Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Читаем книгу «The Sign of Four». Это книга адаптирована для Intermediate уровня.
«The Sign of Four – [ðə saɪn əv fɔ:] – Знак четырех». Эта книжка у вас есть на дисках. Поэтому читать здесь – смысла нет никакого. Я, чтобы вас затравить немножко, сейчас переведу одну, может быть две главы. И задам на дом.
«A Visitor for Sherlock Holmes – [ə ˈvɪzɪtə fə ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz] – Посетитель к\у Шерлок Холмса».
«For many years, I shared an apartment in London with my friend, Sherlock Holmes – [fə ˈmeni ˈjiəz, ˈaɪ ʃeəd ən əˈpɑ:tmənt ɪn ˈlʌndən wɪð maɪ ˈfrend, ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz] – В течение многих лет я разделял квартиру в Лондоне с моим другом Шерлоком Холмсом».
«My name is Doctor Watson – [maɪ ˈneɪm z ˈdɒktə ˈwɑ:tsən] – Меня зовут Доктор Ватсон».
«I worked as a doctor in the British Army for several years – [ˈaɪ wɜ:kt əz ə ˈdɒktər ɪn ðə ˈbrɪtɪʃ ˈɑ:mi fə ˈsevrəl ˈjiəz] – Я работал доктором в Британской Армии в течение нескольких лет».
«While I was in the army, I travelled to many strange and interesting places – [waɪl ˈaɪ wəz ɪn ði ˈɑ:mi, ˈaɪ ˈtrævl̩d tə ˈmeni streɪndʒ ənd ˈɪntrəstɪŋ ˈpleɪsɪz] – Покуда я был в армии, я попутешествовал\побывал во многие странные и интересные места».
«I had many exciting adventures – [ˈaɪ həd ˈmeni ɪkˈsaɪtɪŋ ədˈventʃəz] – Я имел много волнующих приключений».
«Then one day, in Afghanistan, I was shot in the shoulder – [ðen wʌn deɪ, ɪn æfˌɡænɪˈstɑ:n, ˈaɪ wəz ʃɒt ɪn ðə ˈʃəʊldə] – Затем однажды, в Афганистане, я был ранен в плечо».
«My wound was deep and took many months to heal – [maɪ wu:nd wəz di:p ənd tʊk ˈmeni mʌnθs tə hi:l] – Моя рана была глубокая, и отняла много месяцев, чтобы залечиться». Интересная штука, поменяйте в слове wound первую букву на s, будет «sound – [ˈsaʊnd] – звук». Мы поменяли обратно на w, и звучит уже не [ˈwaʊnd], а [wu:nd].
«I nearly died from pain and fever – [ˈaɪ ˈnɪəli daɪd frəm peɪn ənd ˈfi:və] – Я чуть не умер от боли и жара».
«At last I got better, but I could not work in the army any more – [ət lɑ:st ˈaɪ ˈɡɒt ˈbetə, bət ˈaɪ kəd nɒt ˈwɜ:k ɪn ði ˈɑ:mi ˈeni mɔ:] – Наконец мне стало лучше\я пошел на поправку, но я не мог работать в армии больше\дольше».
«I retired from the army and came back to England – [ˈaɪ rɪˈtaɪəd frəm ði ˈɑ:mi ənd keɪm ˈbæk tu ˈɪŋɡlənd] – Я уволился\ушел в отставку из армии и вернулся в Англии».
«That is why I was living in London with Sherlock Holmes – [ðət s waɪ ˈaɪ wəz ˈlɪvɪŋ ɪn ˈlʌndən wɪð ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz] – Вот почему я жил в Лондоне с Шерлок Холмсом».
«I had known my friend for many years – [ˈaɪ həd nəʊn maɪ ˈfrend fə ˈmeni ˈjiəz] – Я знал моего друга в течение многих лет».
«Our address was 221B Baker Street, in the centre of the city – [ˈaʊər əˈdres wəz tu: ˈhʌndrəd ənd ˈtwenti wʌn bi: ˈbeɪkə stri:t, ɪn ðə ˈsentər əv ðə ˈsɪti] – Наш адрес был 221Б, Бейкер Стрит, в центре города». Это действительно центр города.
