Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Теперь внимание, колоссально важный момент. Видите внизу квадратик и написано «Таблица предлогов». Обведите чем-нибудь очень ярким цветным, потому что это безумно важно, надо запомнить эту таблицу. Я вам уже говорил, с предлогами английскими вообще шутки плохи, а когда они приходят в тему Time там особая еще накладывается тонкость, и вообще это самому никогда не придумать.
Внимание. Какие предлоги применяются с часами, с часами дня и просто с часами.
Hours – at (в), by (к), in (через)
Вот как сказать «В пять часов» или «К пяти часам»? Как сказать по-английски? Вот оно. «В» ему равно at. «Приходи ко мне в пять (at five)», а «Приходи к пяти (by five)». Запомните этот bу, на нем строится весь Perfect. Великая грамматика целая, огромнейшее семейство. И как сказать через? Только сегодня уже говорил – in, in five hours (через пять часов).
Дни. Какие с ними предлоги берем?
Days – on (Wednesday), by, in
У нас говорят «в среду», «в субботу». У них – on, на дне получается, не «в субботу», а «на субботе» мы находимся. И точно так же. «К субботе» - by, такой же как с часами. И точно так же «через 10 дней» - in.
Месяцы (май, июнь, июль и т.д.), сезоны (осень, зима, весна, лето) и года (в 1980-м), всё у них идет через in: «in May», «in Summer», «in 1995». А вот «к маю», «к лету», «к 2020 году» точно так же by. То есть он работает на все случаи жизни, и на часы, и на дни, и на месяцы, и на годы.
(Ст.) А «в апреле» будет at?
(Пр.) «В апреле» будет in. Где ты там увидела at?
(Ст.) А «через пять месяцев»?
(Пр.) Снова in, но уже в своем другом значении. Здесь вот in («в мае», «в 1995-м») применен чисто по-русски, а вот «через три месяца», «через пять лет» снова in, но уже как «через». Я почему и говорю: «Смотрите на это серьезно». Это очень важно, нельзя пропускать. Вот во втором уровне дети плачут, говорят: «Нафиг, я чувствую, что я не понимаю буквально одной ерунды какой-то, но у меня из-за нее все рушится». Мы начинаем искать в тетради по первому уровню, где я это говорил, а у него урок пропущен. Вот все. Они доходят до истерики люди, хотят выучить и могут, и я знаю, что они выучат, но вот буквально за одно что-то не зацепился, в этот момент в окошко посмотрел, в этот момент чаю допил, в этот момент я уже рассказываю, а кто-то еще по коридору идет, докуривает. Нельзя, вы понимаете.
(Ст.) Как сказать «в 60-х годах», например?
(Пр.) In 60s.
(Ст.) В фигурных скобках, где in и by, by…
(Пр.) By работает как и везде: «к маю», «к лету», «к 2020-му году». А in работает и «через», если идет «через пять лет», тогда «in five years», но in работает и просто как «в»: «в мае», «в июне», «в 1995-м», в этом случае in срабатывает так, как мы привыкли его видеть.
Ну и точно так же «в XX веке (century)», «в XV веке» - in берется, тут русская логика.
Перевернули на третью страничку. Она начинается с двух основных еще дополнительных вопросов. Там было «What day/date is it today?».
«What time is it now?», либо «What’s the time now?» - и то и другое переводится абсолютно одинаково на русский: «Какое сейчас время?», «Который час?», «Сколько времени?». И вот опять придется нам легонько их лягнуть с их предлогами. Перевод одинаковый, и там, и там слово time. Но в одном случае без артикля вообще без любого, а во втором – с артиклем the. И вот это я вам откровенно говорю, я вам объяснить не могу. Я могу только отбрехаться и сказать, что это устойчивое словосочетание, каковыми они и являются. Устойчивые, замороженные еще их называют, словосочетания (set expressions). At home – не нужно, go home – не нужно.
На любой из этих двух вопросов абсолютно одинаковый ответ: It is …. (o’clock) (на часах). Еще раз повторяю, что clock бывают table (настольные), wall (настенные), alarm переводится «будильник», есть еще и timer, но это будет чуть позже.
(Ст.) А если ответ «на ручных часах», он не будет o’clock уже или все равно?
