Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Следующий диктант 150-й. Перевести на английский в Present Simple (обычно).
1. Я работаю – I work.
2. Мы работаем – We work.
3. Они не работают – They do not work.
4. Вы работаете? – Do you work? – Да – Yes, I do.
Но помните, что все, что мы сейчас пишем в Present Indefinite Tense, конкретно с глаголом work, мы имеем право, теперь мы это знаем, мы можем взять и в Present Continuous Tense. Ваше право.
5. Он работает? – Does he work? – Нет – No, he doesn’t. Он учится – He studies.
(Ст.) А нельзя «He is studying?».
(Пр.) Я ведь только что это сказал, что можно. Глагол «жить/учиться/работать» могут применяться и в Present Indefinite, и в Present Continuous’е. Но поскольку здесь в Present Indefinite просят, ну и давайте его оставим тогда.
Здесь тогда бы было «Is he working?». И ответ: «He is studying».
6. Мой брат не учится – My brother doesn’t study. Видите, когда does not пришло, study возвращается в основную свою версию. Когда he/she/it и does нету, оно превращается в studies. И эта «s», конечно, не множественное число. У глаголов английских вообще этого нету. Окончание s у них работает только с существительными.
(Ст.) А если мы does ставим, то значит мы s уже не ставим?
(Пр.) Естественно. У нас это написано. Мы написали «Does he work?». А написали «Does he works» и поставили знак вопроса. А что потом сделали. Взяли красненький карандашик и s вычеркнули.
(Ст.) Это в вопросительных предложениях, а в отрицательных то же самое?
(Пр.) То же самое, где есть does, study зачем себе будет s брать.
7. Моя сестра не читает книг – My sister doesn’t read books. Почему мы перед словом books не поставили не a, не the? A не поставили – множественное число, запрещено. Почему не поставили the? Вообще книги не читает. Не какие-то конкретно, не те, которые мы ей подарили на прошлый день рожденья, а вообще их не читает.
(Ст.) А можно было «… any books.»?
(Пр.) Нельзя. Потому что в первоисточнике не стоит any. Чтобы право получило any на жизнь, что в русском должно измениться? «Никаких». «Моя сестра не читает никаких книг», вот тогда появилось бы any.
8. Наша бабушка любит спать на диване – Our grandma likes to sleep on the (может быть a) sofa/divan. Divan – это большущий такой, огромный, обычно буковой п. И стоит в центре комнаты, причем, всегда спиной к окну. Килограммов на 800. Кожей, велюром прошитый. Англичане поставят диван спиной, либо боком к окну, но никогда лицом. Я объясню потом почему, логика в этом есть.
9. Вы любите отдыхать в кресле? – Do you like to rest/to have a rest in an armchair?
(Ст.) To rest это потому что «что делать?».
(Пр.) «Что делать? – Отдыхать». Инфинитив, да.
(Ст.) А можно the armchair?
(Пр.) Armchair и chair редко идут с артиклем the, потому что в комнате нормальной стульев и кресел может быть несколько. А вот тот предмет мебели, который для комнаты обычной является единственным (стол, диван, шкаф), они идут с the.
(Ст.) А почему предлог in, а не on?
(Пр.) In – в кресле.
(Ст.) А at можно?
(Пр.) Нет, in. Ведь мы тоже говорим «в кресле». Так что, что вас удивляет? Тут мы как раз совпали.
10. Мы едим и пьем в кухне. – We eat and drink in/at the dining room/kitchen. Kitchen – это кухня чисто, dining room – это столовая комната. Почему их можно писать и то и другое, объясняю. В подавляющем большинстве средних квартирешек Америки, таких простеньких, там делается вот как: кухня совмещается со столовой, причем, это во всей Европе так делается. Вот весь блок. Вот вход из коридора. Вот здесь обычно делается тоненькая перегородочка, в центре окошечко как бы раздаточное. Вот это столовая. Здесь обычно окно с балконом. Здесь стол. Здесь стулья. Иногда угловой диванчик. А здесь холодильник, мойка и т.п. Хозяйка здесь приготовила и сюда поставила. Отсюда взяли и унесли на стол. А сейчас они часто даже эту загородку не делают, а делают брустверчик такой, типа барной стойки. Поэтому и кухня и dining room, их можно считать единым блоком.
Вы же помните анекдот времен Хрущева? Нашего рабочего послали туда по обмену опытом. Тот приходит к нему в дом. Тот говорит: «Вот это моя кухня. Это столовая. Это детская. Вот здесь наша с женой спальня. Это теща тут. А это у нас гостиная с телевизором. Тут жена выкроила себе часть. А тут мы экспериментируем, у нас тут типа зимнего садика. А у тебя, Иван, все это тоже есть?». Он говорит: «Конечно, только перегородок нет». А перегородки, они даже лишние, по большому счету, если торопишься куда-нибудь.
11. Мой брат не любит читать газеты. – My brother doesn’t like to read newspapers.