«I enjoyed sharing an apartment with Holmes – [ˈaɪ ɪnˈdʒɔɪd ˈʃeərɪŋ ən əˈpɑ:tmənt wɪð həʊmz] – Я наслаждался разделением апартаментов с Холмсом». Sharing – это герундий.
«My friend was a very clever man – [maɪ ˈfrend wəz ə ˈveri ˈklevə mæn] – Мой друг был очень умным человеком».
«He was the most famous private detective in London – [hi wəz ðə məʊst ˈfeɪməs ˈpraɪvɪt dɪˈtektɪv ɪn ˈlʌndən] – Он был самым известным частным детективом в Лондоне».
«He helped to solve crimes and catch criminals – [hi helpt tə sɒlv kraɪmz ənd kætʃ ˈkrɪmɪnl̩z] – Он помогал решать\раскрывать преступления и ловить преступников».
«When people were in trouble or needed help, they came to Holmes – [wen ˈpi:pl̩ wər ɪn ˈtrʌbl̩ ɔ: ˈni:dɪd help, ˈðeɪ keɪm tə həʊmz] – Когда люди были в проблемах или нуждались в помощи, они шли к Холмсу».
«Sometimes the police came to Holmes and asked for help in catching a criminal – [ˈsʌmtaɪmz ðə pəˈli:s keɪm tə həʊmz ənd ˈɑ:skt fə help ɪn ˈkætʃɪŋ ə ˈkrɪmɪnl̩] – Иногда полиция приходила к Холмсу и просила о помощи в понимании преступников». Catching – опять герундий. Я перевожу тупо в лоб. Вам это полезно.
«Sherlock Holmes did not care if his clients were rich or poor – [ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz dɪd nɒt keər ɪf ɪz ˈklaɪənts wə rɪtʃ ɔ: pʊə] – Шерлок Холмс не заботился\беспокоился богатые его клиенты или бедные».
«He enjoyed solving their interesting problems – [hi ɪnˈdʒɔɪd ˈsɒlvɪŋ ðeər ˈɪntrəstɪŋ ˈprɒbləmz] – Он наслаждался решением их интересных проблем». Вы посмотрите, сколько на одной странице герундия.
«He was very happy when he was working – [hi wəz ˈveri ˈhæpi wen hi wəz ˈwɜ:kɪŋ] – Он был очень счастлив, когда он работал».
«It was the most important thing in his life – [ɪt wəz ðə məʊst ɪmˈpɔ:tnt ˈθɪŋ ɪn ɪz laɪf] – В его жизни это было самая главная вещь\дело».
«One afternoon, I was reading a book and Holmes was standing by the window in our sitting-room – [wʌn ˌɑ:ftəˈnu:n, ˈaɪ wəz ˈri:dɪŋ ə bʊk ənd həʊmz wəz ˈstændɪŋ baɪ ðə ˈwɪndəʊ ɪn ˈaʊə ˈsɪtɪŋ ru:m] – Однажды после обеда я читал книгу, а Холмс стоял у окна нашей гостиной». Почему здесь в обоих случаях взят Past Continuous Tense? Ну, Past – понятно, это прошлое. Почему Continuous? Потому что этим действием он вводит нас внутрь самой сцены, и мы присутствуем при этом, и мы с ними идем рядом по времени. Вот он сидит, а это смотрим, мы рядом.
«Usually he was very busy and active – [ˈju:ʒəli hi wəz ˈveri ˈbɪzi ənd ˈæktɪv] – Обычно он был очень занят и активен».
«But this afternoon he did not seem very happy – [bət ðɪs ˌɑ:ftəˈnu:n hi dɪd nɒt si:m ˈveri ˈhæpi] – В это время после обеда он выглядел не очень-то счастливым».
«I was worried about my friend – [ˈaɪ wəz ˈwʌrɪd əˈbaʊt maɪ ˈfrend] – Я волновался за моего друга».
«‘What’s the matter with you today, Holmes?’ I asked – [wɒts ðə ˈmætə wɪð ju təˈdeɪ, həʊmz? ˈaɪ ˈɑ:skt] – Что с вами сегодня, Холмс? – спросил я».
«‘Come and stand at the window, Watson,’ Holmes said – [kʌm ənd stænd ət ðə ˈwɪndəʊ, ˈwɑ:tsən, həʊmz ˈsed] – Подойдите и встаньте к окну, Ватсон, - сказал Холмс».
