Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Смотрим дальше. Blue – [blu:]. Та же самая хитрость. Половина из них произносит blue, имея в виду цвет голубой, а другая половина подразумевает цвет синий. И каждый раз начинаешь думать: «Так он из какого лагеря?». Кстати, если к вам подходят и говорят: «Ой, какой ты сегодня blue, прямо такой blue (голубой ты сегодня, голубой)», не торопитесь бить в морду. Он ни на что ни намекнул. Он вас действительно пожалел. Запомните. Применительно к человеку слово blue означает только одно, грустный человек. Отсюда огромное музыкальное направление блюзы (blues), грустная музыка. В одном из блюзов негр так и поет: «I’m blue because I’m black» (Я грустен, потому что я чёрен). А вот про то самое замечательное явление современной цивилизации там другое слово. Понадобится кому-нибудь, скажу. Итак, за blue морду не бить. За blue сказать «Ты настоящий друг».

Пошли дальше. Dark-blue – [dɑːk bluː] – так скажет о синем цвете человек, который под blue понимает голубой. То есть у него синий становится из темно-голубого. 

Соответственно, тот, кто под blue понимает синий, он про голубой цвет скажет light-blue – [laɪt bluː]

(Ст.) Как скажет «темно-синий» человек, который под blue подразумевает голубой?

(Пр.) Very dark – [ˈveri dɑːk] или deep blue – [diːp bluː]

Пошли дальше. Они выламываются и выпендриваются до изумления. Вот посмотрите. Почему вдруг русское слово «васильковый» (один из любимых королевских цветов) они назвали cornflower blue – [ˈkɔːnflaʊə bluː]? Да потому что они поступают как чистые чукчи. Они все называют дословно. Как наш любимый чукча поет? «Гором еду, лес пою. Лесом еду, гор пою». Corn – это пшеница у англичан, потому что corn у американцев – это уже кукуруза. Flowerцветок. Blueголубой. Так как у русских называется голубой цветок, растущий в пшенице? Василек. Видите, как им иногда приходится выламываться. Иногда у них язык очень гибкий, а иногда безумно негибкий. 

Navy-blue – [ˈneɪvɪbluː], aqua-coloured – [ˈækwə ˈkʌləd] – это все версии синих цветов. Navy-blueцвет моря. Aqua-colouredводы и т.д. Navy-blueцвет морской волны. А navy – это вообще всё, что связано с морем. У них на американских военных судах написано U.S. Navy (Военно-морские силы Соединенных Штатов)

Grape-coloured – [ɡreɪp ˈkʌləd] – дословно «виноградный» цвет. Но вы скажете: «Извините, их тоже сотни оттенков: от розовых до темных». Так вот здесь запомните цвет, цвет Изабеллы, иссиня-черный цвет. Grape-coloured (черно-синий или сине-черный цвет)

Следующее слово очень интересное. Оно двуударное. Periwinkle – [ˈperɪwɪŋkl̩] – это цвет барвинок. Вы скажите: «Мы и по-русски его не знаем». Знаете, я вам сейчас скажу. Periwinkle, то есть барвинок, это ужас всех домохозяек с шести соток. Это такой паразитический лианоподобный вредитель, который на картошку, на что угодно вьется. Уже его не снимешь, только с картошкой вырвешь. Но, у него, у паразите, мелконькие, безумно красивые небесно-синие цветочки. Вспомните хохлятскую песню: «А за ней Иванко, як барвинок вьется», нашел что делать! Можно написать, как небесно-синий цвет, причем очень насыщенный, красивый такой действительно. 

Burgundy – [ˈbɜːɡəndi] – вот чистый бургундский цвет, бургундское вино. Такой кирпично-красный цвет. Но они не расшифровывают. Они считают, что мы должны и так это знать. Они говорят burgundy и всё. 

(Ст.) Как они отличают wine-coloured от burgundy?

(Пр.) Бордо оно темнее. Бордо оно такое очень темное, оно именно бардовое, а это с красным оттенком. Ребяты, я еще раз вам скажу то, с чего я начал с вами эту тему проходить. С цветами у них шутки плохи. Они их все видят. Они видят цвета лучше нас. По крайней мере, специалисты четко вам скажут. 

