Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

III. Построение вопросов. Имеется в виду в Present Indefinite Tense же. Мы всё еще вокруг него крутимся. 

В цифре II мы написали «построение». Можно было бы добавить «повествовательных предложений», но это и так понятно. А теперь мы посмотрим, как же строить вопросы в английском языке. И вот тут-то, возникают маленькие тонкости, которые с русским языком не стыкуются. 

Сколько, по большому счету, типов вопросов у русских? Два. Общий вопрос и частный вопрос. Вот мы так же будем рассматривать и у англичан. 

1) General question (общий вопрос). И давайте вспомним, что это такое у русских, потому что то же самое будет у нас и в английских. 

Что такое русский общий вопрос? Это вопрос, задаваемый ко всему предложению. Поэтому он и называется общий. Общий ко всему предложению. А отсюда из этого определения вытекают два очень важных обстоятельства. 

a) Каким бы ни было предложение, задать к нему можно общих вопросов всего один.  

К вам подходит какой-то сволочь буржуй. Открывает кейс, там миллион долларов. Спрашивает: «Это твоё? Ты только к этому предложению задай два вопроса общих (general’а)». И стоит, смотрит на вас, сволочь. Какая ваша reaction должна быть? Вы спокойненько закрываете портфель, осторожненько на замочек, чтобы не раскрылось. Берете его, взвешиваете и как ему даёте в глаз. Потому что он знал заранее, что вы не зададите двух вопросов, и ни копейка из его денег не пропадет. Не может быть двух вопросов нормальных к одному предложению. Только один. 

У англичан то же самое. 

b) Вторая особенность общего вопроса. Какая? Отвечать на него можно коротко да/нет. 

Примеры:

«Ты идешь сегодня в баню?». Это general,  русский общий вопрос.

Ответ: «Да, иду», «Нет, не иду». Можно, конечно, промежуточно: «Да не знаю ещё», но мы такие сейчас не будем рассматривать. А только «да, иду» и «нет, не иду». 

До сих пор всё было до буквы у нас англичан с русскими одинаково, а вот с этого момента начинаются  различия. Задаю вам вопрос. Как строит русский свой общий вопрос? Он меняет слова, добавляет что-то, убирает? Нет. Он переставляет их порядком? Нет. Он делает только одно, он меняет intonation

«Ты идешь сегодня в баню». Это я знаю, это повествовательное.

«Ты идешь сегодня в баню?». Интонация вверх пошла, это уже вопрос. 

Кстати, в интонациях русский язык впереди планеты всей. Чётко. То, что мы делаем со своими интонациями, буржуям еще и в 25-ом веке не достичь. Хотя они это понимают и восторгаются: «Ну, вы даёте!». А что вы смеетесь. Вот смотрите пример. 

Начинается урок. Заходит учительница.

- Так, Федя, к доске.

Федя выходит.

- Правильно ли я услышала, что ты на перемене Машу назвал дурой? Ага, молчишь. Значит правильно. Ну, так вот, Федя, три раза скажи громко «Маша не дура» и извинись. Начинай, время идет.

- Маша не дура.

- Хорошо, еще два раза.

- Маша не дура? Маша не дура?!! Извините!

И Федя пошел героем на заднюю парту.

Вот что может творить русский язык. Англичане этого не умеют. Хотя пытаются. Кстати, американцы четко говорят, что им от русского языка много что нужно брать. Потому что русский язык более совершенный, более развитой. И я уверен, что лет через сто может быть, американский с русским что-то слепят единое. Не удивлюсь ни грамма. 

Но пока они этого не делают. Так как же они тогда строят general question? Они говорят: «Ребята, мы не можем на интонацию на одну опираться. А если это сказано без интонации вами? А если это текст письменный, где вообще интонации быть не может? Тогда как быть?».

И англичане поступают, смотрите как, они прибегают к искусственному приему. Они на первое место в вопросительном предложении ставят флажок, символ, который виден издалека. И любой говорит: «Да, это же вопрос. Вот видите, что тут впереди стоит». 

И вот этим флажком в Present Indefinite у англичан является глагол do. Причем, запомните, это глагол очень мощный. Без него языка бы, такого как сейчас, не было. Работает 50 часов в сутках. Безумно работает. Я всегда восхищаюсь им. Работяга страшный, трудяга. 

В чем дело? Вот здесь он вспомогательным у нас называться будет. Почему это обязательно себе пометить? Потому что он может быть и смысловым. Вот он to do. И переводится тогда на русский язык делать. Он на русский переводится, значит, он такой тяжелый шарик внутри которого есть смысл. Здесь он смысловой. 

А вот здесь он превращается вообще ни во что. Происходит следующее. Мы звоним на склад глаголов. Он обычно внизу в подвальчике, в полу-подвальчике. Подходит хозяин. Мы говорим: «Слушай, мужик, нам нужно построить general question».