«‘Look out into the street – [lʊk aʊt ˈɪntə ðə stri:t] – Выгляните на улицу».
«See how uninteresting London is today.’ – [ˈsi: ˈhaʊ ʌnˈɪntrəstɪŋ ˈlʌndən z təˈdeɪ] – Видите какой неинтересный сегодня Лондон».
«It was winter – [ɪt wəz ˈwɪntə] – Была зима».
«The street outside was almost empty – [ðə stri:t ˌaʊtˈsaɪd wəz ˈɔ:lməʊst ˈempti] – Улицы снаружи были почти пусты». Это нарушение правды, потому что в оригинале книги дело происходит летом. Там даже указано – Июль. И оригинал начинается не так, а со сцены, где Шерлок вкалывает себе наркотик. Вы про эту Англию тоже должны знать. Это третья четверть XIX века, то есть 1870-ый – 1900 год. В это время в Англии наркотики были в огромном распространении. Причем, это не считалось запретным. Это считалось не очень хорошим, потому что они уже тогда за здоровье нации береглись. Но это не было нарушением закона. У них много курили опиаты. И есть даже книга тех времен «Дневник курильщика опиума» (Томас Де Квинси – Исповедь англичанина, употребляющего опиум). Мы после этой книги будем читать страшилку «Портрет Дориана Грея». Там показывается очень тонкая грань между спасением души и ее вечной гибелью.
«Everyone was at home in front of their warm fires – [ˈevrɪwʌn wəz ət həʊm ɪn frʌnt əv ðeə wɔ:m ˈfaɪəz] – Все\Каждый сидели дома перед их теплым камином». В этом предложении, на мой взгляд, сделана ошибка. Everyone – это единственное число, и оно подтверждено словом was. А дальше стоит their и fires – множественное число. Получается каждый сидел перед их каминами. Если вы взяли «каждый», то возьмите перед «своим» (in front of his).
«‘I need some work, Watson,’ said Holmes impatiently – [ˈaɪ ni:d səm ˈwɜ:k, ˈwɑ:tsən, ˈsed həʊmz ɪmˈpeɪʃntli] – Мне нужна хоть какая-то работа, Ватсон, - сказал Холмс нетерпеливо».
«‘I cannot live without interesting problems and mysteries – [ˈaɪ ˈkænət lɪv wɪðˈaʊt ˈɪntrəstɪŋ ˈprɒbləmz ənd ˈmɪstərɪz] – Я не могу жить без интересных проблем и загадок».
«That’s why I became a private detective – [ðæts waɪ ˈaɪ bɪˈkeɪm ə ˈpraɪvɪt dɪˈtektɪv] – Вот почему я стал частным детективом».
«I love my work – [ˈaɪ lʌv maɪ ˈwɜ:k] – Я люблю свою работу».
«It keeps my brain active – [ɪt ki:ps maɪ breɪn ˈæktɪv] – Она поддерживает активность моих мозгов».
«But when there are no crimes and no mysteries to solve – ah, then life becomes very boring for me.’ – [bət wen ðər ə nəʊ kraɪmz ənd nəʊ ˈmɪstərɪz tə sɒlv – ɑ: ðen laɪf bɪˈkʌmz ˈveri ˈbɔ:rɪŋ fə mi:] – Но когда нет преступлений и загадок, чтобы их решать, ох, тогда жизнь становится очень скучной для меня».
«He turned sadly away from the window – [hi tɜ:nd ˈsædli əˈweɪ frəm ðə ˈwɪndəʊ] – Он грустно отвернулся от окна».
«At that moment, there was a knock at the door – [ət ðət ˈməʊmənt, ðə wəz ə nɒk ət ðə dɔ:] – В этот момент в дверь раздался стук».
«Our housekeeper came into the room – [ˈaʊə ˈhaʊsˌki:pə keɪm ˈɪntə ðə ru:m] – Наша экономка вошла в комнату».
«She was carrying a small white card on a silver tray – [ʃi wəz ˈkærɪɪŋ ə smɔ:l waɪt kɑ:d ɒn ə ˈsɪlvə treɪ] – Она несла маленькую беленькую карточку визитную на серебряном подносе».
«Holmes picked up the card – [həʊmz pɪkt ʌp ðə kɑ:d] – Холмс взял эту карточку».
