Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Так, friends, прежде чем мы начнем читать Retman’а, а сегодня у нас уже четвертый урок, мы подготовимся к встрече с Retman’ом. 

Внимание (attention)! Very important material (очень важный материал). Можно заголовок такой ему написать: фразы для знакомства. Сейчас самый первый прикидочный материал об этом возьмем. Потом я вам выдам материал. 

Итак (and so), как познакомиться. Первый вариант: Who is that man/woman? Мы поставили на первое место в этом special question’е слово вопросительное «who». И этим сразу тому, кого мы спрашиваем, дали четкое понятие что мы хотим от него услышать. Мы хотим от него услышать, скорее всего, name (имя) этого человека. То есть как его зовут (имя, фамилия). С точки зрения name очень важно с этим разобраться. У них есть так: first name (первое имя) – это то, что мы как раз называем имя (Петя, Вася, Катя). Второе что нужно знать, у них есть second name (второе имя). И грубой ошибкой обычно у русских людей бывает считать, что это отчество. Ничего подобного (nothing like that). Это именно second name (второе имя), хотя бы потому не отчество, что у них отчеств как таковых просто нету. Что такое second name и как его дают – это очень долгий разговор, поэтому сейчас мы в него глубоко влезать не будем. Могу только одно сказать. Это очень сложная процедура и дают этот second name по всяким разным, иногда просто от головы, от фонаря. Вплоть до того, что second name мужчины может быть женским именем – Эрих Мария Ремарк. У Черчилля - Winston Spencer. У старухи-королевы, с которой я рядом стоял, три имени: Елизавета, Мария и еще одно второе имя Ангела. У нынешней королевы тоже три имени. Как они это дают, мы сейчас обсуждать не будем. Иногда просто случай подворачивается. 

Еще пример приведу, потому что это вам важно. Знаменитый юморист английский Джером Клапка Джером. Джером – первое имя, Джером – его фамилия. Откуда вырисовалось слово Клапка? Оказалось очень просто. У семьи его родителей был очень хорошим другом венгр по имени Клапка. И когда родился ребенок, они сыну дали второе имя своего друга. 

Итак, second name. Иногда его называют по-другому middle name (среднее имя). В анкетах за этим следите очень серьезно, путать нельзя. Если в анкете стоит только first, second, ну и last, то вы теоретически можете сюда (second name) написать отчество свое, но они вас не поймут так как бы вы хотели чтобы они поняли. Они поймут, что это просто второе имя, данное от кого-то там. Убили президента Кеннеди Джона Фицджеральда. Фицджеральдов у него не было ни дядек, ни тетек, ни отца. Просто дали и дали. Так вот, если вы всё-таки хотите написать отчество, то ищите такую графу: father’s name (это ‘s притяжательная s, мы об этом говорили). То есть, фирмы английские, американские, работающие с русскими, знающие нашу особенность, они вот эту штуку обычно включают. И тогда вы обязаны вот здесь (father’s name) написать, и ни в коем случае не здесь (second name), иначе вы опять их введете в заблуждение.  

И, наконец, третий момент: либо last name, либо family name, либо вместо двух слов одним словом surname. Всё это переводится на русский язык как фамилия, так как мы это понимаем.

(Ст.) А нет здесь британского или американского варианта? 

(Пр.) Не зависит. Так и американцы скажут. Тут у них одинаково всё. 

Итак, повторяю. Вы спросили у человека «Who is that man?». И тот, кого вы спросили ответит вам то, что описывалось выше. Может по имени, второму имени и фамилии назвать. Может сказать просто фамилию. И в этом случае он обязательно добавит перед фамилией либо Mr. (мистер), либо Mrs. (от французского Mistress, а озвучит вы обязаны миссис – это о замужней женщине), либо напишут Ms. (это уже мисс – о незамужней).  

Имейте в виду, что пролететь, назвать не так как положено, это будет для них не очень хорошо. Они моментально морду корчат и резко вас исправляют. Но вы, естественно, имеете право задать мне вопрос – на лбу у нее же не написано миссис она или мисс. Тогда можете схитрить и сказать madam (ударение на первый слог). Очень хорошо сработает young lady, если молоденькая девушка. Очень любят они, когда 15, 14, 17 лет. Ко взрослой точно так же – lady. Учитывая, что их фамилия половых признаков не несет (Mr. Clarke и Mrs. Clarke), в письмах, если они пишут на ваше имя и ждут ответа, они обязательно в подписи своей покажут или это Mr., или Mrs., или это Ms., намекая вам как в ответе нужно будет к ней обратиться. 