(Ст.) А можно просто papers?
(Пр.) Можно. Но papers надо аккуратно применять. Потому что papers это может быть и «документы». Вы границу с Германией пересекали? Что говорит немецкий пограничник? «Papiere, bitte».
(Ст.) А можно написать здесь dislike?
(Пр.) Можно. Это вместо «doesn’t like». Вместо двух слов закрываем одним. Но, friends, «doesn’t like» - это классика. А вам полезно быть в середине золотой, потому что с нее дальше до обрыва.
12. Мы спим в спальне. – We sleep in the bedroom.
(Ст.) А я написал «We sleep inside the bedroom».
(Пр.) Не надо. Inside по-русски получается «внутри спальной комнаты».
(Ст.) Ну, то же самое – «внутри».
(Пр.) Стоп. Вы по-русски скажете «Я сплю внутри спальной комнаты»? Тебя спросят: «Где жена?». Ты скажешь: «Внутри спальной комнаты». Как на тебя посмотрят русскоговорящие особи? Вот такими же глазами на тебя посмотрят американские особи, когда ты скажешь inside. Та же логика. Запоминайте и пользуйтесь как надо.
13. Мой брат спит на диване в жилой комнате. – My brother sleeps on the divan in the living-room.
(Ст.) А apartment можно?
(Пр.) Apartment это вообще вся квартира. Англичане скажут flat 100%, американцы скажут apartment 100%. А вот из чего состоит flat, из чего состоит apartment? Состоит из room.
(Ст.) А что они понимают под «жилой комнатой»?
(Пр.) Я вам потом скажу. У хорошей семьи, у богатенькой, есть living-room, есть sitting-room. Living-room – жилая комната, то, что мы под этим понимаем, где мы сидим вечером обмениваемся информацией. А sitting-room это чисто гостевая, в которой обычно люди семейные не находятся. Стол там большой и все эти фокусы. Но у нормальных семей, так же как у нас, living-room и sitting-room совмещены. Большая комната, где и сами сидят, телевизор смотрят, и гости куда приходят.
14. Моя сестра одевается перед зеркалом. – My sister dresses before a mirror.
(Ст.) А почему a? Она же каждый день одевается.
(Пр.) То, что каждый день, это еще не повод ставить the. The появится при условии, что в этой квартире оно единственное.
(Ст.) Почему before, а не in front of?
(Пр.) Before и in front of в данном случае синонимично. Вы помните, как я вам красиво одним росчерком пера нарисовал Land Rover? Что там было написано «перед»? Before и in front of. Так вы почему за in front of бьетесь грудью, а before отпихиваете? Я для чего их вам оба писал?
(Ст.) А by почему нельзя? «Возле, около».
(Пр.) Так тут не написано «возле зеркала», а написано «перед». Вы русский текст не искажайте.
(Ст.) А dresses oneself не надо так?
(Пр.) Нет. Мы же говорили с вами: одеваться, обуваться, бриться, мыться, вести себя, чувствовать себя – не берут возвратного местоимения.
(Ст.) А есть еще такой глагол wear (одеваться)?
(Пр.) Нет, wear это не «одеваться», это «носить на себе». Вот она одета на себе, могут сказать «она носит на себе пальто», а одеваться – to dress, раздеваться – to undress. Запомните forever.
(Ст.) А put on?
(Пр.) Put on – это обычно не о платьях, не о костюмах. Это обычно шляпа, перчатки, пальто. То есть, что-то такое вот, не к телу.
15. Мой дядя пишет книги. – My uncle writes books.
16. Мы пишем упражнения в школе. – We write exercises in school.
(Ст.) А не at?
(Пр.) Да, наверное at в данном случае лучше.
(Ст.) Вы же говорили, что это устойчивое сочетание in school?
(Пр.) Я говорил об этом, намекая на то, что нету артикля – вот в чем устойчивость. А in/at school меняться могут, имеет право.
(Ст.) А нельзя do exercises?
(Пр.) Если вы так поставите, то это «делать» в чистом виде упражнения. И под этим они могут понимать физические упражнения.
(Ст.) Write exercises я нигде такого не видел.
(Пр.) Какие твои года? Поживешь еще лет 50 – увидишь. С do устойчивое сочетание, но и write никто не запрещал. «Делать упражнения» - do, «писать упражнения» - write.
(Ст.) А если бы было одно упражнение?
(Пр.) An стояло бы 100%.
Мужик американец, говорит женщина американке: «Marry me, my love! – Выходи за меня замуж!». Она говорит: «Can I think? – Могу подумать?». Он: «Sure. Two minutes to say ‘yes’ and whole rest life to think why you said ‘no’. – Конечно, можешь подумать. Две минуты, чтобы сказать «да» и всю оставшуюся жизнь, чтобы думать почему ты сказала «нет»».
Лекция 22 - Часть 4 - Упражнение на Present Indefinite | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 22 - Часть 6 - Упражнение на Present Simple и Present Continuous |