Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Art is long, life is short
Чистая латынь, она известна в мире. Поговорка, пришедшая из Древнего Рима. Там оно было «Ars longa, vita brevis».
Перевод: «Жизнь коротка, искусство вечно». Я от обратного перевел.
Дословно: «Искусство длинно, а жизнь коротка». Но у русских эта поговорка тоже имеется, и мы ее говорим именно так, как я вам сказал.
У них очень много латыни. И когда с ними об этом говоришь, они аж тащатся от удовольствия. У меня был случай. Совершенно без всякой задней мысли я им сказал… Мы там сидели в коллективе, и они говорят: «Ну, как ты считаешь?». Я: «Как вы считаете? Вас больше». Это сказал по-английски. И сказал им латынь: «Vox populi vox Dei» (Глас народа – глас Божий). То есть, вас больше, вы – глас народа, я вам подчинюсь. Там было нечто. Они оцепенели. Они ее знали, но они даже не предполагали, что кто-то там не знаю откуда-то может такое сказать, да к месту.
As clear as a day
Чисто русская поговорка: «ясно как день», «как божий день» мы еще говорим, как правило.
Let’s call a spade a spade
Дословный перевод: «Давайте называть лопату лопатой».
Русский перевод: «Давайте называть вещи своими именами».
Мы же до буквы с ними совпадаем. Вы посмотрите как.
Следующая фраза вошла во все хрестоматии современного менеджмента:
Don’t put all your eggs in one basket
Перевод: «Не кладите все свои яйца в одну корзину»
Имеется в виду, что если вы все яйца положили в одну корзинку и упали с ней, то все разбились. Кладите по разным.
И они так и делают. Я не знаю американцев, которые, скажем, все свои сбережения вкладывали бы в одни банк или в одни ценные бумаги. Они четко следят: 5-7 фирм покупают акций.
Очень хорошая, удивительная поговорка:
Don’t trouble trouble till trouble troubles you
Перевести эту фразу может только тот, кто знает то, что уже знаете вы, а именно тот, кто уже знает великое грамматическое явление английского языка конверсию. Помните, мы об этом говорили? Это когда одно и то же слово может работать, скажем, и глаголом и существительным. Здесь именно оно ключ ко всему. Trouble в первом случае это глагол, во втором и третьем случаях это существительное, в четвертом – снова глагол.
Перевод дословный: «не беспокой беспокойство покуда беспокойство не побеспокоило тебя».
У русских ведь абсолютно такая же поговорка: «не буди лихо пока оно тихо». Кстати, у этой поговорки есть продолжение. Я не знал, пока не порылся по первоисточникам. В полном объеме она звучит так: «не буди лихо пока оно тихо, а то проснется и будет тебе лихо».
As like as two peas
Перевод дословный: «похожие как две горошины»
По-русски мы говорим: «похожи как две капли воды».
Мы на две капли воды ссылаемся, они – на две горошины, а логика одна и та же.
As old as the hills
Дословный перевод: «такой же старый как холмы» или «старо так же как стары холмы».
У русских: «старо как мир». Опять мы совпали.
У них еще есть очень хорошая поговорка, и опять же с русской стыкуется. Смысл такой же: When Adam was a boy.
Перевод: «Это было когда Адам был ребенком».
А у русских: «При царе Горохе».
Diamond cuts diamond
Перевод: «Алмаз режется только алмазом».
Это интересно тоже. Если вы читали французские романы XIX века. Был очень интересный приключенческий роман «Капитан Фракасс». По нему потом был фильм, но скажем прямо, не из лучших вариантов. И там, когда принц, узнав, что его сына герцога тяжело ранили на дуэли, он сразу спросил кто. Ему ответили: «Барон де Сигоньяк». И лицо его прояснилось. И он сказал: «Да, алмаз режется только алмазом». То есть, ему доставило какое-то утешение, что его сын ранен не кем-то с улицы, а тоже дворянином.
(Ст.) А почему в английском языке не ставится какое-нибудь слово, что он режется только этим?
(Пр.) Хороший вопрос задала. Оно всегда ставится по-доброму. И в нормальном языке всё будет так, как сказала ты, но у поговорок своя логика, потому что поговорки создавались 200-300-400 лет назад, когда язык был немножко другим.
Every cloud has a silver lining
Дословный перевод: «каждое облако имеет серебряную подкладочку/подстежечку (дословно «простынку»)».
Самый близкий русский образ сюда такой: «Нет худа без добра», хотя я эту поговорку не очень люблю. То есть, даже если идет тяжелое, не хорошее облако, то в нем всё равно есть что-то хорошее.
(Ст.) А у предыдущей поговорки какой русский перевод?
(Пр.) «Алмаз режется только алмазом». У русских это есть. Это уже считается не поговоркой, а летучей фразой. Можно сюда присоединить «нашла коса на камень», то есть состыковались два одинаковых противника по силе, но это не совсем тот образ.
(Ст.) Клин клином?
(Пр.) Можно.
Лекция 10 - Часть 1 - Песни, рассказ про Halloween и Hollywood | Лекция 10 - Часть 3 - Артикли в английском языке |