Американские женщины обожают, когда их называют ma'am (мэм). Пошло это от негров, которые не могли произнести madam. Язык у них не ломался под это дело. И они произносили мэм. И вот за этим мэм, закрепился образ не просто женщины, а хозяйка, госпожа. Так это настолько понравилось всем, что это в Англии сейчас работает. К английской королеве могут обратиться мэм. 

(Ст.) А наличие второго имени обязательно?

(Пр.) Почти у всех есть.

(Ст.) И в Америке и в Англии?

(Пр.) Почти у всех. 95% я так полагаю.

(Ст.) А в паспорте не пишут второе имя?

(Пр.) У себя в паспорте пишут. В американском паспорте пишут оба имени. Причем, что самое смешное, иногда второе имя может быть вообще одной буквой. Вспомните как звали героя Сильвестра Сталлоне в фильме «Рэмбо: Первая кровь.»? John J.

(Ст.) Jerome K. Jerome они говорят?

(Пр.) Да, но в слове K. есть расшифровка. А здесь (John J) я подозреваю, что ее нет.

(Ст.) А О.Генри?

(Пр.) Это вообще не фамилия. Это его псевдоним. У него фамилия другая.

Всё, friends, с этим разобрались. Идем дальше. 

Вы спросили «Who is that man?» и вам дали его фамилию, всё что я вам сейчас расписал. 

Второй вариант как вы можете обратиться к знакомому по поводу незнакомого, которого тот знает. Вы можете спросить вот как: What is he/she? Мы поменяли вопросительное who на вопросительное what, и тем самым четко дали слушающему вас понять, что на этот раз вас интересует уже не имя, фамилия, а интересует статус, profession (профессия, специальность).

(Ст.) А есть разница между profession и occupation?

(Пр.) Не скачи вперед.

Есть второй термин, который сейчас постоянно работает, но не вместо, а в параллель – occupation. Слово profession нам прекрасно понятно, оно и в русский пришло – мы у них своровали – профессия. Тогда что такое occupation? Род занятий. Тогда возникает вопрос: чем род занятий отличается от профессии? Объясняю. Профессия – это то, что у вас написано в дипломе (инженер-технолог раскроя верхнего женского пальто – вот это profession), а occupation – то, чем вы фактически зарабатываете себе на жизнь. То есть, может получиться, что по диплому он физик-ядерщик (по profession), а по occupation он директор двух ночных ларьков. И имейте в виду, в солидном embassy (посольстве) вот эти оба пункта присутствуют обязательно. Оба. И очень нехорошо на вас посмотрят эти недоделанные товарищи, если здесь вы напишите одно (profession), а здесь (occupation) что-то совсем другое. Они же не понимают, что это не наша вина, а наша беда. Что физик-ядерщик стал ночным портье. Поэтому вы, помня об этом, даже если у вас всё вот так вот разошлось, вы как-то подгоняйте одно под другое, иначе вам только из-за этого могут отказать или вызовут на собеседование, а они там сидят очень нехорошие люди, как правило.

(Ст.) На каком языке с ними говорить?

(Пр.) Собеседование только на языке страны куда вы едете. Они могут с вами и на русском говорить, но это вам еще одни минус будет.

С этим понятно, friends? 

И третий вариант как вы можете спросить, удовлетворить свой интерес к человеку: What kind of man/woman is he/she? Уже в этом случае вопросительных не одно слово, а сразу вон сколько. Помните, мы писали special question’ы (специальные вопросы) и ставили там вопросительные construction (конструкции)? Вот она construction – 4 слова (what kind of man). И это нормальный, классический, законный special question. А смысл здесь такой: что он за человек? Или, что она за женщина? И здесь уже вас интересует его/ее человеческие характеристики (добрая, нежная, внимательная, грубая и т.д.). 

Friends, вот эти фразы обалденно нужные. Просто без них не работает язык. Начинать с этого надо. С ними вы будете общаться every step, every moment

Лекция 9 - Часть 1 - Английские поговорки 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 9 - Часть 3 - Четвертый урок Retman'а