Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
У нас продолжаются поговорки. И это будет еще уроков пять. Итак.
A great ship asks deep water.
Дословный перевод: большой корабль просит глубокой воды.
Значит: большому кораблю – большое плаванье.
Опять мы совпали до буквы.
Вот эту фразу произнес Джаггер, когда его спросили почему они назвали свою группу Rolling Stones. Он вспомнил эту поговорку и произнес.
A rolling stone gathers no moss.
Перевод: катящийся камень не обрастает мхом.
Они не хотели стать замшелыми. Дословный перевод: не собирает на себя мох.
Но что интересно. У Rolling Stones есть еще один перевод. Знаете какой? Очень смешной и очень поэтический одновременно – перекати-поле. Вот эти большие комья осенние, которые ветром гонятся. Вот это у них тоже rolling stones на английском языке. И что же на самом деле имел в виду Джаггер, когда он называл свою группу знает только он один.
A stitch in time saves nine.
Сначала дословный перевод: стежок вовремя спасает девять (стежков).
По-русски я знаю вариантов несколько. Например, дорога ложка к обеду. Или день год бережет. Вариантов несколько, а фраза-то умная. На одежде появилась дырка, если ты ее быстро зашьешь, она будет уже долго, а когда она превратилась уже в большую рваклю, там уже фиг зашьешь.
Очень хорошая вставочка, они ей очень часто пользуются, причем так с юмором. Смотрят на человека и говорят: a storm in a teacup.
Дословно: шторм в чашке чая.
У русских: буря в стакане воды.
Опять совпали.
All covet (тут t не звучит), all lose.
Дословный: за всем погонишься – всё потеряешь.
И опять у русских: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Covet [kʌvə] – французский корень, даже «й» прозвучивается.
(Ст.) Covet – это «гоняться»?
(Пр.) В данном переводе – да, хотя у него есть еще переводы.
Вот очень хорошая фраза:
An idle brain is the devil's workshop.
Сначала дословно: an idle brain – ленивые мозги, даже не совсем «ленивые». Idle man – это человек ведущий пустую, бессмысленную жизнь. Болтается, шатается, только пьет и ест. Бездельник, короче говоря. Так вот: бездельные/ленивые мозги являются мастерской дьявола.
У русских есть очень близка поговорка: лень – мать всех пороков.
Был великий средневековый художник Иероним Босх. Он изобразил девять смертных грехов. И одним смертный грех изобразил так: мужик толстый, ленивый спит на подушке. И эту подушку вместе с ним черти тащат в ад. Так это и Господь Бог сказал в Библии: чуть дольше поспал, чуть дольше посидел и пришла беда.
After rain comes fair weather.
Дословный перевод: после дождя приходит хорошая погода.
Честно скажу, я не знаю как лучше по-русски сообразить. Есть ли такой же тонкий образ. Как вариант я знаю только один: нет худа без добра. Хотя я эту поговорку не очень сильно люблю.
As sure as egg is egg.
Дословный перевод: так же верно, как то, что яйцо есть яйцо.
По-русски: как дважды два четыре.
И очень люблю эту поговорку:
All is well that ends well.
Перевод: всё хорошо, что хорошо кончается.
Хорошие поговорочки. Мало того, что они просто нужны, так они еще и нужные, добрые.
Лекция 8 - Часть 8 - Истории про законы в Англии/Америке и песня | Лекция 9 - Часть 2 - Английские фразы для знакомства |