Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
А теперь самый важный момент смотрим. Видите справа рисуночек. Русскоговорящие товарищи, при всем великом и могучем своем языке, не нашли ничего лучше как своровать это слово из немецкого, и назвали это «циферблат». А англичане сказали: «Мы люди простые. Нам воровать чужие слова как-то несподручно». И они назвали его чисто по-английски – face (лицо). Видите написано? Кстати, они действительно так и делают. На всех старинных ратушах в Европе и тем более в Англии, часы изображены с глазами, почти все изображены с глазами.
Идем дальше. Мы назвали то, что движется «стрелки». Ну, тут мы удачно назвали. А они это назвали hands (руки). Кстати, опять же, приезжаешь в Голландию, приезжаешь в Швейцарию, приезжаешь в любую большую старинную столицу и там стрелки показаны руками. Большая стрелка – большой рукой, маленькая стрелка – маленькой рукой. Проверьте, съездите – увидите.
А вот теперь важное. Как сказать «ровно 11», «ровно 12», «ровно 2»? Они ставят слово sharp (острый). Кстати, фирма Sharp’овская с этого пошла. Они выпускали на заре своей туманной молодости шариковые ручки с очень острыми нипельками, чтобы писать остренько. А потом переквалифицировались на электронику, а название оставили.
Итак, внимание. It is 11 o’clock sharp now (сейчас ровно 11 часов). Ровно 12, ровно 3, любое время – sharp.
А вот теперь наступает колоссально интересный момент. Как делать русские начинают, когда было ровно час и минутная стрелка ушла минуты на 3-4-5 минут дальше. Мы говорим «три минуты второго». А почему? А потому что нам в час было очень фигово. Мы это знаем с вами. В час были талоны на масло, талоны на водку и мы знаем, что к двум может быть талоны отменят и водку можно будет брать без ограничения. Великий Пушкин это подметил. Он сказал дословно: «Сердце в будущем живет, настоящее уныло». Русским настоящее уныло, мы все торопимся туда, откуда не возвращаются. И поэтому мы всегда говорим «три минуты второго», «пять минут пятого». Ведь так мы все говорим? Ну, большинство, по крайней мере, кроме каких-то маргиналов.
А им в час было шикарно, и в два им было прекрасно. И когда минутная стрелка пошла от часу ко второму часу, а от двух часов к третьему часу, им жалко расставаться с тем, что было, и они русское «пять минут второго» по-своему скажут «пять минут после часа» и закроют это ключевым словом past. Для них это принципиально. Five minutes past one.
Вот смотрите. 8 часов 10 минут – It’s ten minutes past eight (после восьми). А мы, естественно, должны перевести «10 минут девятого». Так мы работаем с языком.
И вот это вот past оно продолжается у них до половины часа. Они еще полчаса не хотят расставаться с предыдущим. Они знают, что они на полчаса постарели уже. Им не хочется этого. Они предыдущий час, когда они еще были моложе, вспоминают. И сказать восемь тридцать, они скажут: «Half past eight». Вот мы тут тоже сказали «восемь тридцать», но мы же скажем «пол девятого» чаще.
А вот когда половина проходит, они тут спохватываются, что новый час уже вот-вот наступит, а они его еще ни разу не похвалили, не поприветствовали. Кстати, вы хоть знаете, откуда это жест-то хоть?
(Ст.) Честь.
(Пр.) Ну честь понятно. А почему мы вот так вот делаем, а они вот так и еще вот так чаще всего. Откуда пришло? От рыцарей. Забрало поднимали, входя в помещение, показать кто там под этим.
(Ст.) А наши что делали?
(Пр.) А наши не поднимали забрало. У наших его не было. У нас в лучшем случае были шапки металлизированные. Вот вам тоже, смотрите, как все завязано.
Дальше пошли. Так вот, они тут вспоминают о новом часе, который вот-вот наступит, и начинают здесь говорить чисто по-русски. Вот смотрите. На часах 8.40. Мы пересчитаем быстренько в голове и скажем «без двадцати новый час». Без, а у них оно to. To – это «по направлению к». То есть, осталось 20 минут к девяти дойти. 20 минут осталось. И они так и скажут: «It’s quarter to 11» (без пятнадцати 11). Кстати, они любят четверть и половину очень любят. Четверть и половина – для них это любимые термины. Quarter – четверть, отсюда кварта пошла. «quarter to 11» - «без пятнадцати/четверти 11».
Запомните сейчас, что я скажу. Вот это работало, работает и еще будет очень долго работать. Но теперь, в параллель с этой схемой, начинает работать и другая. Связанная с тем, что появились электронные часы, на которых стрелок нету. Нету теперь стрелок. А там идут часы, двоеточие и минуты. И вот когда они смотрят на такой циферблат, они, не знаю вольно или невольно, они пересчитываются на нашу версию. Мы скажем «восемь сорок пять», и они скажут «eight and forty five» (8 и 45). 8:20 – eight and twenty. А раз так можно, вы можете и эти наши нормальные часы говорить точно так же. Они обязаны вас понять, они сами так скажут. Обе версии в параллель действуют. Обе абсолютно законны. Никто никакую не отменяет. Так и говорите.