Теперь смотрите. Rud – [rʌd] ярко-красный. Но у меня тут рука схулиганила и я не удержался. Добавляем к слову rud две всего буквы – rudes. И получается «старая карга». Так что ошибиться запрещено. 

(Ст.) «Грубый» еще можно rude man.

(Пр.) Это другое слово. Совсем другое.

(Ст.) А если rud woman сказать?

(Пр.) Какое (руд)? Которое rud – красный? Или rudas? Так rudas это уже женщина. Она уже старая, и уже карга.

(Ст.) Тут не надо woman говорить?

(Пр.) Не надо, конечно. Тут уже всё закрыто. 

Слово scarlet – [ˈskɑːlət] (алый). Если среди вас есть врачи, то они скажут: «Вот куда оно пошло!». Скарлатина ведь отсюда пошла. Алое горло у больного человека. А роман женский «Скарлет». Это же имя ко всему прочему. И знаете, как его правильно перевести? «Зорька ясная», «зорька алая». Scarlet переводится как алый цвет, а когда девушку называют Scarlet, она становится «алая зорька».  

Внимание! Очень важное слово. Solid – [ˈsɒlɪd], и я его перевел вам как однотонный цвет. И я правильно перевел, но это в тексте с цветами. Тогда вы скажете: «А почему говорят про человека солидный? Про фирму солидная? Про банк солидный?». Смотрите внимательно. Вот этот кусок, он solid, потому что он не полый, в нем нет дырки. Если я его вот так просверлю насквозь, он перестанет быть solid. Он станет пустотелым. Значит тот, кто не пустотелый, кто полный, наполненный чем-то, это всё solid. Значит фирма, она солидная, она не только на бумаге, не только щеки надувает. 

У меня был случай. Я прилетел в Сан-Франциско, и дядька повел меня в гостиницу. Это известная мировая гостиница, она самая дорогая гостиница всего юга Америки. Когда снимался сериал «Отель» (его здесь показывали в Новосибирске), снимали изнутри него, я узнавал всё это дело. Он меня туда завел на первый этаж. Там, конечно, сказка «Тысяча и одна ночь». Там ворс у ковров вооот такой. Нога проседает. Как называется, я не помню. Он, по-моему, вообще единственный такой у них. Говорят «Отель», подразумевают его. Там пять звезд плюс. Там только миллионеры отдыхают. Там золоченые рукоятки у перил. Он говорит: «Ладно, это ерунда. Пошли со мной». И мы повернули вправо в коридор, а там бутики-бутики-бутики-бутики. И он заводит меня в первый же. И комната маленькая с одним окном. И он меня поворачивает лицом к стене: «Смотри!». А там пенал с полочками. И за бронированным стеклом лежат золотые изделия. И в центре на средней полочке лежит, я извиняюсь перед дамами, то, что кладут на туалет с крышкой. И написано «Solid gold» (литое золото). То есть, сама эта штука, она из литого золота. А на крышке, которая приподнята, на внутренней стороне из драгоценных камней сделан графский вензель. Там сапфиры, изумруды, бриллианты, рубины. Ну, то есть, человек сидит себе еще и спинку может почесать. Все 33 удовольствия одновременно. И он смотрит на меня, мужик, какая будет реакция. И говорит: «Well?» (Ну и что?). А мы с ним были под «этим» делом немножко. И я ему говорю: «Capitalism» (Капитализм!). Он аж заржал и сказал: «You’re absolutely right» (Ты абсолютно прав). «Now you look» (А сейчас посмотри), поворачивает меня в центр комнаты. А там такая табуретка, а на ней большие шахматы по полметра. За белых – фигурки из литого серебра (solid silver), а за черных – такие же фигурки из литого золота (solid gold). 

(Ст.) А solid gold TV там не было? Как в анекдоте: «Его не смотрят. Его показывают». 

Так вот та стоила 980 000$, а это 1 400 000$. И он мне говорит: «I like this more» (Вот эта мне нравится больше). Потому что там действительно, фигурка – это настоящее произведение искусства. Там и реснички даже сделаны у короля и королевы. Вот это solid. Запоминайте! 

Лекция 7 - Часть 8 - Цвета в английском языке (2) 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 7 - Часть 10 - Цвета в английском языке (окончание)  

 

 Похожие статьи:

Цвета на английском языке (часть 1) 

Цвета в английском языке (часть 2) 

 

 Цвета в английском языке (часть 4)