Вторая, третья и четвертая проблемы английского языка

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Проблема номер два. У нее длинное название, но зато мы попадаем в точку. Пишем эту фразу, она напрямую выходит из первой проблемы: «близкое или абсолютно подобное звучание совершенно разных английских слов». Пишутся по-разному, означают разное, а звучат очень близко или вообще одинаково. Это огромная problem.

Вот слово, которое очень много скажет измученной мужской душе – «beer[bɪə] пиво». Но у них есть вот такое слово – «bear[beə] медведь». Постарался вам произнести, в реальной жизни этого нет. Где-то так (бие) и всё. Но это пиво, а это медведь. Понимаете?

Еще пример. Слово «here[hɪə]», очень хорошее, важное слово. Оно может считаться и предлогом и наречием места: «here[hɪə] здесь, сюда». Но есть другое слово, вот такое глагол «hear[hɪə] слышать», а звучит абсолютно так же [hɪə]. Граммом не отличается. Здесь (beerbear) хоть четвертушка звука, здесь (here hear) грамма нет отличия. А есть вот такое слово «hair[heə]».

«Here[hɪə]» – «hear[hɪə]» – «hair[heə]». И когда они говорят это быстро, мы ужасно теряемся. Мы понимаем, что сказано что-то вот из этого. Но что? А это огромная проблема. Мы же должны правильно прореагировать на это слово. И понять на звук из трех какой взят. Это может быть огромной проблемой.

Смотрите. У них есть слово, большинство из вас его хоть раз да видели. Долгое «и» «beach[biːtʃ] пляж». Во Флориде, где сейчас большие проблемы, там есть огромный пляж. Две с копейками мили сплошные пальмы – «Palm beach[pɑ:m bi:tʃ] пальмовый пляж». Роскошь конечно. Но есть вот какое слово – bitch, замечательное, и оно звучит [bɪtʃ]. То звучит [biːtʃ], это [bɪtʃ]. И если это «beach[biːtʃ] пляж», то это «bitch[bɪtʃ] сука». И представьте себе, вам произнесли какое-то из этих двух слов. Вы ж должны правильно на него прореагировать.

Представьте себе, что вам произнесли вот это (beach), а вам показалось, что вот это (bitch). Вы берете бейсбольную биту и несчастного, ничего не подозревающего буржуя бьете в голову. Он приходит в себя. Вас сажают в самолет и вывозят в 24 часа из страны. А может быть хуже. Вам произнесли вот это (bitch), а вам показалось, что вот это (beach). Вы говорите: «With pleasure (С удовольствием)». Он скажет: «Ну, это же конченый человек. Я его обматерил, а он меня поблагодарил». Нельзя этого допускать.

Как с этой проблемой бороться? Она серьезная проблема, но способ борьбы есть тоже и он очень надежный и эффективный. Правда тут два шага приходится сделать. Первый шаг – запомнить, застолбить, выучить. Все. Здесь так. Во-первых, нужно эти парочки и троечки знать. Знать, что они есть. И что они вот так отличаются. И как только в каждом из случаев что-то подобное произнесено, вы должны мгновенно позвать на помощь «situation (ситуацию)». То есть всё то, что окружает это слово. И все становится на свои места.

Вы идете по жаркому Сан-Франциско, моему обожаемому городу. Мужик говорит: «Beer[bɪə]?». Ну, естественно он вам не предложил медведя. Естественно он предложил вам пиво. Мгновенно вы среагировали.

Пятница – святой день для них. Вы сидите в компании друзей. Прозвучало слово «бич», даже если оно прозвучало короче, чем вам хотелось бы. Ну, не это же слово (bitch) прозвучало. Ему там что делать? Вам предлагают в пятницу поехать на пляж делать барбекю и так далее, и все 33 удовольствия.

(Ст.) - А если ситуация, что идешь по пляжу и тебе говорят короткое (бич)? Как реагировать?

(П.) - Хорошо реагировать. Бить его во все незащищенные места.

(Ст.) - Но ты же идешь по пляжу и ситуация подсказывает…

(П) - Ну и что? Ну и что?

