Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Итак, пишем. Глагол can применяется в английском языке в целом ряде устойчивых словосочетаний. Он обалденно широко работает.
Первое из них, его мы уже знаем, оно становится впереди вопроса с конструкцией not – «Can’t…?». Что это такое? Удивленно-раздраженный образ. «Неужели ты не можешь?». «Can’t you understand? (Неужели ты не понимаешь?)». Удивленно-раздраженный вопрос строится с таким сочетанием – can и not.
Второе сочетание напрямую отсюда вытекает, но конструкция уже такая – «… сan’t but …». Пример. Один другому говорит: «I can’t but agree with you, boss». Вот оно это сочетание «… can’t but …». Ну и кто же берется его перевести?
(Ст.) «Я не могу с вами согласиться».
(Пр.) Если бы было «не могу согласиться», было бы вот так… Кто сказал «я не могу не согласиться»? Именно, «не могу не» русский образ. «Не могу не согласиться/помочь/пойти туда/сказать ему» - can't but. Agree переводится как «соглашаться». Отсюда существительное agreement (согласие). «I can’t but agree with you, boss (я не могу не согласиться с вами, шеф».
Хорошо. Третье сочетание can. Can’t help. Дословно: «не мочь помочь». Дословно, хотя can переводить «мочь» - это ужасно. Ну ладно, себе можно иногда такие мелочи позволять. Итак, смотрите пример на эту конструкцию и постарайтесь понять, что же они под ней имеют в виду. «He couldn’t help his laughter». Дословный перевод совершенно дурацкий бывает: «Он не мог помочь своему смеху». А правильный перевод: «Он не мог удержаться от смеха». И образ вот этот «can’t help» будет такой: «не мочь изменить что-то, какую-то ситуацию». То есть ситуация идет, а человек не может ее изменить. Мадам Птибурдукова ушла от Птибурдукова, а Птибурдуков can’t help (ничего с этим поделать не смог). Вот она эта ситуация.
Четвертая ситуация. Конструкция can’t + Present Perfect Tense. И записать запишем, а потом, когда будем разбирать, вспомним, что оказывается мы уже это когда-то видели. Когда вы такую конструкцию видите в тексте, каждый раз вспоминайте, что я вам сейчас скажу. «He can’t have said it». Сначала объясню, что это означает, потом и переводить буде легко. Значит, применяя can’t с Present Perfect’ом, говорящий выражает сильное сомнение в чем-то. И правильный перевод здесь будет такой: «Не может быть, чтобы он сказал такое». Видите, какая штука интересная.
Все это запоминайте. Потому что этим будет определяться ваш профессионализм в языке. Вот сейчас второй уровень делает диктанты, четвертый уровень делает диктанты – все вот это там лезет. Они такие счастливые: «Так оказывается мы, когда писали, мы не понимали – неужели это все где-то нужно?».
Последнее. У can есть особенность применения. Фразы «Can you see?», «Can you hear?», «Can you understand?» и так далее. Когда can работает с ментальными глаголами, причем основного ряда (видеть, слышать, понимать, чувствовать – вот такие), в английском языке он обязательно будет применяться для русской фразы «Ты видишь?» или «Ты слышишь?» или «Ты понимаешь?». Вы поняли, что я хочу этим сказать? Вот русская фраза «Ты видишь?» или «Ты слышишь?» или «Ты понимаешь?», у русских аналога соответствующего нельзя применять. Неужели мы скажем «Ты можешь видеть?», «Ты можешь слышать?» - так же не скажут. А они вот эти фразы «Ты видишь?», «Ты слышишь?», «Ты понимаешь?», они всегда закроют с помощью can. Это их закон. Между прочим, тут есть определенная логика. Смотрите, идут двое. Один увидел на горизонте первую, еще слабенькую звездочку. Он ее видит. И спрашивает спутницу: «А ты видишь?», то есть у тебя хватает зрения, у меня уже хватило, я уже can. Ведь какой у нас заголовок был для can? Умственная или физическая способность что-то сделать. Так вот я уже can, а ты can? Понятна их логика?
