Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Песня № 102 «Celin Dion - My Heart Will Go On». My heart will go on – это Future Indefinite Tense. Дословно «мое сердце будет продолжать…», а что, поймем по тексту.   

Every night in my dreams
I see you, I feel you,
That is how I know you go on
 
Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on
 
Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
 
Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go till we're gone
 
Love was when I loved you
One true time I hold you
In my life we'll always go on
 
Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
 
You're here, there's nothing I fear,
And I know that my heart will go on
We'll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and on 

(Ст.) Что такое lyrics?

(Пр.) Лирика, то есть стихотворная сторона песни.

(Ст.) А «go on and on» в переводе «биться и биться»?

(Пр.) Дословно нет, конечно. Go on and on, дословно «будет продолжать и продолжать», а что продолжать (биться, дышать, любить), тут глагол нужен.

(Ст.) А «продолжать» это go on?

(Пр.) Мы же писали в глаголах движения, вспоминайте. Что когда go работает просто с предлогом on, это переводится «продолжать», а когда к go on прибавляется слово foot (нога), то «идти пешком». Friends, вот сейчас хороший вопрос возник. Я вас еще раз прошу, искренне, из любви буквально. Всё, что у вас записано в тетрадках, это абсолютно бесценно, не потому что я такая лапочка, потому что я знаю, что вам нужно, как вам правильно дать. А это означает, что моя любовь должна в вас разжечь ответную страсть, и страсть должна проявится в том, что вы должны каждое словечко, записанное в тетрадочке, должны выучить наизусть и помнить, а если в тетрадочке не все записано, возьмите диктофон и еще раз все прослушайте, и до буковки всё запишите, вот тогда у вас будет власть полнейшая над языком.  

(Ст.) В одной песне есть строчка «I know you do me no harm», а нельзя сказать «I know you don’t me harm»?

(Пр.) Умничка, хороший вопрос задала, шикарный. Смотрите, я вам про это тоже уже говорил, но тогда вы слушали как бы в пол уха, а сейчас в вас это начинает вызывать ответную реакцию. Возьмите 52-ую song (Chris Rea - And you my love). Строчка «I know you do me no harm». Мы об этом говорили с вами, что английский язык для нас, для умных, и под этим понимается очень много чего, в частности и вот это конкретное. Ведь вы смотрите, по большому счету здесь ловушка. Ведь мы же переводим: Я знаю (I know) you (ты) do me (сделаешь мне)… и дальше мы ногу заносим, чтобы поглядеть, а что он ему сделает-то сейчас, а там стоит no, и мы делаем шаг назад и переводим (ты не сделаешь мне), причем не просто (не сделаешь мне), а (никакого вреда). А кто нас заставляет сделать русский перевод (никакого вреда)? No. А что значит no? А мы на доске писали, что у них два отрицания: not и no. И мы сказали, что вот это вот длинное соответствует нашему короткому «не», а вот это короткое соответствует нашему длинному «нет». Но этого мало. Мы говорили, что это отрицание и это отрицание, но разные отрицания. Если вы ставите not, то это просто констатация: Он не доктор (He is not a doctor), а если «He is no doctor», резкое повышение отрицания (Да он вообще нафиг никакой не доктор, он не знает, как клизмой-то пользоваться).

(Ст.) А почему здесь «вреда» переводится в родительный падеж, а of нет?

(Пр.) Хороший вопрос. Дело в том, что поймите правильно ситуацию, вот в этой конкретной ситуации, когда стоит no, уже предлог никакой не встанет, так у них пишется. Более того, ведь вы ж поймите, грамматика песни, она по большому счету, имеет свои особенности, она подстраивается еще под размер строки, под рифмику строки, под складность, и учиться на грамматике песен грамматике всего английского – не здорово, грамматике английской нужно учиться на диктантах. А в песнях они могут такое сделать, они могут немножко от основной грамматике отойти, конечно, не сильно, иначе их не поймет никто, а могут отойти, чтобы размер стал гладенький, чтобы звучало все как стихотворно. Вы понимаете, о чем я говорю? Мы и по-русски точно так же отходим. Но по большому счету по-русски нам это проще, потому что у нас и в быту грамматики, по большому счету нет никакой, нам поэтому и отходит не от чего сильно, а у них-то она великолепная, мощнючая и там каждое, любое отклонение все замечают, но про песни – это особый разговор.

