Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Возвращаемся к базовому материалу. Мы с вами разобрали, и вы дома должны были сделать 12, 13 и 14 страницы. А вот теперь возьмите 15 и 16 страницы. И я вам задам на дом сразу. И мы с ними поработаем. А если останется время, то вспомним, что мы там с вами до этого делали. 

 

expect something \ somebody – ожидать чего-то \ кого-то

expect that … - ожидать, что …

unexpected – неожиданный (приезд, новость)

unexpected to somebody – неожиданное для кого-то (собитие) 

Сразу послушайте важный момент. Русскоговорящие всегда задают вопрос: чем expect отличается от wait? Отвечаю тупо в лоб: чем отличаются у русских два глагола: «ждать» и «ожидать»? Если вы понимаете разницу между ними, то тогда вы не будете путаться. «Ждать – это wait», а «ожидать – это expect – [ɪspekt]». Как это с позиции марксизма объяснить? «Ждать» - это больше всё-таки кого-то или какое-то событие (ждать поезда). А теперь внимание. Expect чаще работает только на событие. Например: «Мы ожидали, что эта книга произведет на тебя большое впечатление». Вот смысл «ожидали», от слова «ожидание» - какое-то событие. И вот из этих позиций вы всегда и исходите. И вы почти всегда попадете в точку. Хотя большой разницы между wait и expect в общем-то нет. Вот «Мы ждем его (что он придет», можно взять «We are waiting…». «Мы ожидаем его приход с минуты на минуту» вроде бы уже лучше «expect». И больше не копайте вдруг. 

Здесь всё. Теперь page 16. На ней сразу две модели – 10-ая и 11-ая. В десятой ключом является динамический предлог away. Мы знаем его еще с первого уровня. Переводится как «прочь на удаление». Отсюда: 

go away – уходить прочь

run away – убегать прочь

fly away – улетать прочь

drive away – уезжать прочь

get away – уходить, убегать, уехать

throw something away – выбросить что-то прочь

put something away – убирать\откладывать что-то прочь

take something away – убрать\забрать что-то

keep something away – держать что-то подальше от кого-то

give something away – отдать что-то

call somebody away – отозвать\позвать кого-то прочь

draw somebody away – отводить\оттаскивать кого-то

 

turn (one’s head) away – отворачиваться прочь \ отворачивать голову прочь 

На «прочь» не налегайте. Его можно ставить, можно не ставить. Пример для keep somethins away: «Держите спички подальше от детей – Keep matches away from children – [ki:p ˈtʃɪz əˈweɪ frəm ˈtʃɪldrən]».

(Ст.) А «Держись от кого-то подальше»?

(Пр.) То же самое – «Keep away», только тогда уже «сам держись» - something выпадает. Когда мы дойдем с вами до «Собаки Баскервиллей», то там так и будет в телеграмме сэру Генри: «If you value your life keep away from moors – [ɪf ju ˈvælju: jə laɪf ki:p əˈweɪ frəm mʊəz] – Если ценишь свою жизнь – держись подальше от болот». 

Пример на «give something away». Вот у нее было платье, оно ей больше не нужно. Она его отдала своей племяннице – give something away

«Call somebody away» - то есть, он стоял в толпе, а вы его отзываете к себе от толпы.

«Turn (one’s head) away»: «Когда он увидел меня, он отвернулся», «Он отвернул голову, чтобы не видеть этого». 

И 11-ая модель. В ней ключом является тоже динамический предлог, но уже at

shoot at somebody – стрелять в кого-то (в том числе и в зверя)

look at somebody – глядеть \ взглянуть на кого-то

jump at somebody – прыгать \броситься на кого-то

rush at somebody – броситься \ наскочить на кого-то 

throw something at somebody – кинуть что-то в кого-то 

(Ст.) А стрелять в мишень?

(Пр.) Все равно будет предлог at, только тогда будет не somebody, а something.

 Часть 7 - Запоминание английских слов на противоположностях

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 9 - Recognise a person – разговорная модель