Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Если сказано «спасибо», причем по-английски оно thank you. Так вот если «спасибо» сказано за угощение, вы должны как хорошая хозяйка ответить: «Enjoy it» (дословно «насладитесь этим»).
А вот если вам сказали «спасибо» за какую-то помощь, за какую-то услугу, то тут ответов уже несколько разных. И тут надо градацию эту четко представлять. Самый простой вариант «Not at all», типа «не за что». Но я вам не очень советую это применять. Это как-то немножко грубовато. Оно и у нас не сильно хорошо. Лучше намного, и они это сделают 98 случаев из 100, лучше сказать фразу «you are welcome» (дословно «вы желанны, типа добро пожаловать»). Вам скажут «you are welcome» и когда вас с поезда встречают, так же самая фраза. Welcome to America, например. Понимаете, да? Так вот, здесь you are welcome говорит о том, «пожалуйста, всегда обращайтесь».
Очень часто вот эти два слова вообще ими не произносятся. В 90 случаев из 100 они скажут просто «Welcome». И от меня вы будете слышать почти всегда это же самое «welcome» и всё.
Но самое-самое, если в ответ на благодарность чью-то вы скажете эту фразу: «My pleasure». Вы увидите как у него или у нее глазки увлажняться от удовольствия. И всё, с этой минуты вы ему друг. Дословно «моё удовольствие». Но это, действительно, очень вежливо.
Она меня поблагодарила, а я ей: «Да что ты. Моё удовольствие тебе. То есть это я тебя как бы должен благодарить, что ты из всех мужиков выбрала меня, чтобы я тебя перенес на ручках через этот ручей. Ты же меня выбрала, значит это я тебя должен благодарить». Смысл приблизительно такой.
Говорить это вы просто обязаны в двух конкретных случаях. То есть, в остальных как бы на ваше усмотрение. А в двух случаях обязаны. Первый, когда thank you сказала женщина мужчине. Вот он обязан ей ответить «my pleasure, lady». И второй вариант, когда вы должны сказать «my pleasure», когда начальница или начальник похвалили подчиненного, поблагодарили его.
И еще есть одна фраза, которую тоже сразу запоминайте: «Any time at your service» (дословный перевод «Всегда к услугам вашим»). Причем, что интересно в этой фразе, ее могут произнести сокращенно. Но в этой фразе что хитрого, могут произнести только «any time», а могут «at your service». То есть, у нее обе части могут жить самостоятельно жизнью.
(Ст.) А фраза «don’t mention it», она имеет право…
(Пр.) Тоже, тоже. Она вот сюда, где «Not at all». У нас это будет огромная подборка, где-то 15 страниц. Там будут написаны все фразы этикета английского. Я это вам скоро начну выдавать. Don’t mention it (дословно «не упоминайте этого; забудь об этом»). Это за помощь, прежде всего.
А теперь мы начинаем эту грамматику изучать с первого времени Present Indefinite Tense. Оно же, как мы договорились, Present Simple.
Последнее, что скажу до того как мы уйдем в грамматику. Вы должны понять главное. Английская грамматика рождена не для того, чтобы для себя самой. Она вся вышла из жизни, из реальной. И она предназначена для описания реальной жизни. Даже сами названия английских грамматик они из жизни.
Возьмем Indefinite. Я попросил человека сходить к кому-то и об чем-то с ним поговорить. Он приходит.
Я говорю: «Ну, и что он ответил?».
А он говорит: «Он ответил как-то indefinitely» (неопределенно как-то ответил). То есть, ни да, ни нет. Вот оно время Indefinite отсюда родилось. Из реального живого слова.
Continuous время. Мы с вами будем делать диктанты. Я буду смотреть.
Говорю: «Ага, Серж, very good. Thank you. Enough».
- You, my love, continue. (Ты, моя дорогая, продолжай.)
Continuous отсюда пошел.
(Ст.) А есть разница между continue и go on?
(Пр.) Почти нет. Кстати, имейте в виду. Английский язык имеет одни из самых длинных в мире синонимичных рядов. То есть, подряд идут слова, слова, слова. А бывают ситуации существенно отличающиеся. И только профессионал сможет вам сказать об этом. Я могу вам сейчас с места не сходя, написать такие примеры. Но есть места, где я буду говорить, что пока для нас это всё одинаково.
И Perfect точно так же. Смотрите. Буржуй вам что-то говорит. Вы хотите его похвалить. И говорите: «You are right» (Вы правы). А потом думаете: «Что это я его так мало похвалил? Давай я его как следует похвалю. Рубль даст». И сюда вставляю: «You are perfectly right» (Вы совершенно правы). Вот оно perfect.
Один другому описывает третьего. Или так. Двое друзей в отсутствии третьего, обсуждают этого третьего. И, естественно, находят очень добрые слова в его адрес. Как и положено. И говорят: «He looks a perfect fool». Правильный перевод такой: «Он производит впечатление конченного (законченного) идиота».
Вот опять. Опять из реальной жизни всё у них пришло в грамматику.
Приготовились петь песню In The Army Now - Status Quo. Песня очень своеобразно построена. В ней очень много коротюсеньких куплетов, всего две строчки. И потом всё время повторяется один и тот же припев, который и служит названием песни. You're in the army now (Теперь ты в армии). Эта песня, я не помню автора, группы, но у них она не прозвучала. И только когда Status Quo ее спели, вот тут она пошла гулять по миру.
A vacation in a foreign land
Uncle Sam does the best he can
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Now you remember what the draftsman said
Nothing to do all day but stay in bed
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You be the hero of the neighborhood
Nobody knows that you left for good
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Smiling faces as you wait to land
But once you get there no one gives a damn
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Hand grenades flying over your head
Missiles flying over your head
If you want to survive get out of bed
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Shots ring out in the dead of night
The sergeant calls (Stand up and fight!)
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You've got your orders better shoot on sight
Your finger's on the trigger but it don't seem right
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Night is falling and you just can't see
Is this illusion or reality
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army, in the army now
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army, in the army now
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Oh, oh, you're in the army, in the army now
Oh, oh, you're in the army, in the army now
Oh, oh, you're in the army, in the army now
Oh, oh, you're in the army, in the army now
Oh, oh, you're in the army, you’re in the army now
В этой песне есть несколько интересных моментов. Вернитесь на первую страничку и найдите слово «neighborhood». Обведите его цветным чем-нибудь. Обведите «Uncle Sam ». Сейчас споем и я объясню. Песня быстрая.
(Ст.) Вот он поет «You in the army now», а надо «you are in the army, now». Он глотает что ли это звук?
(Пр.) Он не говорит «you in». Он говорит «you’re in». Он от этого are оставляет малюсенький кусочек.
Лекция 5 - Часть 5 - Времена глаголов в английском языке | Лекция 5 - Часть 7 - Present Indefinite Tense. Первое назначение данного времени |