Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

А теперь открывайте первую страничку тетрадки. Ее оставьте под оглавление. А уже на второй пишем первый грамматический материал английского языка. Называется он «Конверсия». К великому сожалению важность этого великого события понимают очень мало. Преподаватели не понимают, а почти весь английский базируется вот на этом явлении. Пишем формулировку. 

Конверсия – это одна из важнейших грамматических особенностей английского языка. 

Сущность: не меняясь или почти не меняясь очень многие английские слова могут переходить из одной части речи в другую. 

Это вы обязаны знать с первой секунды общения с языком. Это крайне важно. Смотрите примеры. 

Мы знаем с вами слово love. Казалось бы, мы его знаем. Но о нем надо знать вот что. Вот это слово love  [lʌv] в одном тексте, в одной фразе может быть существительным и переводиться «любовь», а в другом предложении это же самое слово может работать глаголом и переводиться «любить». 

Точно так же hate  [heɪt] (сущ.) ненависть – hate (гл.) ненавидеть. Точно так же hope  [həʊp] - надежда – hope - надеяться. И пошло, пошло, пошло. Или как у нас, у англичан «and so on [ənd ˈsəʊ ɒn]» и так далее. 

Условно будем считать, что существует два вида конверсии

Сразу обратите attention  [əˈtenʃn̩] – внимание на слова «условно будем считать». Это означает следующее. Запомните. Когда я говорю «условно» - это значит, мы говорим об этом только здесь. Нигде в учебниках об этом не говорится. Я это вам привез из реальной американской английской жизни, видя это там. 

Так вот, условно будем считать, что существует два типа конверсии. Первый тип – классическая. Можно и по-другому назвать, чистая конверсия или абсолютная – это непринципиально. В этом случае слово, переходя из одной части речи в другую, вообще не меняется ничем, ни записью, ни произношением. Вот всё что я там писал (love [lʌv]любовь; любить, hate [heɪt] ненависть; ненавидеть, hope [həʊp] надежда; надеяться) это примеры этого. И я вам хочу сказать, что это просто нельзя не знать, потому что вы иначе будете становиться в очень серьезные тупики. 

Смотрите пример. Вот слово, которое знает любой, даже не учивший английский. Water – вода. У англичан это слово произносится [ˈwɔːtə]. У братьев американосов это слово произносится [ˈwɒdər], где они берут «d» науке неизвестно, но это факт. Но Бог с ним, сейчас не до этого, у нас будут специальные уроки, посвященные различиям английского и американского.  

Water – когда это слово работает существительным, всё понятно – «вода». Но, оказывается оно тоже конверсионное, и существует глагол water. И вот тут мгновенно возникает question [ˈkwestʃən] – как его переводить на русский? Что знаменитый лозунг современности – «мочить»? Что это такое? Как его перевести? А перевести вот как. 

Мать с сыном работают в огородике, в садике и она говорит ему: «Honey, water those flowers, please [ˈhʌni ˈwɔ:tə ðəʊz ˈflaʊəz pli:z]  Сладенький мой, полей, пожалуйста, вон те цветочки». Water – поливать водой. Вот как переводится. 

И обратите внимание. Английское слово одно, а великий русский могучий язык не догоняет его. И он вынужден свой образ закрывать уже двумя словами – «поливать водой». У них язык намного более экономичный, более образный. Это надо признать и помнить это. 

Итак, это была классическая конверсия. Второй тип, назовем его неклассическая конверсия. В этом случае при переходе слова из одной части речи в другую в нем возникают маленькие изменения. И их нужно четко знать. Какие? 

1) Перескакивает ударение. Примеры. Вот два слова: Export - expOrt. Формально абсолютно одинаковые. И получается как в кинофильме «Служебный роман». У меня, говорит, два ребенка: мальчик и мальчик. А здесь всё вот в чем дело. Если вы ударяете это слово вот сюда Export [ˈekspɔ:t] – это существительное и переводится на русский «экспорт». Если это же самое слово ударять вот сюда expOrt [ɪkˈspɔ:t] – это глагол «экспортировать, ввозить». Точно также Import [ˈɪmpɔ:t] –  impOrt [ɪmˈpɔ:t]. Точно также pErfect  [ˈpɜ:kt]  (прил. совершенный) – perfEct  [pəˈfekt] (гл. совершенствовать). Примеров очень много. 

2) В слове может ударение не перескакивать, сюда очень часто относятся слова однослоговые, но в нем почему-то начинают по-разному звучать согласные. Close – если вы произносите это слово звонко [kləʊz] – это глагол «закрывать». Мы будем петь песню знаменитого грека нашего. Он поет «I close my eyes and see your face  aɪ kləʊz maɪ aɪz ənd ˈsi: jɔ: feɪs] – Я закрываю глаза и вижу твое лицо». Если это же самое слово вы произносите мягко close – [kləʊs] – слово становится прилагательным и переводится «близкий». В том числе близкий друг. 

