Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Итак, внимание. Работаем с темой «Цвета». Это всё самые часто работающие термины. По этому принципу они собраны к вам в подборочки. Начинаем. 

Под русским словом «цвета» слева и справа написано два варианта (colours и colors). Звучат абсолютно одинаково. Но, тем не менее, colours, так запишут англичане, а colors, так запишут американцы. Они всё что можно и нельзя сокращают, упрощают. 

Под ними ключевой вопрос к этой теме: What color is it? (Какого это цвета?).

«Это» - это «it» (какой-то предмет). 

Вы можете всё это дело легко подстроить под какую-то ситуацию. Вы можете сказать: «What color (я пишу по-американски) is (я убираю it, и вместо него ставлю) a new dress of Sara?» (А какого цвета новое платье у Сары?). Я убрал it и поставил то, что нужно в данной ситуации. И ответ всё равно будет «It is…», а вот дальше начинается перебор терминологических рядов. 

Вообще хочу сказать вам, friends, с цветами на Западе шутки шутить очень не советую. Я помню чувство близкое к шоку, в который я впал, придя в один из больших лондонских магазинов, и спустившись в подвал, где продается мебель (у них такой же принцип – внизу самое тяжелое, чтобы завозить). Там столы, столики, огромные кухни и так далее. И я хожу по этому полуподвальному помещению и смотрю, стоит коробка, размером с ваш стол, причем также по длине побольше, по ширине поменьше. И битком набиты вот эти цветовые карточки. Я их взял (это разрешается) и у меня дома их где-то килограмм лежит. Не поленился, провез через все границы. Я так смотрю, цвета вроде бы понятны, а какой принцип? Я думаю: «А, наверно «радуга» (красный, желтый…)». И за красным туда битком, и за синим туда битком. Я решил, что они одинаковые. Оказалось нет. Оказывается, стоит красная колода. и в ней друг за дружкой меняются оттенки красного цвета, в синей – синего, в фиолетовой – фиолетового и так далее. Я впал в глубокую задумчивость, а когда из нее выпал, подзываю парня и спрашиваю: «Зачем вся эта ерунда?». Он говорит: «Да что вы, сэр (мы там все «сэры» были). У нас же заказывают именно подборками тонов. У нас вчера тетенька была. Она заказала себе кухню в сиреневых тонах. И мы ей сделаем пол сиреневый, потолок сиреневый, шторы сиреневыми, кухню обобьем сиреневым пластиком. Всё это будет разными оттенками». Вы понимаете, что творят? Я тогда стал копаться в этих цветах и впал снова в кому глубокую, задумчивую. Потому что оказалось, что у каждого цвета есть свой номер, причем во всем мире он один и тот же, и имя собственное. Они все с родословной. Например, у этого цвета свое собственное имя «raspberry» (малиновый) и так далее. Я вытащил наугад из оранжево-красного слоя карточку, посмотрел, и мне стало очень хорошо. Название было такое «брызги бургундского». Это имя собственное данного цвета. Вот что творят. Причем, точно такие же карточки видел в Америке, Голландии, во всем остальном мире. Это очень важно. Вот, например, верхний цвет «Соната». Это его имя на весь мир. Оно будет именно таким. Второе «серенада». А вот это «plumb» (слива). 

Смотрим, какие же нам нужны цвета основные. 

White – [waɪt] белый

Black [blæk] черный 

В следующем слове наша r. Вы помните, что с ней надо сделать? 

Brown [braʊn] коричневый 

И запомните, что brown это просто коричневый, когда в жизни. А волосы brown, это уже каштановый. В том же О’Генри было: «Ей понравился мужичонка, носивший brown beard». Коричневую же не скажешь бороденку. Каштановая. Да. 

Green [ɡri:n] зеленый

Red [red] красный цвет, а волосы рыжие

Мы сейчас с ними читаем О’Генри рассказ «Выкуп за вождя краснокожих». Помните, прикольный такой? И вот он был весь рыжий мальчишка. 

В слове следующем обязательно чтобы прозвучала «й». 

Yellow [ˈjeləʊ] желтый 

У них есть Америке «Yellowstone National Park» (Йеллоустоунский Национальный парк). Почему? Потому что там источники из земли бьют с большим содержанием железа и вообще солей. И вода попадает на камни и высыхает, получается такой желтовато-красноватый цвет. Желто-красные камни. Особенно красиво, когда солнце идет на закат. 

Следующее слово я поставил двумя разными записями, но поставил знак равенства.

Первый вариант – Grey [ɡreɪ] серый, вариант англичан

Второй вариант – Gray – [ɡreɪ] – тоже серый, но это уже американский вариант. 

У меня был случай. Мне удалось оформить через Госдеп американский вот этот паспорт безвизовый ООНовский. И там требуется о себе всё вообще указать. И бородавки, и, если есть, шрам от аппендицита, и вес, и цвет волос. Всё. Цветную фотографию и отпечатки пальцев сдаешь все. И я заполнил эту штуковину и послал. И написал «глаза серо-голубые» по-английски grey. Мне приходит этот паспорт. И там идет полное описание моё на всех этих страничках. И они этот grey, написали через американскую версию gray. И я сказал себе очень вежливо: «Кретино! Ты кому посылал? В Америку. Почему ты написал по-английски?». Сам себя похвалил. 

Следующее.

Orange [ˈɒrɪndʒ] – точно также как и у нас. Это и оранжевый цвет и это же апельсин.

Lemon [ˈlemən] – и лимонный цвет, и лимон.

Pink [pɪŋk] – можно его же назвать Rosy – [ˈrəʊzi], а можно назвать Rose-coloured [ˈrəʊzˌkʌləd] розовый. 

Чтобы понять, как это произошло, чуть-чуть прервемся и посмотрим повыше в середочку листа. Там в квадратике три key words (ключевые слова). Смотрите. Dark [dɑ:k] - это темно. Light [laɪt] – это светло. -coloured [ˈkʌləd] – это дословно «окрашенный». 

Зачем они нужны? Иногда надо не просто сказать green (зеленый), а сказать темно-зеленый. Вот они и ставят dark-green. Иногда надо не просто коричневый, а светло-коричневый. Они скажут light-brown. Чисто по-русски. А -coloured применяется вот когда. Так же как у русских, очень многие цвета произошли от природного предмета какого-то. Вот у нас свекольный цвет. Мы же говорим. Они же скажут по-своему «окрашенный свеклой». И вот это слово «окрашенный» - это -coloured

Сейчас все увидите. Вот это rose (роза)-coloured (окрашенный) = розой окрашенный = розовый цвет. 

Silvery [ˈsɪlvəri] серебристый. Еще один способ получить цвет. Взять существительное (в данном случае взяли слово silver) и добавить суффикс y. Получается silvery. 

Bronze [brɒnz] – это и цвет бронзовый, и сам металл бронза.

Лекция 7 - Часть 6 - Особенность построения английских отрицательных предложений 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 7 - Часть 8 - Цвета в английском языке (продолжение) 

 

Похожие статьи:

Цвета в английском языке (часть 2)  

Цвета в английском языке (часть 3)  

 

 Цвета в английском языке (часть 4)