Он говорит: «Нема проблем».

Подходит к полочке, где лежит, отдыхает глагол do и говорит: «Мужик, быстро наверх».

А тот говорит: «А зачем?».

«А они с твоей помощью будут строить вопрос».

Он говорит: «А, всё понятно. Я им нужен, как вспомогательный». 

И пока глагол do бежит к нам наверх с ним происходит удивительная метаморфоза. Он весь смысл свой из себя выбрасывает. И приходит к нам наверх пустотелым шариком, воздушным, надутым воздухом. В нем ничего нет. Он просто внешнюю оболочку свою сохранил. Вот он сюда становится. 

Дальше всё становится так как положено. Мы повторяем наше предложение «I read и т.д.». И вот мы спрашиваем «Ты каждый день читаешь?». Вот оно. 

Do you read English books every evening? Вот вопрос general по-английски. Но, естественно, они хоть этим зафиксировали ситуацию, на интонацию они все равно не плюют. Они, так же как и мы, поднимут вот сюда голос. Вверх интонация пошла в вопросе. Интонация всё равно есть у них. 

Но мало того, что у них интонация как у нас, они всё равно ее подтверждают вот этим. Запомните, general question всегда начинается с глагола. И глагол этот называется вспомогательным. Он может быть другим, может быть не do. Может быть какой-то другой. Но всё равно он должен встать впереди. И тогда буржуй четко понимает, что это вопрос. 

(Ст.) А я могу интонацию изменить, вида «Do you READ English books every evening?»

(Пр.) Всё равно будет ответ.

(Ст.) Нет, а смысловая интонация какая-нибудь поменяется?

(Пр.) Как правило, они такого не делают как ты. «Do YOU…», «Do you READ…», «Do you read ENGLISH…»,  «Do you read English BOOKS…». Они так не будут это делать. Всё равно это общий вопрос, он предполагает, что второго вопроса general’а не может быть к предложению. Сейчас вы увидите это. 

Итак, вот он общий вопрос (general). То, что он general, говорит наличие на первом месте вспомогательного глагола do. А то, что он general в Present Indefinite, говорит форма этого глагола. Она ведь первая, по существу. Тоже без частицы to. Значит это Present Indefinite Tense

Мы сказали, что на general question и у русских и у англичан может быть всего два ответа. Позитивный «Да, читаю». Русский так скажет.

А теперь смотрите. Русский сказал «Да, читаю». Он поставил глагол «читаю». А англичане сюда ставят тот же самый вспомогательный глагол do. Он нам пришел построить вопрос, он же нам пришел построить ответ: «Yes, I do».   

Но, посмотрите, как интересно произошло. Здесь, мы сказали, он (do) воздушный, пустотелый, в нем никакого смысла нету. А здесь он же, но не он же. Потому что сюда в него сливается смысл глагола, read в данном случае. Потому что русский скажет «Я читаю», а они «Yes, I do». Но он же пустотелый, ему в себя принять любой глагол можно. Поэтому сюда он пришел как read

Здесь будет:

- Do you love me? (Ты любишь меня?)

- Yes, I do. (Да, люблю). 

То есть, когда он становится здесь, в ответе, он по-прежнему вспомогательный. Как бы не смысловой, но он приобретает смысл. Причем, смысл не свой, не глагола «делать», а того глагола, который стоит в вопросе. 

(Ст.) А если я хочу сказать «Да, читаю их»?

(Пр.) Ну, ты не будешь так говорить. Ты можешь сказать «Yes, I read them». Можешь.

(Ст.) А «I do them» я не могу сказать?

(Пр.) Нет. Категорически нет. 

Отрицательный ответ: No, I do not. И ответ будет «Нет, не читаю». То есть этот do, опять же в себя вобрал смысл основного глагола. 

Yes, I do.

No, I do not. 

Attention (внимание). Вот так вот раздельно do not вы обязаны написать в документальном английском. В официальных письмах, в книгах, в газетах, в журналах только так требуется писать. В бытовом языке, в том числе и в письмах личных своих, вы никогда не увидите вот этого. Они вот это do not сливают и записывают вот такой версией don’t

Значит, полный ответ: No, I do not.

Сокращенный вариант: No, I don’t. 

(Ст.) А произносить именно don’t [dəʊnt]?

(Пр.) [dəʊnt]

Всё. Это general question

Лекция 6 - Часть 3 - Повторение Present Indefinite Tense 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 6 - Часть 5 - General question в форме he/she/it в Present Indefinite Tense 

 

 Похожие статьи:

Present Indefinite Tense

Второе назначение Present Indefinite Tense 

Третье назначение Present Indefinite 

Построение Present Indefinite Tense 

Повторение Present Indefinite Tense 

 General question в форме he/she/it в Present Indefinite Tense

Специальные вопросы в английском языке (special questions) 

Special question к сказуемому и подлежащему