"Mack The Knife" это английская версия немецкой песни 1928-го года из музыкальной драмы "Die Dreigroschenoper" (Трехгрошовая опера). В Штатах песня стала узнаваемой в 1956-м году в исполнении Луиса Армстронга. Но в 1958-м ее записал Бобби Дарин и в его исполнении песня была очень популярна и получила Гремми.

 

  

Текст песни Bobby Darin - Mack The Knife

Oh, the shark, babe, has such teeth, dear
And it shows them pearly white
Just a jackknife has old MacHeath, babe
And he keeps it out of sight.
 
You know when that shark bites, with his teeth, babe
Scarlet billows start to spread
Fancy gloves, though, wears old MacHeath, babe
So there’s never, never a trace of red.
 
Now on the sidewalk, huh, huh, whoo, sunny morning, uh, huh
Lies a body just oozing life, eeek!
And someone’s sneaking ‘round the corner
Could that someone be Mack the Knife?
 
There's a tugboat, huh, huh, down by the river don’tcha know
Where a cement bag's just a dropping on down
Oh, that cement is just, it's there for the weight, dear
Five will get you ten old Macky's back in town
 
Now d'ja hear 'bout Louie Miller? He disappeared, babe
After drawing out all his hard-earned cash
And now MacHeath spends just like a sailor
Could it be our boy's done something rash?
 
Now Jenny Diver, ho, ho, yeah, Sukey Tawdry
Ooh, Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
Oh, the line forms on the right, babe
Now that Macky's back in town
 
I said Jenny Diver, whoa, Sukey Tawdry
Look out to Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
Yes, that line forms on the right, babe
Now that Macky's back in town.
 
Look out, old Macky's back!

Перевод незнакомых слов
 
shark – [ʃɑ:k] – акула
teeth – [ti:θ] – зубы
pearly – [pɜ:li] – жемчужный
jackknife – [dʒæknaɪf] – складной карманный нож
out of sight – [aʊt əv saɪt] – вне поля зрения
bite – [baɪt] – кусать
scarlet – [skɑ:lət] – алый, багряный
billow – [bɪləʊ] – большая волна
spread – [spred] – распространяться, разноситься
fancy – [fænsi] – изысканный, высшего качества, шикарный
gloves – [ɡlʌvz] – перчатки
trace – [treɪs] – след, отпечаток
sidewalk – [saɪdwɔ:k] – тротуар
ooze – [u:z] – медленно вытекать, сочиться
sneak – [sni:k] – исчезать незаметно, красться
round the corner – [raʊnd ðə ˈkɔ:nə] – за угол, близко
tugboat – [tʌɡbəʊt] – буксир
cement – [sɪˈment] – цемент
drop – [drɒp] – падать
weight – [weɪt] – вес, тяжесть
five will get you ten – [faɪv wl ˈɡet ju ten] – твердо верить во что-то
d'ja = did you – [diʌ (dɪd ju)]
disappear – [dɪsəˈpɪə] – исчезать, пропадать
draw out – [drɔ: aʊt] – вытащить
hard-earned – [hɑ:d ɜ:nd] – заработанный тяжелым трудом
cash – [kæʃ] – деньги, наличка
spend – [spend] – тратить
sailor – [seɪlə] – моряк, матрос
rash – [ræʃ] – опрометчивый, неосторожный