(Ст.) Так можно перевести «ты не причинишь мне никакой вред» и не надо никакого в принципе…

(Пр.) Можно. Но это не по-русски, все-таки не причинишь чего? – вреда. Русская грамматика права, нужно кого? чего? не причинишь. 

Возвращаемся к диктантам. Итак, мы берем с вами 145-ый (152-ой в шестом издании). Здесь уже все три Indefinite’а мы должны использовать. 

1. My father is a teacher. 2. He was a pupil twen­ty years ago. 3. I will be a doctor when I grow up. Как раз тот самый will be, о котором вы спрашивали.

(Ст.) А не shall be?

(Пр.) Дело в том, что всё-таки will, потому что специальность приобретаю по желанию. Стать врачом без желания это преступление, он всё отрежет, что не надо.

(Ст.) Мы же говорили, что I это всегда shall?

(Пр.) Извиняюсь, я такого не говорил. Я говорил, что I это shall кроме случаев, когда он говорит не только о чем то, как о факте в будущем, но и привносит к этому событию свои личностные отношения. И когда принц Чарльз на моих глазах принцессе Диане сказал «I will», я не удивился. Я ж вам все приводил примеры. Вы чего?

(Ст.) Понятно, когда с человеком разговариваешь и вносишь желание в то, что говоришь, а тут «я учился».

(Пр.) Нет, тут не «я учился», а «я буду доктором, когда я вырасту» - вот какой здесь перевод. Я еще раз спрашиваю, становится доктором без желания – это нормально? Нет, конечно. Вот «Я завтра буду весь день дома» - это констатация факта.

(Ст.) А может я с желанием буду дома?

(Пр.) Да я тоже это понимаю, что дома с желанием надо быть. Ну, короче, вы поняли.   

4. My sister will not be at home tomorrow. Вот как выглядит отрицательная версия повествовательного предложения во Future Indefinite Tense. Но мы с вами знаем, что will not в быту они практически всегда сожмут до won’t, тогда это будет «My sister won’t be…». Ваше право. 

5. She will be at school tomorrow (Она будет в школе). Вот тут ты прав, в школу с удовольствием не ходят. Но здесь she, поэтому в любом случае стоит will. А чтобы сократить, можно сказать «She’ll be…».    

6. Will you be at home tomorrow? 7 Was your father at work yesterday (Твой отец был на работе вчера?)? Я еще раз вас подталкиваю к правильности. Вот в таких предложениях, когда стоит father, а перед father стоит your, многих так и подмывает поставить множественную форму глагола. Они говорят: «Так это же you». Нет, это не you. Это your, и оно вообще не местоимение, то есть оно местоимение, но не то, которое может работать подлежащим. А подлежащее есть father, mother, sister, brother. Поэтому здесь только единственная форма was, так же как в Present’е не are, а только is. Помните, я обращал ваше внимание на это. Ребятки, следите за этим, пожалуйста, это детали, которые, в конечном счете, становятся определяющими в вашем профессионалическом знании языка. Вот второй-четвертый курс вам могут очень много на эту тему сказать. Идем дальше. 

8. My sister was ill last week (Была больна или болела). 9. She is not ill now (Сейчас она не больна). 10. Yesterday we were at the theatre (Вчера мы были в театре). Я поставил at, потому что явно вижу ситуацию следующим образом: они мне звонят или они пришли ко мне в гости или мы с ними встретились на улице, и они говорят: «А мы вчера были в театре». И от того места, где мы сейчас находимся и об этом самом говорим до theatre далеко. И он точка для нас. А вот если я снимаю трубку и он говорит: «Васька, приходи, мы в театре. Тут так интересно» - они сейчас в театре, in.   

11. Where is your mother now? — She is in the kitchen. 12. Where were you yesterday? (Где ты был вчера?). Кстати, это если «где вы были вчера», то where were, а если «Где ты был вчера?», как меняется глагол be?

(Ст.) Were.