Но имейте в виду. Обычно вопрос по времени прилетает, как правило, не вовремя, неожиданно. Так вот я вас прошу. Вот вы услышали вопрос, вы еще ничего не поняли, вы только поняли, что время нужно сказать. Вот вы уже манжетку не отодвинули, посмотреть сколько там натикало, а уже скажите «It is…». Во-первых, это вас быстренько настроит на язык, настроит обязательно. А во-вторых, это ему покажет, что вы не с дерева сорвались вчера, потому что хвост оборвался. Вы нормальны, что от вас можно ждать, что вы ответите. Все, и пошел контакт.
Friends, ну вы смеетесь, это нормально, потому что великий Маркс одну фразу очень правильно сказал: «Человечество потому и выживало всегда, что смеясь расставалось со своим прошлым». Смеясь, а не плача. Тут он видимо прав был, этот бородатый первоисточник. Мы можем смеяться, мы можем над своими проблемами и рыдать, и не знаю что. Но здесь речь идет о другом. Мы идем работать на их поле. И на их поле существуют из правила, и со своими правилами там делать нечего. Мы писали на доски « When in Rome, do as the Romans do» (ты в Риме, веди себя как римлянин). И тогда ты им будешь приятен, тогда они с тобой будут контактировать.
Мне жалко нас. Мне обидно за нас. Я считаю, что Россия заслуживает в десятки раз лучшей доли. Но сейчас мы имеем то, что мы имеем. И из этого надо исходить.
А теперь смотрите. Вас спросили про время. А вы точно не знаете, часов нет или часы есть, но остановились, или они неточные и вы об этом знаете, что они не точные. А услужить человеку хочется. Добавьте "It’s about…". About – около. А дальше все то, о чем было сказано. Либо sharp, либо past, либо to – ключевое слово. «Сейчас приблизительно / сейчас где-то около» - it’s about. It’s about ten (сейчас около 10).
(Ст.) А можно вместе в одной фразе about и sharp?
(Пр.) Нет, конечно, не здорово. Тут я лишнее сказал. Конечно sharp и about, они вроде как не стыкуются. А вот «about ten» - да. Можно по-другому сказать. «Приблизительно 20 минут назад было ровно 10», то есть я помню, что было ровно 10, за это время прошло приблизительно 20 минут. Вот в такой версии они соединятся, и это не будет противоречием во фразе.
Is it really so late? (неужели действительно так поздно?).
It can’t be so late. (ну не может быть так поздно).
Бытовые фразы, часто работающие.
Или вот. Один другому говорит: «Please, hurry, my love!». Ну, раз my love, то это конечно он ей говорит. «Please, hurry, my love!» (Пожалуйста поспеши/поторопись любовь моя).
В ответ она достойно отвечает: «Don’t hurry me, crocodile» (не торопи меня, крокодил).
(Ст.) А как американцы произносят hurry?
(Пр.) Так и произносят, одинаково совершенно. А во слово worry, вот тут они могут отличаться. Потому что по закону должно звучать [ˈwʌri], а многие американцы произносят [ˈwɜːri].
Идем дальше. Вот два слова, которые меня миллион раз подставляли. Я не мог понять в чем дело, почему я говорю англичанину, а он таращит глаза. У меня была ошибка детства, что слово early я всегда считал только наречием «рано». И когда мне нужно было сказать «ранний поезд», «ранний гость», я начинал хитрить, мудрить с этим корнем. Что я говорил, я уже теперь не знаю. Но я видел, что они от меня отходят с опаской косясь. Точно так же слово late я всегда считал «поздний», как прилагательное. А для него пытался сделать наречие «поздно» добавлением знаменитого суффикса –ly, lately. И тоже на меня смотрели, как на идиота.
И только потом я разобрался, что и early, и late – это конверсионные слова, каждое из которых работает и прилагательным, и наречием. Поэтому сказать «рано» надо early, «ранний» тоже early, хотя это наречивская форма. Соответственно сказать late правильно это «поздний», и сказать «поздно» надо тоже словом late.
А теперь внимание. Так тогда что же означает слово lately? Что такое lately? Вчера ругал матов второй уровень, говорил: «Да сколько ж я вам могу объяснять?!!». Путали это слово, вот именно это. Оказывается lately это тоже наречие, как и late, но late переводится «поздно», а lately - «в последнее время», «за последнее время».
(Ст.) «Недавно» можно сказать?
(Пр.) В принципе, да. Но всё-таки «недавно» - это recently. А вот «за последнее время», «в последнее время» - это lately.
