Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Внимание. Новый заголовок. И этот заголовок второй модальный глагол may. Сразу предупреждаю, что он очень хитрый. В чем конкретно? Вот can, он большущий, сильный, он вон что нам дал, но он весь на поверхности. Мы ему дали всего одно определение – физическая или умственная способность что-то делать. Всё. У него и назначение фактически одно. У may их четыре назначения, потому что четыре оттенка есть. Поэтому когда мы будем во втором, да еще и в первом уровне делать диктанты, и будет написан глагол may, обалденно люблю спрашивать: какая из четырех функций may здесь себя реализовала? Только попробуйте не ответить.
1 назначение. Применяется для выражения разрешения кому-то сделать что-то. Классический пример. «May I come in?». Посмотрите. Мы уже это и в can писали, просто не подчеркивали. А здесь may встало, и лишним не будет сказать об этом. Что показывает эта конструкция? Какую из особенностей модальных глаголов? Они сильные, они особые. Он сам вышел вперед и сам построил себе вопрос. Перевод на русский: «Могу я войти?». Вы скажете: «Слушай, что-то ты несешь. Ведь ты же сказал «могу я помочь» и мы же писали «I can help you»». Да, писали, не отказываюсь. Дело в том, что у русского «могу» есть два совершенно разных оттенка. «Я могу» с точки зрения физической возможности: «я могу поднять ногу». Ну а теперь я спрашиваю разрешения: «Ты мне разрешаешь это сделать?» и тогда я уже должен сказать «May I поднять ногу?». Понятно или нет? Я стою у дверей. И если я спрошу: «Can I come in?», он посмотрит как на идиота и скажет: «Ты сам как считаешь, ты can или не can переступить через такой маленький порожек или тебя на ручках заносить?». Спросить я обязан там may (можно), в смысле «могу», в смысле «можно мне войти».
(Ст.) В вопросах всегда используется?
(Пр.) Нет, почему? Просто у нас так получилось.
Ответов на general (общий вопрос), естественно, два: «Yes, you may (да, можете/да, можешь/можно)». А вот в отрицательной версии возникает тонкость. Формально русская логика подсказывает вам сказать так: «No, you may not», и, казалось бы, все правильно. На самом деле нет. Вот так они не скажут никогда. Поэтому берем красный карандаш и вычеркиваем may отсюда. Ну, вычеркнуть-то вычеркнули, а на его место надо же кого-то поставить. А ставят они, как ни странно, глагол must, идущий дальше за ними. Значит, «Yes, you may», а вот в отрицании «No, you must not». И по большому счету, тут тоже логика понятна. Я спрашиваю друга: «May I take your car tomorrow morning? (Можно я твою машину завтра утром возьму?)». «Yes, you may (да, можно)». «No, you must not (нет, ты не должен этого делать)» - вот какой оттенок. Запоминайте. Пишите обязательно, через день вы забудете что вы писали, а через неделю вы будете бить себя кулаком в грудь и говорить: «Ты нам его не давал, нафиг».
(Ст.) В прошедшем времени как его сказать?
(Пр.) Увидишь, доволен будешь.
У глагола may две формы, так же как у can. Первая – may. И она работает, как мы уже увидели, в Present Indefinite Tense. Вторая – might. И работает она в Past Indefinite Tense. Значит, «You may take my car (ты можешь взять мою машину)». «You might take my car (ты мог взять/тебе можно было)». Вот они две версии: you may, you might. И получается, что абсолютно так же как у глагола can, из трех основных массивов временных английских Present, Past и Future, два мы закрываем безболезненно через may, и через might.
Значит, пишем слово Future и опять рисуем две стрелочки. Посмотрите, как четко все ложиться у них одно к одному, если делаешь по-людски, не рвешь их с корнем, эти грамматические росточки. Что будем писать? По русской логике: «you may take my car tomorrow (ты можешь взять мою машину завтра)». На какую грамматическую площадку мы отправляем это предложение? На Future. Об этом говорит вот это (tomorrow). А каким грамматическим материалом мы при этом воспользовались? Present’ом, так же как и русские.
Ну так тогда, если все здорово, легко и просто, зачем еще одну стрелку лепить? А лепить вот зачем. Вот здесь сказано «ты можешь», а лучше сказать «тебе можно», имеется в виду «я тебе разрешаю». Вот какой здесь образ в конструкции «you may» - «тебе можно». А вот вторая стрелка поможет нам решить ситуацию русскую «тебе можно будет ….», имеется в виду «тебе разрешат».
Я вас предупреждаю, если вы вот это сейчас прохихикаете, если вы это сейчас пропустите, как говорил в свое время Дуремар: «За вашу жизнь в английском языке никто не даст и дохлой пиявки». В прямом и в переносном смысле этого слова. Потому что это вам не объяснит никто, никогда, ни при каких обстоятельствах. Я это знаю, потому что сам пытался, просил, когда мне нужно было, ни одна сволочь не могла мне по-людски объяснить. Выпучивают глаза рыбьи и говорят: «А разве так непонятно?». Я: «Непонятно».