А вот если вы стоите друг против друга. Двое. И губы дрожат от несдерживаемого гнева и глаза мечут молнии, и прозвучало (бич). Ясно, что он вас не на пляж зовет выяснять отношения. Он вам тут про вас сказал всё что хотел.

Это всегда решаемо. Всегда. Посмотрите еще пример. Я вам уже о нем говорил. Вот он глагол «read[riːd]». Когда он входит в прошедшее в Past Indefinite Tense время, он остается таким же, но звучит уже [red]. И он становится абсолютно тождественным вот этому слову: «red[red] красный». Казалось бы, нерешаемая проблема. Решаемая.

Вспомните знаменитый фильм «Красотка». Вспомните утром она, после первой их ночи-встречи, приходит к нему. У нее роскошная, оказывается, шевелюра рыжая. Он там сидит, пьет, ест и тут же по телефону звонит. А ей кажется, что он ее полюбил за вот тот сексапильный длинный парик. И она теперь без него, и она как бы извиняясь перед ним. Помните жест? «Red – [red. Показывает на голову и говорит [red]. Что она ему показывает? Что она читала ночью? Не читала он ночью, совсем другое у них там было дело. Она ему показала «рыжая я». Опять-таки, все вычисляется. И мгновенно причем. Даже нами, людьми без особой практики. А для них это вообще не проблема.

Значит, мы будем также бороться с ней. Мы будем все эти фокусы знать. И каждый раз, когда что-то подобное звучит. Мы мгновенно будем вспоминать зрительно цепочку слов и выбирать из них ту версию, которая подходит под ситуацию, а не противоречит ей. Ферштейн? Good.

Третья проблема. Серьезная проблема. Многозначность английских слов. Кстати, проблемами мы их называем по одной простой причине. У русских ничего подобного нету. Мы не готовы к ним, к этим проблемам.

Многие английские слова имеют много переводов на русский язык.

Пример. Коротюсенькое слово из четырех букв, где долгое «и»: «seal – [siːl]». Сколько переводов на русский язык оно имеет.

Пальцы надо отгибать, ни в коем случае не так зажимать. При мне один парень русский. Говорит: «Я вот это хочу, вот это, вот это». Американец посмотрел на него. Очень серьезный к нему подошел, морда валенком, они умеют, они актеры все. Говорит: «Ты мне друг?». Тот: «Да». – «Тогда покажи что там у тебя? Что ты зажал в кулак?». Только вот отсюда, вот поэтому такая двойка.

Так вот первое значение слова «seal – [siːl]»печать», любая, круглая, прямоугольная, треугольная, которую ставят на документы. Это его перевод этого слова. Второе значение этого же слова уже глагольное – ставить печать, запечатывать. Знаменитая песня «Sealed with the kiss (Запечатана поцелуем)». Третье значение этого же самого слова, не упадите со стульев, - тюлень. Тот самый тюлень. И, наконец, четвертый перевод этого же слова, на американском военном слэнге – это военные морские пехотинцы, за счет своей этой черной одежды. Четыре значения. Все надо знать.

Еще пример, очень подобный, близкий. Тоже долгое «и»: «bean – [biːn. Первое значение – горошина. Нормальная русская горошина. Второе – боб. Третье – какие-то мелкие предметы, причем чаще всего применяется в плане как шарики для мозгов. Знаете, когда говорят: «У тебя шарики вообще крутятся в голове?». Поэтому у них есть фраза: «Use your beans (Шевели мозгами или шевели шариками)». Так же как: «Use your head». И, наконец, четвертое значение этого слова, опять-таки на американском военном слэнге, это человек в действующей армии, отвечающий за снабжение боеприпасами, ушедших в тыл врага. Снабженец, военный снабженец. Можно так сказать.

Одним словом это серьезно. У англичан есть с десяток–полтора глаголов, которые я люблю называть очень звонко – королевские глаголы. Я их вам все выдам. К ним относятся глаголы put, get, keep, look, take. Ну и еще несколько. Почему я их называю королевскими? Если вы их все знаете в полном объеме, вам половина английских глаголов перестает быть нужной. Они вам все это закроют. А почему они все это закроют? Потому что у каждого из них до 30-ти переводов. За счет предлогов, за счет чего-то другого. И представьте себе вот эту проблему. Вам прозвучало слово seal, bean, put, get. Какое из значений put, get прозвучало? Вас же не будет стоять ждать буржуй, пока вы вычислите себе это все. Он уже вот куда учесал.

