- Lumos Maxima. Lumos Maxima. Lumos Maxima. Lumos Maxima. Lumos Maxima!
Lumos – от латинского «Lumen – свет»
Maxima – очень сильный\интенсивный (латынь)
- Harry. Harry. Harry, open the door. Marge. Lovely to see you. How was the train?
- Uncle Vernon, I need you to sign this form.
- What is it?
- Nothing. School stuff.
- Later perhaps, if you behave.
- I will if she does.
- Oh, you're still here, are you?
- Yes.
lovely – [ˈlʌvli] – замечательно, очень приятно
train – [treɪn] – поезд
uncle – [ʌŋkl̩] – дядя
sign – [ˈsaɪn] – подписывать
stuff – [stʌf] – материал, вещи
later – [ˈleɪtə] – позже
perhaps – [pəˈhæps] – может быть, возможно
behave – [bɪˈheɪv] – вести себя хорошо
- Don't say yes in that ungrateful way. Damn good of my brother to keep you. He'd have been straight to an orphanage if he'd been dumped on my doorstep. Is that my Dudders? Is that my little neffy-pooh? Give us a kiss. Come on. Up, up. That’s a good boy!
- Take Marge's suitcase upstairs.
- Okay.
ungrateful – [ʌnˈɡreɪtfəl] – неблагодарный
way – [ˈweɪ] – манера
damn – [ˈdæm] – чертовски, дьявольски
keep (kept, kept) – [ki:p (kept, kept)] – обеспечивать, содержать, оставлять
straight – [ˈstreɪt] – прямо, немедленно, сразу
orphanage – [ˈɔ:fənɪdʒ] – сиротский приют, детский дом
dump – [dʌmp] – подкинуть, бросать, свалиться
doorstep – [dɔ:step] – порог, ступенька крыльца
neffy – [ˈnefɪ] – племянничек
suitcase – [ˈsu:tkeɪs] – чемодан
upstairs – [ˌʌpˈsteəz] – наверх, на верхний этаж
- Now, finish that off for Mommy. Good boy, Rippy-pooh.
- Can I tempt you, Marge?
- Just a small one. Excellent nosh, Petunia. A bit more. Usually just a fry-up for me, what with 12 dogs. Just a bit more. That's a boy. You wanna try a little drop of brandy? A little drop of brandy-brandy-windy-wandy for Rippy-pippy-pooh? What are you smirking at? Where did you send the boy, Vernon?
finish off – [ˈfɪnɪʃ ɒf] – завершить, доесть
Mommy – [ˈmɑ:mi] – мамочка
tempt – [tempt] – завлекать, искушать, уговаривать
excellent – [ˈeksələnt] – превосходный, отличный, великолепный
nosh – [nɒʃ] – закуска, еда на скорую руку
usually – [ˈju:ʒəli] – обычно
fry-up – [fraɪ ʌp] – поджаренные кусочки того, что осталось в холодильнике (остатки); яичница с кусочками того, что осталось в холодильнике
try – [ˈtraɪ] – пробовать
drop – [drɒp] – глоток, капля
brandy – [ˈbrændi] – бренди
smirk – [smɜ:k] – ухмыляться, усмехаться
send (sent, sent) – [send (sent, sent)] – послать, отправить
- St. Brutus'. It's a fine institution for hopeless cases.
- Do they use a cane at St. Brutus', boy?
- Oh, yeah. Yeah. I've been beaten loads of times.
institution – [ˌɪnstɪˈtju:ʃn̩] – учреждение, учебное заведение
hopeless case – [ˈhəʊplɪs keɪs] – безнадежный случай
use – [ˈju:z] – использовать
cane – [keɪn] – розга, палка, трость
beat (beat, beaten) – [bi:t (bi:t, ˈbi:tn̩)] – бить
loads of – [loʊdz əv] – очень много
- Excellent. I won't have this namby-pamby, wishy-washy nonsense about not beating people who deserve it. But you mustn't blame yourself about how this one’s turned out, Vernon. It's all to do with blood. Bad blood will out. What is it the boy's father did, Petunia?
- Nothing. He didn't work. He was unemployed.
- And a drunk too, no doubt?
- That's a lie.
- What did you say?
- My dad wasn't a drunk.
excellent – [ˈeksələnt] – превосходный, отличный, великолепный
namby-pamby – [ˌnæmbɪ ˈpæmbi] – сентиментальный, чувствительный
wishy-washy – [ˈwɪʃɪ wɒʃi] – бесхарактерный, слабовольный, безвольный, слабый, неэффективный
nonsense – [ˈnɒnsns] – чепуха, ерунда, глупость
beating – [ˈbi:tɪŋ] – порка, битье
deserve – [dɪˈzɜ:v] – заслуживать
blame – [bleɪm] – обвинять, упрекать
turn out – [tɜ:n aʊt] – оказываться, получаться
blood – [blʌd] – кровь
unemployed – [ˌʌnɪmˈplɔɪd] – безработный
drunk – [drʌŋk] – алкоголик, пьяница
no doubt – [nəʊ daʊt] – без сомнения, несомненно
- Don't worry. Don't fuss, Petunia. I have a very firm grip.
- I think it's time you went to bed.
- Quiet, Vernon. You, clean it up. Actually, it's nothing to do with the father. It's all to do with the mother. You see it all the time with dogs. If something's wrong with the bitch, then something's wrong with the pup.
worry – [ˈwʌri] – беспокоиться, волноваться
fuss – [fʌs] – волноваться по пустякам
firm grip – [fɜ:m ɡrɪp] – твердая хватка
go (went; gone) to bed – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) tə bed] – ложиться спать
quiet – [ˈkwaɪət] – успокоиться
clean up – [ˈkli:n ˈəp] – убрать
actually – [ˈæktʃuəli] – на самом деле, вообще-то
wrong – [rɒŋ] – неблагополучный, неладный
bitch – [bɪtʃ] – сука
pup – [pʌp] – щенок
- Shut up! Shut up!
- Right. Let me tell you. Vernon! Vernon! Vernon, do something!
- Ripper! Ripper, get down, boy. Get down!
- Stop! I've got you, Marge. I've got you.
- Hold on, hold on. Get off of there.
- Don't you dare!
- Sorry.
- Oh, Vernon. Oh, gosh.
- Marge! Please! Marge! Come back!
shut up – [ˈʃʌt ˈʌp] – замолчи, заткнись
Ripper – [ˈrɪpə] – Потрошитель
hold on – [həʊld ɒn] – держись
dare – [deə] – посметь, сметь
gosh – [ˈɡɑ:ʃ] – Боже!
|