(Пр.) Are you sure? 10 bucks on the table. Умница, ну а про баксы я пошутил, потому что у меня их все равно нету. Пошли дальше. 

I was at the cinema. Посмотрите, какой он взял предлог, мужичонка отвечающий.

(Ст.) А 12?

(Пр.) Where were, мы сказали хоть «где ты был вчера?», хоть «где вы были вчера?», в любом случае у англичан were, на was не меняется никогда. Только для маргиналов перепившихся в дупель уже. Они могут сказать такое, американцы делают. 

13. When I come home tomorrow, all my family will be at home (Когда я приду домой завтра, вся моя семья будет дома). 14. Is your little sister in bed now? (Твоя маленькая сестра спит сейчас?)— Yes, she is (Да, спит). 15. Will you be at school tomorrow? — Yes I shall (если вы двоечник), хоть I will (если вы отличник).

(Ст.) I’ll.

(Пр.) I’ll нельзя. I’ll требует подкрепления глаголом смысловым. I’ll be, - так можно. Либо полностью I shall, либо полностью I will, либо сокращаете до двух букв, но тогда обязаны подпереть глаголом, просто сказать «Yes, I’ll» нельзя, не работает так оно у них.

(Ст.) «Когда я приду домой завтра, вся моя семья будет дома», то есть в этот момент она будет в пространстве, почему at тогда?

(Пр.) Во-первых, это устойчивое словосочетание at home, у них in home не работает. А во-вторых, когда я туда приду, и я, и они будут внутри дома.

(Ст.) Ну, раз внутри, значит in должно быть.

(Пр.) Еще раз говорю. Оно в любом случае не будет никогда, потому что home всегда работает с предлогом at. Но здесь, опять-таки, если даже спорить и сомневаться, можно прийти к этому at от этих позиций. Мы будем там, дома, и те, и я. Я и про себя говорю.

(Ст.) Но ведь сейчас же нету!

(Пр.) Нету? Ну, хорошо, если вас так не устраивает, повторяю еще раз, home работает только с предлогом at. Всегда. Не зависимо не от чего. Просто устойчивое сочетание. Есть такие фокусы, приходится с ними мириться. 

16. When my granny was young, she was an actress (Когда моя бабулечка была young, она была актрисочкой). 17. My friend is in Moscow now (Мой друг сейчас в Москве). Причем, здесь он поставил in, потому что он представил себе Москву, как огромный мегаполис, состоящий сплошняком из олигархов. И для него это in. Он поставил in, это его право, хотя по закону это at.

(Ст.) Почему это at, это же трехмерное пространство получается?

(Пр.) Да, но это для друга трехмерное, но для меня-то, говорящего, это все равно точка на карте. Я же говорю, а не друг. Если тебе друг звонит по телефону и говорит: «Я сейчас в Москве, что тебе купить?», тогда 100% in, никогда никаких at быть не может. А для тебя можно и так, и так. Он выбрал in, говорящий.

(Ст.) Я вот at Moscow никогда не встречала, зато очень часто in Moscow.

(Пр.) Girl, я тебе еще раз говорю, есть законы, а есть практика. Закон разрешает и так и так, а практика из двух вариантов выбирает один. Ну, это их право. Но это не нарушение закона, это просто выбор одного из вариантов закона.

(Ст.) Допустим, он сейчас звонит и говорит: «Я сейчас в Москве, а ты хотел бы быть сейчас в Москве?». Какое там, in или at?

(Пр.) Ну, они так не скажут. Мы и по-русски так не скажем, мы скажем: «Я в Москве. Ты хочешь сейчас здесь быть?». Here (здесь). Friends, это уже вопросы опять от лукавого начались. Давайте продолжим. 

18. He will be in St. Petersburg to­morrow. 19. Where are your books now (Где твои книги сейчас?)? – They are in my bag (Они в моей сумке). 

А 146-ой (153-ий в шестом издании) я вам задавал? Внимание, вот этот новый обязательно дома сделать с русского на английский.

 Лекция 13 - Часть 4 - Упражнение на глагол to be в Present и Past Indefinite

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 13 - Часть 6 - Present Continuous Tense