(Пр.) Все равно o’clock, на механизме. Но должен сразу сказать, o’clock совершенно не обязательно произносить, потому что очевидно.
(Ст.) Когда применяется hours, а когда o’clock? Допустим, когда «in five…» hours говорится, да?
(Пр.) Что ты имеешь в виду. Хороший вопрос задала. Когда применить к слову «часы» hours, и когда применить к слову русскому «часы» o’clock? Когда тебе нужно сказать отрезок времени (через пять часов) – in five hours, а когда тебе нужно сказать, что пять часов – момент времени (на часах пять часов) – ты возьмешь o’clock. It’s five o’clock, уже не hours.
Очень важным является вот какой еще вопрос: Does your watch tell the correct time? (Твои часы показывают точное время?). Одна эта фраза требует серьезного разбирательства. Во-первых, эта фраза подтверждает нам то, что мы уже сказали, слово watch может работать в единственном числе, когда речь идет об одном механизме, висящем на одних руках. Чем это доказано здесь, в этой фразе? Does стоит, не do. Что значит does? He/she/it. В he/she/it’е единственное число. И очень важный момент, в этой фразе мы перевели на русский «показывают», а взяли слово tell (рассказывают). А почему? Да потому что старинные часы действительно говорили, они же отмечали часы боем, то есть звуком. Вспомните великого Пушкина: «Пока недремлющий брегет не прозвонит его обед». Звоном ему сообщалось, что пора пищу принимать. Tell, правильно.
И очень важный еще один момент. Что же такое correct time? Мы перевели на русский «точное время». А что мы под ним понимаем?
(Ст.) Правильное, точное, актуальное.
(Пр.) Совпадающее с мировым стандартом. Вот сейчас на Гринвиче, я был там, интересное место, там вот так вот полоса белая в земле сделана: одной ногой становишься здесь – ты в восточном полушарии, вторую ногу переставляешь сюда – ты уже в западном полушарии. И вот, скажем, на Гринвичских часах пропикало 12:00. Так вот, у тебя тоже 12:00, с изменением по поясам? Вот, что понимается под словом correct – правильное время, то, которое сейчас в мире. Отсюда корректное поведение – правильное поведение. Всё.
На этот вопрос три возможных варианта:
My watch is right (Мои часы правильные). Видите глагол is – единственное число.
My watch is …и сколько-то там (5, 3, 2) minutes fast. Fast– это быстрый. (Мои часы на две минуты быстрые). Значит, спешат.
Соответственно: My watch is … minutes slow. Slow – это медленный. Отстают.
А теперь очень важная фраза: Tell me the exact time, please! Там было correct time, и мы перевели «точное время», а ведь exact это тоже «точное время». Так вот теперь окончательное поймем разницу: там точное, в смысле правильное, совпадающее с мировым стандартом, а здесь exact может не совпадать с мировым стандартом, меня сейчас не это волнует. У меня остановились часы, они у меня старенькие, механические, я их забыл завести, и мне теперь хоть как-то поставить, уже не до Биг Бена. И я спрашиваю: «Скажи точно: сколько на твоих?». На твоих, не на Биг Бене, но скажи точно, не «без десяти», а «без девяти и еще 10 секунд», чтобы я под тебя подстроил, а потом я уже проверю насколько ты соответствуешь correct. Ты поняли разницу между образами? Запоминайте.
(Ст.) А дословно это будет…
(Пр.) Exact? «Точный». Они обожают это слово, англичане и особенно американцы. Они всегда, когда они с чем-то согласны, говорят: Yes, exactly (Да,точно). Exactly для них любимое слово.
(Ст.) Я вот не поняла про отрезок времени hours. С трех до пяти имеется в виду?
(Пр.) Почему с трех до пяти?
(Ст.) Ну, к примеру.
(Пр.) Нет. Hour – это кусок времени 60 минут.
(Ст.) Вы сказали the [ði] exact [ɪɡˈzækt], а не the [ðə] exact.
(Пр.) Ой, черт. Ёлки-палки, как жить-то теперь. Сейчас я ее буду kicking’ом воспитывать. Отвечай мне: как произносится артикль определенный и когда?
