʊvəˈdʌn] – переделанная\переготовленная» - чаще всего употребляется о еде. И поэтому часто их заменяют термины «undercooked – [ˌʌndəˈkʊkt] – недоготовленная» и «overcooked – [ˌəʊvəˈkʊkt] – переготовленная». Рядом запишите «middle done – [ˈmɪdl̩ dʌn]». Вот так вас обязательно спросят, когда вы придете в местную харчевню (придорожная, когда на ваших глазах еду готовят), и вас спросят о мясном блюде так. Там сам выбираешь кусок мяса, прежде всего стейки, и вот там они спросят: «How do you want it? – Как вы его хотите?». И вы скажете «underdone – недожаренный (с кровью)», «middle done – средней прожарки», а «overdone – когда они его жарят уже до победы». 

«Inside – [ɪnˈsaɪd] – внутри» и «outside – [ˌaʊtˈsaɪd] – снаружи». Мы писали их, но лишним не будет.

«Within – [wɪðˈi:n] – внутри (пределов)» и «beyond – [bɪˈjɒnd] – снаружи (за пределами)». 

«Sick – [sɪk] – больной», ему синоним «ill – [ɪl] – больной». Но тут надо понять разницу. Оба работают с глаголом-связкой be: «I am sick», «I am ill». Какая же тут хитрость? О себе человек скажет «Я больной – I’m ill». О нем могут сказать «Он болеет – He’s ill». А вот она ему скажет «Ну, ты больной просто! – You are sick!». У слова sick есть еще один перевод, которого нету у ill. Человек может про себя сказать «I’m sick», и они это поймут как «Меня тошнит». Причем, могут так и сказать: «I’m sick of you – меня от тебя уже тошнит». Вспомните фильм «Коммандо», где в самом начале он негру шею свернул, аккуратно его уложил спать, стюардессе говорит: «Не беспокойте моего друга. Он устал смертельно». Встает, она ему: «Take your seat – [teɪk jə si:t]». А он ей: «I’m very sick – Меня тошнит очень», и пошел прыгать с самолета. «Sick» работает в термине «sea-sickness – [ˈsi:sɪknəs] – морская болезнь». 

Противоположностью им обоим является «healthy – [ˈhelθi] – здоровый (человек)», причем, это же имеется в виду и «полезный продукт». Но полной противоположностью «I’m ill – [aɪm ɪl]» будет «I am well – [ˈaɪ əm wel] – Я здоров». 

«Rough – [rʌf] – грубый (в разных значениях, кроме человека)». Для грубого человека возьмут слово «rude – [ru:d]». Противоположностью слову rough возьмут «tender – [ˈtendə] – нежный», «sweet – [swi:t] – ласковый, нежный» и «gentle – [ˈdʒentl̩] – нежный, ласковый (отсюда слово gentleman – [ˈdʒentlmən])». А вот слову rude можно записать слово gentle, и можно «polite – [pəˈlaɪt] – вежливый» - тоже будет правильно. 

От слова rough делаем стрелочку и пишем слово «rugged – [ˈrʌɡɪd] – грубый (о фактуре, о поверхности чего-то». Вот вы ведете по коре дерева. Она же грубая такая, вот это rugged будет. Противоположностью этому слову будет слово «smooth – [smu:ð] – гладкий». Вот на всяких баночках, коробочках для кожи «fast smoothing – [fɑ:st ˈsmu:ðɪŋ] – быстрое разглаживание» пишут. И близким к нему является слово «sleek – [sli:k] – тоже гладкий, но правильнее холеный». 

«To ask – [tu ɑ:sk] – спрашивать» и «to answer – [tu ˈɑ:nsə] – отвечать».

«To lose – [tə lu:z] – терять» и «to find – [tə faɪnd] – находить». 

«Clever – [ˈklevə] – умный», близкий к нему является «bright – [braɪt] – яркий (как личность)», и слово «talented – [ˈtæləntɪd] – талантливый». Все это можно считать синонимичными. «Wise – [waɪz] – мудрый». А американцы чаще вместо всего этого скажут слово «smart – [smɑ:t] – умный, сообразительный». Противоположностью им являются по степени запущенности «silly – [ˈsɪli] – глупенький», когда уже не сильно хорошо – «foolish – [ˈfu:lɪʃ] – глупый», и когда уже запущено «stupid – [ˈstju:pɪd] – тупой». Можно встретить слово «brainless – [ˈbreɪnləs] – безмозглый». Сюда, к сожалению, природа, а с ней и язык напридумывали полно. Например, могут сказать «blockhead – [ˈblɒkhed] – болван, балда (дословно «заблокированная голова»)», могут сказать «deadneck – [dednek] – кретин, болван (дословно «мертвая шея»)», но чаще всего вместо всего этого на улице вам скажут вот это слово «geek – [ɡi:k] – полудурок». 

И, пожалуй, хватит, хотя должен вам сразу сказать. У этой темы не подводите границы, а вот когда будете работать дальше с языком, то взяли какое-то слово английское, перевели его на русский и тут же прикиньте, есть ли у русских антоним этому слову, если да, то залезте в английский словарь и найдите это слово, и тому подпишите. То есть, начинайте запоминать слова отныне парами.

Единственное, что мы с вами еще запишем это «wide – [waɪd] – широкий» - «width – [wɪtθ] – ширина», «long – [ˈlɒŋ] – длинный» - «length – [leŋθ] – длина», «high – [haɪ] – высокий» - «height – [haɪt] – высота», «deep – [di:p] – глубокий» - «depth – [depθ] – глубина». И еще сюда же «weight – [weɪt] – вес».

(Ст.) А «мелкая вода» как будет?

(Пр.) «Shallow – [ˈʃæləʊ] – мелководный, неглубокий». Видите, как кружево начинают расходиться слова. 

 Часть 6 - Песня

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 8 - Модели с expect и unexpected, away и at