Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Читаем Retman’а, он нам сейчас все объяснит.

Are there any parks in this town?

Yes, there are some parks in it.

Есть ли в этом городе парки?

Да, есть в нем несколько парков (в этом городе).

Проверяем вопрос. Он построен так как мы себе писали general (общий вопрос)? Да. There are поменялись местами, стало are there. Потом _что?_ - any parks, потом _где?_ - in this town.

(Ст.) А можно к этой конструкции применять удивленно-раздраженные вопросы?

(Пр.) Можно. «А что, неужели нет никаких парков в этом городе?» - Aren’t… Можно, конечно. Но, думаю, что по практике это редко работает. 

Обведите any в вопросительном предложении. Где оно в русском языке себя нашло? Нигде не нашло. Мы должны дописать, мы договаривались относиться к языку с большим уважением, чем те, кто эту книжку составлял. «А есть в этом городе какие-нибудь парки?».

В ответе обведем слово some. Нашлось оно в русском? Да, «несколько». Так мы на прошлом уроке говорили просто слово some? Так. Когда слово some работает с исчисляемыми ситуациями, оно закрывается словом «несколько».

Are there any old trees in those parks?

Есть ли в этих парках (какие-нибудь) старые деревья?

Вот здесь в русском языке в круглых скобочках слово any себя нашло – «какие-нибудь».

Yes. There are many old trees in them.

Да. В этих парках есть много старых деревьев.

Обводим many. Находим его в русском – «много». Обведите сейчас же.

What else is there in them?

Что еще есть в них?

Else найдите в русском – «еще». Подпадает оно под то, как мы с этим else разбирались на прошлом уроке? Мы писали ведь это слово «еще» во всех его версиях.

There’s grass. There are flowers.

There’s also much water.

Есть трава, цветы, есть также много

воды.

Внимание. Обводим much. Его нашли в русском – опять же «много». И там «много», где было many, и здесь «много», где much. Так как же с этим разбираться? А разбираться очень важно и очень подробно. 

Русское много по-английски 

В английском оно закрывается двумя словами: many и much. И то и другое переводится на русский язык совершенно одинаково «много». Но вы правильно сказали, many применяется с исчисляемыми существительными, которые можно посчитать. Be в этом случае становится, конечно же, are.

Примеры: parks, flowers, cars (машины), people (люди) и т.д. Вот всё, что можно посчитать, это будет many и глагол be в форме are

Much работает с неисчисляемыми существительными. Глагол be в этом случае принимает форму is.

Примеры: grass (трава), water (вода), air (воздух) и т.д. И сюда же, к неисчисляемым, относятся три колоссально важных образа: time (время), work (работа), money (деньги) – неисчисляемые образы. 

Многие из этих неисчисляемых образов могут быть формально переведены в исчисляемые.

Пример: There is much water in this jug. «Вода» неисчисляемое – поставили much и взяли глагол is. Конструкция та же самая, которую только что писали: there is _что?_ (much water) _где?_ (in this jug). Перевод с конца: «В этом кувшине много воды». 

А теперь смотрите, что я могу сделать: There are many litres of water in this barrel. Barrel – бочка, отсюда баррелями продается нефть сейчас. Посмотрите что произошло, речь по-прежнему о воде, но мы для воды нашли исчисляемый образ – литров, и мгновенно be превратилось в are, а much поменялось на many. Перевод, опять же с конца: «В этой бочке много литров воды». 

Значит, «воздух» не исчисляем, «кубометры воздуха» исчисляемы; «вода» не исчисляема, «литры воды» исчисляемы; «время» не исчисляемо, «дни/годы» исчисляемы. То есть, они могут друг друга вот таким образом поддерживать.

(Ст.) А к человеческим чувствам: счастье, несчастье, горе, радость… «Много счастья» как сказать? Many или much?

(Пр.) Конечно не исчисляемо. Счастье нельзя померить килограммами. Much

Значит, time посчитать можно. Money посчитать можно. Сами money – не исчисляемо, как образ «деньги», но «рубли/доллары/фунты» уже исчисляемо. 

Раз уж мы коснулись, то запишем.

Как спросить про то, сколько что стоит?

1 вариант: How much is it? – самый распространенный вариант вопроса. Дословно: как много… Речь идет о деньгах, поэтому стоит is, поэтому стоит much. Естественно it вы можете поменять на любой образ по его имени. «Сколько стоит это платье/автомобиль/дом/молоко?». 

2 вариант: How much does it cost? – в этом случае глагол is мы убрали и поставили сам глагол cost (стоить). И так и будет переводиться, здесь уже дословно: «Сколько это стоит?/Как много это стоит?». 

3 вариант: What’s its price? (Какова его цена?). В принципе это можно преобразовать в еще один вариант: What’s the price of this _и назвать предмет по имени_?. 