(Ст.) Мне тоже непонятно. Вот две стрелки. Одна идет из «уже разрешено/ты можешь сделать»…
(Пр.) Сказано только то, что сказано. «Тебе можно взять мою машину завтра», то есть я сейчас тебе можно…
(Ст.) Уже разрешили, а второе…
(Пр.) Не надо слово «уже», я не применил его, и ты не применяй. Ни в коем случае не придумывайте своих слов к моим фразам. Не надо. Я их все продумал, в свое время взвесил по капельке. Первая русская фраза, вот сюда подходящая единственная, - «Ты можешь взять завтра мою машину», «Ты можешь завтра взять мою машину», «Завтра взять…». Но мы применили для этого образа явно Future’овского, мы у русских применили русское Present – «ты можешь», то есть я тебе разрешаю, «тебе можно» как бы сейчас это можно. Это у них закрыто точно так же «you may». Закрыто Present Indefinite’овской первой формой. Вдумайтесь в то, что я сейчас говорю, это действительно супер-важно. А ведь речь идет о Future. А закрыли мы его Present’ом. Мы искусственно это сделали. Но всех устроило, и русских устроило, и англичан устроило. Ну и прекрасно.
Но я вам задал вопрос: а зачем тогда вторая стрелка? Да точно так же как в can. Там же первая стрелка была «я могу помочь тебе завтра», а вторая «я смогу тебе завтра». Если вы не понимаете разницы между двумя этими русскими предложениями, вот с этого момента я становлюсь бессильным помочь вам. Я вам уже говорил эту историческую бессмертную фразу: Вы должны работать с английским языком четко понимая, что вас подпирает сзади, с русской стороны. То есть в русском вы должны эти детали понимать. Если для вас одно и то же «ждать» и «ожидать», вы не сможете работать с английскими wait и expect, не сможете. Потому «ждать» это одно, а «ожидать» это уже немножко другое. Здесь то же самое. «Я могу» и «я смогу» - для русских это разное, и для них это разное. Точно так же и здесь. «Тебе можно взять завтра машину», то есть ты можешь, я тебе это сейчас разрешаю. А вот «ты сможешь», это означает, что завтра тебе будет дано разрешение это сделать. Понятно говорю?
(Ст.) Здесь по аналогии с can’ом?
(Пр.) Конечно. Ведь я даже рисую так же все. Именно.
Так вот смотрите сюда. Вот эта конструкция, вернее этот образ «тебе можно будет» вот этой конструкцией закрыть уже запрещено. Потому что здесь Present, а здесь вот он – чистый Future. И придется абсолютно так же, как мы делали с can’ом, придется точно так же звать на помощь его родственника – to be allowed to. Причем, при первом же взгляде на эту конструкцию мгновенно понимаешь чего ради она сюда вылезла. Так же как было с to be able. To be able – «быть способным». «Быть способным» это и есть can. Правильно? Это же тоже способность кого-то что-то сделать. А здесь перевод дословный «быть разрешенным». Потому что сюда вошло это слово allowed, а у него инфинитивная форма to allow (разрешать). А may это и есть. Мы же записали ему первое назначение: разрешение чего-то сделать. Так или не так? Ребятки, напрягайтесь, я вас очень прошу. Я из тех ненормальных старых тех, кому действительно очень важно чего я тут живот надрываю. Не люблю я уходить с урока, когда я не вижу в ваших глазах экстаза. Это значит, что вы не сделали, я сделал, но все равно на себя принимаю это, значит это я до кого-то не доехал.
Ясно, что я написал? А глагол be это точно так же как там было. Он же может в любое время прийти, хоть в Past, хоть во Future. Был фильм, там молодая поросль в каком-то лагере на берегу озера остановилась. А там из озера что ли начала вылезать такая эта, и всех там начала… Ну помните? А начинается с того, что один там нахулиганил, и старшие говорят: «Всё. Завтра чтобы духу тут твоего не было». Он такой приходит напряженный. А один говорит: «Наплюй». И произносит фразу: «I’m sure you’ll be allowed to stay here». Дословно: «я уверен тебе будет разрешено остаться здесь». И вы можете в принципе такой ответ и оставить, такой перевод. Но помня, что мы занимаемся этим глаголом (may), а это его абсолютный родной двойник по образу, можно так и перевести: «Тебе будет можно…/Тебе можно будет остаться здесь». Вы поняли, что произошло? Следите за этим.
Всё. Вот оно may. Но мы сказали, что у него сколько назначений? Четыре. А мы пока записали пока только одно. И как мы его себе зафиксировали? «Применяется для выражения разрешения кому-то сделать что-то».
Цифра 2. И на этом остановимся. Как всегда на самом интересном!
Лекция 18 - Часть 8 - Устойчивые сочетания с глаголом can | Лекция 19 - Часть 1 - Устойчивые фразы английского языка |
Похожие статьи: | ||
| ||
|
|