«‘Miss Mary Morstan,’ he read aloud – [mɪs ˈmeəri <morstan>, hi rɛd əˈlaʊd] – Мисс Мэри Морстон, - прочитал он вслух».
«‘I don’t know anyone of that name – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ ˈeniwʌn əv ðət ˈneɪm] – Я никого под этим именем не знаю».
«Please ask the lady to come in – [pli:z ɑ:sk ðə ˈleɪdi tə kʌm ɪn] – Пожалуйста, попросите леди войти».
«Perhaps it is a new client.’ – [pəˈhæps ɪt s ə nju: ˈklaɪənt] – Возможно это наш новый клиент».
«A few moments later, Miss Morstan entered the room – [ə fju: ˈməʊmənts ˈleɪtə, mɪs <morstan> ˈentəd ðə ru:m] – Спустя несколько мгновений в комнату вошла мисс Морстон».
«She was young and not very tall, with blonde hair and blue eyes – [ʃi wəz jʌŋ ənd nɒt ˈveri tɔ:l, wɪð blɒnd heər ənd blu: aɪz] – Она была молодая и не очень высокая, с блондинистыми волосами и голубыми глазами».
«Her clothes were not fashionable, but they were clean and tidy – [hə kləʊðz wə nɒt ˈfæʃnəbl̩, bət ˈðeɪ wə kli:n ənd ˈtaɪdi] – Ее одежды были не модными, но они были чистыми и опрятными».
«She had a lovely face – [ʃi həd ə ˈlʌvli feɪs] – У нее было очаровательное лицо».
«I noticed at once that she looked worried and unhappy – [ˈaɪ ˈnəʊtɪst ət wʌns ðət ʃi lʊkt ˈwʌrɪd ənd ʌnˈhæpi] – Я сразу же заметил, что она выглядит расстроенной и несчастной».
«‘Please sit down, Miss Morstan,’ said Holmes kindly – [pli:z sɪt daʊn, mɪs <morstan>, ˈsed həʊmz ˈkaɪndli] – Пожалуйста, садитесь, мисс Морстон, - сказал Холмс дружелюбно\добро\участливо».
«‘I am Sherlock Holmes and this is my good friend, Doctor Watson – [ˈaɪ əm ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz ənd ðɪs ɪz maɪ ɡʊd ˈfrend, ˈdɒktə ˈwɑ:tsən] – Я – Шерлок Холмс, а это мой старый добрый друг, Доктор Ватсон».
«Doctor Watson and I have worked together many times.’ – [ˈdɒktə ˈwɑ:tsən ənd ˈaɪ həv wɜ:kt təˈɡeðə ˈmeni ˈtaɪmz] – Доктор Ватсон и я много раз работали вместе».
«‘I’m very pleased to meet you both,’ said the young lady – [aɪm ˈveri pli:zd tə mi:t ju bəʊθ, ˈsed ðə jʌŋ ˈleɪdi] – Я очень рада познакомиться с вами обоими, - сказала молодая леди».
«Then she turned to Holmes and looked at him with her lovely blue eyes – [ðen ʃi tɜ:nd tə həʊmz ənd lʊkt ət ɪm wɪð hə ˈlʌvli blu: aɪz] – Затем она повернулась к Холмсу и поглядела на него своими очаровательными голубыми глазами».
«‘Mr Holmes, I’ve heard that you give people good advice – [ˈmɪstə həʊmz, aɪv hɜ:d ðət ju ɡɪv ˈpi:pl̩ ɡʊd ədˈvaɪs] – Мистер Холмс, я слышала, что вы даете людям добрые советы».
«I’m not a rich woman but I hope you can help me too – [aɪm nɒt ə rɪtʃ ˈwʊmən bət ˈaɪ həʊp ju kən help mi: tu:] – Я не богатая женщина, но я надеюсь, что вы мне тоже можете помочь».
«Something very strange has happened – [ˈsʌmθɪŋ ˈveri streɪndʒ həz ˈhæpənd] – Что-то очень странное произошло».
«Mr Holmes, I need your help!’ – [ˈmɪstə həʊmz, ˈaɪ ni:d jə help] – Мистер Холмс, мне нужна ваша помощь».
Часть 5 - Прочитать и перевести с английского предложения с Passive Voice | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 7 - The Sign of Four – Глава 2 |