(Ст.) Если множественное…
(Пр.) Нет, близко нет. Ни множественное, ни единственное на звучание артикля никак не влияет. The [ðə] table – the [ðə] tables. И там, и там [ðə], хотя в одном случае «стол», а в другом «столы».
(Ст.) У множественного числа же артикль вообще не ставится.
(Пр.) Застрелю сейчас, пульками застрелю. А это то, о чем я говорил. У тебя хороший язык и может стать еще лучше. Но ты должна точно так же слушать меня внимательно, как слушает человек, который пришел с французским языком. Кто мне скажет: как я вас учил про артикль the говорить? Что, во-первых, он может работать и с единственным числом и с множественным – это его отличие от a. A может только с единственным, потому что оно от слова «один». The может и с the table, и с the tables. А что дальше мы говорили? А вот произносится он будет по-разному. Зависеть это будет от того какой звук начинает слово идущее за ним. Если гласный звук, как здесь [ɪɡˈzækt], то будет the [ði] exact [ɪɡˈzækt]; the [ði] evening [ˈi:vn̩ɪŋ]; the [ði] apple [ˈæpl̩]; the [ði] article [ˈɑ:tɪkl̩]; the [ði] old man [əʊld mæn].
И the [ðə], если буква, идущая за ним у слова, у нового, согласная: the [ðə] wall [wɔ:l]; the [ðə] ceiling [ˈsi:lɪŋ]; the [ðə] window [ˈwɪndəʊ]; the [ðə] chair [tʃeə].
(Ст.) А я могу сказать «Is the watch right?»?
(Пр.) Можешь. Это не по классике, но они поймут, о чем идет речь.
(Ст.) А если я спрошу «Does your watch show the correct time?»?
(Пр.) Нет. Show для них непонятно. Все равно они скажут tell. Для себя они все равно перекрутят твой вопрос в tell, и тогда уже ответят. Они, конечно, поймут.
Friends, да они все понимают. У меня был случай. Мы с женой ехали из Новосибирска в Москву. И в соседнем купе ехал немец, первый секретарь боновского ФРГэфского посольства в Канберре, с молодой женой, австралийкой, вез ее в кругосветное свадебное путешествие по фирме Кука.
(Ст.) На поезде?
(Пр.) Нет, они из Канберры вылетели, долетели до Японии, походили по Японии, перелетели во Владивосток, поездом проехали до Москвы, в Москве побегали, из Москвы доехали поездом до Ленинграда, из Ленинграда самолетом до Бонна, он там ее показал родителям, потом в Париж и из Парижа самолетом обратно домой. Как в таких случаях говорят: нехило. И вот мы с ними там, естественно, разговаривали. Но это было еще на заре моей юности, я еще в Лондон не ездил. И вот мы едем, стоит у окошка. Стоит церквушечка, бедная, несчастная, заброшенная, а рядом с ней навалено всякой перержавевшая сельскохозяйственная техника: веялки, сеялки, фиг знает что. Причем, прямо во дворе этой церковочки. Он спрашивает: «What’s where? (Что это такое?)». Я ему говорю: «Agriculture church yard (сельскохозяйственное кладбище)». Он выпучил глаза до пределов, отпущенных ему природой, в прямом смысле этого слова. Он не въехал. Но когда он въехал, он аж на пол сел, и еще руками так держится, сползает, ноги падают. Естественно не так надо было сказать. Ну, я ему так сказал – он меня понял, посмеялся. А над кем или над чем? – я уже не знаю, может и надо мной. Вы ж поймите, сказать можно что угодно, а отвечаете за базар вы, в конечном счете.
(Ст.) А «сверим часы» как сказать по-английски?
(Пр.) Есть термин. Я знаю этот термин «сверять часы». Скорее всего скажут «Let’s compare our watches». Кстати, эта фраза есть. Я скажу вам где она есть. Если вы смотрели «Крепкий орешек 2», вот там еще в первой части фильма, когда он только видит, что там сидит какая-то компания очень подозрительная, и он слышит обрывок их речи. И они там говорят: «Fifteen fifteen, let’s compare our watches». Все поехали дальше.
Лекция 16 - Часть 6 - Разбор темы Time: времена года, стороны света | Лекция 16 - Часть 8 - Разбор темы Time: циферблат, стрелки, время (особенности early, late, lately). |
Похожие статьи: | ||
| ||
|