Мы получили три вопроса: «How much is it?», «How much does it cost?» и «What’s its price?». И, наконец, 4 вариант: How much is it worth? Кстати, этот вопрос на сегодняшний день считается одним из самых современных, популярных в языке. Все абсолютно работающие, но они очень часто скажут именно вот так. Почему? Потому что модель to be worth так и переводится «стоить». Причем, не обязательно только о цене: It’s not worth talking about. Talking здесь герундий. Дословный перевод: «Это (какая-то тема) не стоит говорения об». Ну а правильный русский перевод: «Не стоит об этом говорить». Запоминайте этот worth [wɜ:θ]. Он абсолютно неизбежный для вас, обязательный термин. 

Ребята, не нарушайте наши супружеские договоренности. Я произнесу вам тысячу раз, но я-то умею. А вам нужно произнести 2 000 раз, потому что вы не умеете. 

Посмотрите фразу: I’m not sure this film is worth seeing (я не уверен, что это фильм стоит посмотреть). Seeing – смотрение, потому что герундий. Или наоборот «Этот фильм стоит, чтобы его посмотреть», «эта выставка стоит, чтобы на нее сходить». 

Давайте еще одну напишу, запоминайте это все, потому что это ваше там общение. Do you really think this exhibition is worth going? (Вы действительно думаете, что на эту выставку стоит сходить?). Вот так это у них работает сегодня. Видите, из одной фразы из четвертой, сколько мы еще сразу подписали?! 

Внимание. Вернемся к первому варианту как спросить о цене. How much is it?

How many dollars are these books? (А сколько долларов стоят вон те книги?). Мы поменяли неисчисляемый образ money на исчисляемые единицы dollars, и мгновенно much поменялось на many

И не поленимся еще раз восстановить эту парочку: many и much. Объединяем их, ставим равенство и пишем = a lot of. Эта запись обозначает очень важное. Что оказывает у англичан в языке есть модель, которая может заменить нам и many при работе с исчисляемыми, и much при работе с неисчисляемыми. Значит, его можно пустить и с машинами (cars), и с деревьями (trees), и его же можно применить с grass (трава), с water (вода), с work (работа). 

(Ст.) Зачем тогда разделили?

(Пр.) Вопрос правильный, но он абсолютно безответный. Потому что, чтобы на него ответить, нужно уйти лет на 400 назад и с ними эти 400 лет прожить, и понять, что из чего вылезло: many из much, или much из many, или они возникли сами по себе, а потом кто-то добавил a lot of, или они все три работали. Кто же это знает? Only God.

(Ст.) А вопрос с a lot of можно построить?

(Пр.) Конечно.

(Ст.) А как дословно переводится a lot of?

(Пр.) Вы помните, постоянно по телевизору передают: «Идет торговля на Сотбис и выставлен лот». Вот оно это слово. То есть, подборка чего-то там.

(Ст.) А что чаще скажут many/much или a lot of?

(Пр.) Хороший вопрос. Одинаково, на мой взгляд, должно работать. Даже если бы сейчас что-то работало поменьше, пореже, я же вам сказал про worth, что оно сейчас более модное, но вас это ни в коем случае не должно настроить на неправильное отношение к ситуации. Сказать себе: «Ну и ладно, раз worth, то я все остальные забуду варианты, буду работать только с worth». Ты будешь работать, и тебя будут понимать. А перед тобой стоить пять буржуев, и они тебе каждый скажет по-своему вопрос о стоимости, а ты же должна всех узнать. Только так. Вы поймите, у нас в каком-то смысле даже более тяжелая ситуация при изучении их языка, чем, скажем, они могут ребенка учить. Ребенок взял какую-то одну модель, а остальные не знает, но ему плевать – он ребенок. А вы же будете работать с ними со всеми на равных.

(Ст.) А глагол be так же разделение происходит?

(Пр.) Абсолютно так же, здесь будет are, здесь будет is. Это только заменяет эти два. 

Значит, хотите сказать… Помните был фильм про нехорошего человека, улыбка у него была дикая. Я имею в виду Бэтмена. И вот он там говорит фразу: «A lot of work to do today». Это реплика, она безглагольная, то есть, тут не скажешь в каком это времени записано. Перевод: «Сегодня надо сделать много работы», или просто «сегодня много работы». Work – неисчисляемое. «Много зданий – a lot of buildings», «много деревьев – a lot of trees».

(Ст.) А в вопросах оно так же будет?

(Пр.) Да, конечно. Абсолютно так же. Будут случаи, мы их будем помечать себе.

Лекция 18 - Часть 2 - Предложения с there is/there are 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 18 - Часть 4 - Мало по-английски