Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Возьмем 41-ю страницу. Модель A: «Are they still showing the film? – [ə ˈðstɪl ˈʃəʊɪŋ ðə lm]». Здесь (they) почти наверняка неопределенно-личный оборот. И поэтому перевести надо так: «Этот фильм всё еще показывают\демонстрируют?» - мы стоим перед кинозалом. 

Ответ: «Yes, the film is still being shown – [jes, ðə fɪlm z stɪl ˈbi:ɪŋ ʃəʊn] – Да, фильм все еще демонстрируется\показывается». 

«What did you say? – [ˈwɒt dɪd ju ˈseɪ] – Что ты сказал?». 

«I said that film was still being shown – [ˈaɪ ˈsed ðət fɪlm wəz stɪl ˈbi:ɪŋ ʃəʊn]» - и мы мгновенно ушли из простого предложения в сложноподчиненное, в главной части которого глагол стоит в Past Indefinite Tense, и вторая часть предложения уходит под законы Sequence (согласование времен). Было «is being shown», а становится мгновенно «was being shown».

(Ст.) Первое в Active?

(Пр.) Первый вопрос в Active неопределенно личное, а они ответили на него Passive, но уже личным. Предложение стало личным, но ушло из-за этого в Passive Voice. Вы имеете полное право оставить «Yes, they still showing the film – [jes, ˈðstɪl ˈʃəʊɪŋ ðə lm]». Ваше право, никто не запрещает. Вот по этой модели нужно сделать все оставшиеся предложения. 

В модели B: «Have they shown the film? – [həv ˈðeɪ ʃəʊn ðə fɪlm] – Этот фильм уже показали?». 

«Yes, the film has been shown – [jes, ðə fɪlm həz bi:n ʃəʊn] – Да, фильм уже показывали». 

«What did you say? – [ˈwɒt dɪd ju ˈseɪ] – Что ты сказал?». 

«I said that the film had been shown – [ˈaɪ ˈsed ðət ðə fɪlm həd bi:n ʃəʊn] – Я сказал, что фильм уже показан». И мы из Present Perfect Tense Passive Voice’а ушли в Past Perfect Tense Passive Voice только за счет Sequence’а. 

Остальные модели сделаете дома. 

На 42-ой странице просто потренироваться дома: 

The novel (Этот роман)

The articles (Эти статьи)

has been

have been

hasn’t been

haven’t been

written

translated

looked through

sent off

sold out

much spoken about 

Если вы берете «the novel», то дальше «has been», если «the articles», то «have been». Почему? Потому что novel это he\she\it и have меняется на has. Articles – это they (они) и have тут и есть have. А дальше «The novel has been written – [ðə ˈnɒvl̩ həz bi:n ˈrɪtn̩] – Этот роман написан», «The novel has been translated – [ðə ˈnɒvl̩ həz bi:n trænzˈleɪtɪd] – Этот роман переведен», и дальше просмотрен\раскуплен\распродан\много о нем говорят. И пошло и пошло. Это пока будем считать домашним заданием, при условии, что мы вторую часть урока будем делать так же медленно. Если вы сейчас поднапряжетесь, то мы сделаем это здесь.

Часть 5 - Перевести с русского  

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 7 - Перевести с русского на английский с разбором грамматики