В год, когда погибла принцесса Диана, я был на границе с Францией в то лето. И естественно те 24 Sky News мы там смотрели, рыдали, как не знаю кто. Весь мир же рыдал. И вот корреспондент берет интервью у женщины и нам ее представляет так: «she was a very close friend of our sweet princess – [ʃi wɒz ə ˈveri ˈkləʊs frend ɒv ˈaʊə swi:t prɪnˈses] – она была очень близким другом нашей милой принцессы». У меня газеты с того года хранятся английские. Они ее несут уже из Франции, гвардейцы и фотография захватила, что они плачут, слезы на щеках. И по всей странице написано: «Good bye our sweet princess. We’ll never forget you – [ɡʊd baɪ ˈaʊə swi:t prɪnˈses wil ˈnevə fəˈɡet ju] – Прощай наша милая принцесса. Мы тебя никогда не забудем». До сих пор цветы. 

Вот вам, пожалуйста, [kləʊz] – [kləʊs] . Нельзя здесь сказать [kləʊz] , потому что всё перепутаете. Точно также use – [ˈju:z] – [ˈju:s]. Use –[ˈju:z] – глагол использовать, применять. Use – [ˈju:s] – существительное использование, применение, иногда говорят польза. Use – одно и то же слово, одно и то же написание, вы каждый раз должны его правильно произнести. Один другому говорит: «I see no use in your words – [ˈaɪ ˈsi: nəʊ ˈju:s ɪn jɔ: ˈwɜ:dz] – Я не вижу никакой пользы в твоих словах». 

3) В слове, при его переходе из одной части речи в другую, может меняться написание. Обычно одна всего буква. Классический пример: advice – advise. Поменялась одна буква на другую. Естественно, в этом месте поменялось и произношение. Это слово (advice) – это существительное [ədˈvaɪs] – совет или советы, оно не имеет единственной и множественной формы. А вот это слово (advise) – это глагол [ədˈvaɪz] – советовать. 

Friends – [frendz], повторяю вам, это очень важно. На следующем уроке я вам выдам большую подборку по темам. Это по одной страничке – это даже не цветочки, это цветочная пыльца. Я вам выдам. Она называется «Пары конверсионные». И вот дома долгими зимними ночами поглядывайте эти темочки. И вы почувствуете, как английский начнет открывать вам двери. Особенно этими конверсионными подборками. Это удивительная штука.  

Зачем необходимо знать конверсию? Почему без нее нельзя работать с языком?  

И ответ. Две причины. 

Первая: зная конверсию вы мгновенно удваиваете, без всякого труда, кстати, полезный запас своих английских слов. Что имеет в виду? Вы потратили время и выучили одно английское love – [lʌv]. А фактически вы выучили два love. Вы закрыли два русских слова. Вы знаете и «любовь» русское и «любить». В два раза сразу прибавляется ваш багаж. Это очень важно. 

Но еще более важна вторая причина. Незнание конверсии ставит в тупик даже при переводе элементарно простых английских фраз. 

Шеф (это английское слово) посылает подчиненного в достаточно, видимо, напряженную командировку. Понимает, что могут быть всякие моменты и дает ему указание: «If you face any problems call me day and night – [ɪf ju feɪs ˈeni ˈprɒbləmz kɔ:l mi: deɪ ənd naɪt]». 

Фраза удивительно простая. Все слова нам якобы и вроде бы знакомы. Начинаем переводить. «Если ты лицо какие-то проблемы звонок мне день и ночь». Непонятен перевод? Непонятен, потому, что мы не увидели, что вот это (face – [feɪs]) и вот это слово (call – [kɔ:l]) конверсионные в чистом виде. И face – это и существительное «лицо», и глагол «сталкиваться лицом к лицу». А call не только существительное «зов» или «звонок», но и глагол «звонить». И тогда фраза начинает переводиться мгновенно правильно: «Если ты столкнешься хоть с какими-то проблемами – звони мне в любое время». Всё. И примеров этому миллион. 

Конверсией пронизан весь английский язык. Это одно из главнейших грамматических явлений в английском языке. Русский часто не поспевает за ним. Приведу вам пример. Есть английское слово ink – [ɪŋk] – чернила. Оно конверсионное. И есть существительное ink, и есть глагол to ink. И возникает большой question – [ˈkwestʃən]– как его переводить? Как? «Писать чернилами, рисовать чернилами, обводить чернилами». Приходится из русского языка вытягивать два слова. Понимаете? 

И вот мы во втором уровне сейчас читаем О. Генри – великий писатель, великие рассказы пишет. И там глагол ink превратился в знаменитый английский американский герундий. И стал уже inking – [ˈɪŋkɪŋ] – и русские садятся, извиняюсь, на задницу и говорят: «А как тебя переводить-то, inking? И самый близкий русский образ, он конечно дикий, но образ близкий, - «очерниливание». Да, да. Вот так вот. 

Итак, про герундий – Бог с ним, а про конверсию я вам сказал. Your questions – [jɔː ˈkwestʃənz]? Вопросы. Что непонятно по теме конверсия? No questions – [nəʊ ˈkwestʃənz]? Кстати, запомните. Может быть два варианта ответа на этот вопрос. Либо «no questions», либо второй вариант с ударением интонационно на I – «I have a question – [ˈaɪ həv ə ˈkwestʃən] – У меня вопрос». Запоминайте и применяйте.

 Часть 5 - Как работать с языком? Любовь к английскому. Вера в успех

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 7 - Организационные вопросы. Структура курса.