Сейчас вот были фильмы-ужастики к Хэллоуину. Заходят они в нехороший дом. И один другому говорит: «Can you hear this strange noise downstairs?». И русские правильно перевели: «Ты слышишь этот странный шум там, под лестницей?». У англичан «can you hear», у русских просто «ты слышишь?». Understand вот эту ситуацию?
А вот теперь посмотрите еще раз глазом по диагонали все, что мы записали про can. Вот это все о нем надо знать добуквенно, дословно.
(Ст.) В самом начале на доске писали I can, he/she can, а it с ним не применяется?
(Пр.) Точно так же, просто у it смысл какой ты видишь? Стол может…
(Ст.) Программа, например, может… То есть он работает?
(Пр.) Конечно, почему же нет? А кто с ней, с программой будет работать.
(Ст.) А в чем разница между «Can you see?» и «Do you see?»?
(Пр.) Умничка. Вот «Can you see?» гарантированно будет переводиться «Ты видишь?». А «Do you see?» в принципе можно так же перевести, может, но очень часто будет переводиться совсем по-другому: «Понимаешь?». Помните, мы писали об этом. А я вам говорил, что у англичан часто слова друг дружку подталкивают.
(Ст.) А с другими глаголами, speak например?
(Пр.) А при чем здесь speak? Я говорю только об основных ментальных глаголах: видеть, слышать, понимать, ну иногда еще чувствовать.
(Ст.) А если «слышать»?
(Пр.) По большому счету разницы нет, по формальному признаку. Речь идет уже о том, как они правильней и чаще скажут. Так вот они чаще скажут через can.
(Ст.) А поймут как?
(Пр.) Я не могу ответить. Их сто человек, каждый может понять по-своему. По большому счету «Do you see?», «Can you see?» конечно же, можно перевести и то и другое «Ты видишь?», но для этого нужна ситуация. Ведь вы не зададите это, находясь в безвоздушном пространстве/образе зависший? Вот если идешь по улице и показываешь пальцем куда-то, ты можешь спросить и «Can you see?» и «Do you see?». Тебя, естественно, в обоих этих случаях поймут одинаково совершенно, и поймут «Ты видишь?». Но, если ситуация другая. Вы находитесь в доме, ну где-то находитесь в общем. Об чем-то говорите, ты ему объясняешь. И ты его спросишь «Do you see?». Он, скорее всего, тебя поймет именно так: «Ты понимаешь?». Потому что конструкция «you see» - это 100% «ты понимаешь меня», отсюда и do, присоединяясь, ситуацию, скорее всего, не изменит.
(Ст.) Как с глаголом «слышать» будет?
(Пр.) Еще раз говорю. Если ты показываешь на улице и вот так делаешь, и скажешь «Can you see?» или «Do you see?», в обоих случаях тебя поймут одинаково. Если взять 100 англичан или 100 американцев и заставить их себе на английский перевести русскую фразу «Ты слышишь это?», вот в этом случае 80 человек из 100 скажут «Can you hear?», а не «Do you hear?». В быту, когда мы сидим с ним разговариваем, я, конечно, могу ему сказать «Do you hear me? (Ты меня слышишь?)». То есть, я уверен, что ты должен меня слышать, но ты слышишь или нет? Я ему говорю, а он отвлекся. Но can это официальный, законный случай, который применяют с этими основными ментальными глаголами. И я повторяю вам, в этом есть логика, я вам про нее сказал. Вот «I can слышать, а ты can?», «Я can видеть, а ты can?» - вот что подкладывается под этим can.
(Ст.) А можно вот так вот сказать «тоже». «Ты тоже слышишь?». В плане, что перевод сам.
(Пр.) Да, наверное. Очень даже не глупая мысль.
(Ст.) Вот мы записали фразу «I was able to finish the work…», а перед этим «I could do this work yesterday» - здесь «я мог делать» или «сделать»?
(Пр.) Сделать.
(Ст.) Но не сделал?
(Пр.) А неизвестно. Контекста нет. А вот фраза «I could do…» - «я мог это сделать вчера».
(Ст.) А вот мы пели песню «You’ll see». Это подразумевается «ты увидишь» или «ты поймешь»?
(Пр.) Скорее всего «ты поймешь». «Увидишь», но в смысле «поймешь».
Лекция 18 - Часть 7 - Модальный глагол can | Лекция 18 - Часть 9 - Модальный глагол may |