Как с этой проблемой бороться? Точно также как со второй. То есть, надо их в полном объеме все знать эти ситуации. Я вам тоже их все дам. А потом, когда что-то из этого прозвучало, опять-таки спросить у ситуации: «Тебе из этого всего что подходит? Что тебе подходит?». И она скажет: «Вот это значение мое». И вы это научитесь делать. Причем это достаточно несложно по большому счету.

Вот они три основных английских проблемы. Основных, тяжелых. На них проливается много русской кровушки. Сразу об этом говорю. Поэтому вы сразу себе возьмите на вооружение все, что вам сказано.

Есть еще одна, четвертая проблема. Правда, она уже полегче. Она уже посимпатичнее смотрится. Пишем ее. Тоже длинное название.

Нелогичность (для русских мозгов) построения многих английских фраз (предложений).

Смотрите пример. Один другого спрашивает: «What are you thinking about?». Кто четко знает перевод этой фразы, тот помолчит. Кто не знает, но все слова вроде бы понятны – попробуйте перевести. Пробуйте, пробуйте. Не ленитесь, не стесняйтесь.

(Ст.) – Что ты думаешь об этом?

(П.) – Кто сказал? Умничка. «Что ты думаешь об этом?» Кто готов с молодым джентльменом согласиться на такой перевод? Все поднимайте руки кто готов, страна должна знать своих героев. Опустите. Неправильно. Конечно, неправильно.

А я скажу почему я его назвал молодцом. Во-первых, за смелость. А во-вторых, за то, что он применил русскую логику. Но он ее применил к английской фразе. Он начал делать как все мы нормальные русские делаем. «What are you thinking about? (Что ты думаешь об этом)».Я ему только один сейчас вопрос задам и он поймет, что он неправ. Извиняюсь, где слово «этом»? Где в твоем переводе слово «этом»? Умничка, его нету. Он был бы абсолютно прав, если бы вот сюда: «What are you thinking about ___?» встало слово this или that. Ну, или it, хотя эти лучше два. Вот тогда он бы был прав. И тогда эта фраза была бы по-русски написана. У них такое тоже часто бывает.

Но ведь этого нет. И вот теперь, чтобы эту фразу правильно перевести с английского на русский, приходится всё, извиняюсь, поставить с ног на голову. Приходится мысленно вот это слово (about) вот сюда мысленно утянуть и вместо последнего сделать его первым (About what are you thinking). И фраза тогда зазвучит совсем по-другому. И правильный перевод: «О чем ты думаешь?». Согласитесь «Что ты думаешь об этом?» и «О чем ты думаешь?» - это разные категории. Вот это нелогично для нас.

Хотя сразу хочу сказать. Английская языковая логика и русская, они очень близки в огромном количестве случаев. Я это всегда знал, всегда чувствовал нутром. Надо мной смеялись вот эти самые «пидагоги». А сейчас это доказанный факт. Ученые доказали, что русский и английский языки – родные. Они идут от индоевропейского корня. Они друг другу ближе намного, чем казалось нам раньше. У нас очень много логики одинаковой. И поэтому, если он ей говорит: «love you», то русскому легко понять эту логику. Потому что и у русских абсолютно также все. Просто другие слова, логика та же.

Итак, вот они четыре проблемы. С этой бороться очень просто – практикой. Фактами. Мы будем такие предложения встречать, и я буду говорить: «ага, опять». И через какое-то время вы наработаете иммунитет, инстинкт. Тем более что этот случай интересный. С ним легко, как с паззлом играть.

А теперь внимание. Проблем вот этих всего четыре. Я пока не говорю про проблемы практического характера. Как услышать их бульканье? Как перевести, не зная половины слов? Как им быстро ответить? Это пока все дальше будет. Вот это начальный момент, который мы должны пройти без потерь.

Часть 1 - Вступление. Первая проблема английского языка - произношение 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 3 - Достоинства английского языка