Смотрите: «В последнее время они не вылезают из заграницы». То есть, постоянно там, вернулись и опять туда. Lately. Или такой вопрос: «А ты его в последнее время часто видишь?». Что он понимает под этой фразой? Ну месяц, ну 20 дней, ну полгода, каждый по-своему. Lately. А русскоговорящие товарищи норовят поставить last time. А я говорю: «Дети, last time переводится «в последний раз»». Так вот, я вам last time говорю, что last time и lately это разные вещи.
(Ст.) Скажите, пожалуйста, пример с lately на английском языке.
(Пр.) I haven’t seen him much lately. I haven’t seen much of him lately. «Я в последнее время мало его вижу». Have you read many books lately? (Ты много книг за последнее время прочитал?).
(Ст.) Lately является key word’ом для Perfect’а?
(Пр.) Почти всегда да. Кстати, у него есть еще братик of late.
(Ст.) А в «I haven’t seen much of him lately» time не употребляется здесь?
(Пр.) Не нужно. Вот оно что есть, то и нужно. Это уже начинаются очень профессиональные детали. Которые знают далеко-далеко не все. И этим вы будете стоять выше их намного, такими моментами. Берите сразу.
(Ст.) А of lately…?
(Пр.) Значит, раз уж пошел такой базар, смотрите на доску. Слово lately переводится «за последнее время/в последнее время». И of late переводится абсолютно так же. Но между ними опять же есть деталь. Вот это (lately) чаще рекомендуется употреблять в вопросительных предложениях, а вот (of late) это в повествовательных.
(Ст.) Вы только что нам говорили повествовательное предложение с lately.
(Пр.) Можно. Я же не сказал, что нельзя. Я же сказал «рекомендуется», я дальше вам пошел. Я знаю, что я только что говорил, не лови меня за руку. Они даже в тестах сейчас могут поставить lately в повествовательном. Хотя я вам говорю правильней, чем в тестах, как говорится, вообще по классике.
(Пр.) Too late – это «слишком поздно».
Идем дальше. Don’t be late, please (не опаздывай, пожалуйста). Опять же здесь русских глагол «опаздывать» закрывается двумя английскими словами be late (не будь поздним). И ответ хороший: Don’t worry, I’ll be…», а теперь смотрите, американец скажет on time, а англичанин скажет in time. А перевод одинаковый – «Я буду вовремя». Future Indefinite Tense.
I’ll be back – знаменитейшая фраза Шварца. Кстати, считается первой по популярности во всем Голливуде. Их три. Первая – I’ll be back. Вторая - Hasta la vista, baby. И третья из кинофильма «В джазе только девушки» - Nobody’s perfect (Никто не совершенен). Это когда они уже плыли на катере, этот противный смешной миллионер говорит: «Я уже маме позвонил. Она мне разрешила жениться». Он говорит: «Я не смогу тебе родить детей». Тот: «Возьмем усыновим». Он говорит: «Я не умею ничего делать». Тот: «Научишься». Он: «Я вообще мужчина». Тот: «Nobody’s perfect». Обалденный юмор у них иногда бывает. Вот смотришь и действительно получаешь удовольствие от такого юмора. Хотя должен сказать, что грязи в Америке немерено. Про отношения между людьми, про отношения в семье. Они очень часто переходят границы. И редко-редко когда признают свою неправоту. Тяжелая нация, вообще тяжелая.
А в Англии я бы так сказал, не лезь и тебя никто не тронет. Но это свои крайности. То есть, ты идешь, и тебя не видят. И ты так научишься через какое-то время. Я никогда не забуду случай, который был со мной. Я шел в напряженный день, в воскресный или субботний, по Оксфорд-стрит. Самый первый приезд свой. Чуть ли не на следующие два-три дня. Я прошел почти ее всю. Она широченная, длиннющая. Толпа народу шла на меня и толпа народу шла вместе со мной. Я прошел и почувствовал какое-то полное отсутствие удовольствия. Мне что-то совершенно не понравилось. Я подумал: «В чем дело?». То есть, какое-то ну явно ненормальное. А потом я понял, что меня так поразило. Меня никто не толкнул. При всем том, что там толпа шла навстречу мне. Они вот так подходят, прямо на тебя идут, а потом в последнюю секунду вот так вот. Они не хотят этого. И не потому, что они меня уважают, нет. Потому что хотят сохранить себя в нетронутом виде. Русские в этом плане намного лучше, по большому счету. Но почему же мы такие лучше всего, а живем хуже всех. Вот это меня всегда поражает.
Пошли дальше. Итак, I’ll be back... (я вернусь) in a moment (через минуточку), in two hours (через два часа) и пошло, пошло, пошло.
Очень вежливый вопрос, на который вам всегда ответят согласием. Could you spare me a minute? (не могли бы вы уделить мне минуточку внимания?).
Лекция 16 - Часть 7 - Разбор темы Time: предлоги, устойчивые фразы | Лекция 16 - Часть 9 - Разбор темы Time: время суток, моменты времени, A.m. и P.m. |
Похожие статьи: | ||
| ||
|
|