Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«It follows that… - Отсюда следует что …\ Из этого следует что …» - великолепная фраза. В переговорах, вообще в серьезных разговорах, не в трепе, очень хорошо работает. 

 

«After he did it we have a free hand. – После того, как он это сделал, у нас развязаны руки». То есть, кто-то сделал безобразие, и этот говорит, что мы теперь свободны от обязательств перед ним и можем отвечать ему тем же. 

«Here’s to…» - это начало любого чоканья рюмками. Причем, to здесь – это не инфинитивная частица, это, естественно, динамический предлог. «Here’s to you – За тебя \ За вас». «Here’s to our friendship. – За нашу дружбу». За что хотите. «Here’s to…», а потом ставите сотни вариаций, подходящих под ситуацию. Попробуйте без нее обойтись. Что, просто так покажите ему и всё? Он вас не поймет. 

«Help yourself» - очень хорошая фраза. Дословно: «Помоги себе сам». А смысл вот какой. Пришел к вам человек, а вы чем-то заняты. Он говорит: «Ой, на улице жарко. Пивка нет? Или, там, сока?». Вы говорите: «In the refrigerator. Help yourself. – Там, в холодильнике. Бери сам \ Угощайся». Причем, могут это же самое сказать, когда за столом сидят, уже все расставлено. Хозяйка говорит: «Help yourself», то есть, сами себе набирайте что хотите. 

«Make yourself at home». Дословно: «Сделайте себя дома». А правильный вариант: «Чувствуйте себя как дома. \ Располагайтесь. \ Будьте, как дома». 

Вставочка: «I hold the view that… - Я придерживаюсь точки зрения, что …». Можно по-русски укоротить: «У меня мнение, что \ Я придерживаюсь такого мнения, что …». Опять-таки, для переговоров очень хорошая фраза. 

Кстати, имейте в виду. Вот на этой фразе это очень четко видно. Мы с вами уже говорили, что английский язык очень образный. И отсюда вытекает очень важная штука. Не всегда фразу английскую нужно переводить на русский дословно. Потому что потом всё равно эту дословность вы превращаете в образ. Вот пример очень подходящий для этого. Вот вы схватили ее (ситуацию), и вы уже поняли, о чем речь, не надо ее дословно переводить. А просто запомните ее, как иероглиф. У них это очень работающая штука. Очень многие фразы у них нужно запоминать образом. Сопоставлять не со словами, а с образами. Это уже доказано наукой. Русскоговорящая особь идет по улице и сама с собой как бы разговаривает мысленно 92% словами, и только 8% образами. А у англичан меньше половины слов участвуют в его мысленной работе, а половину большую он закрывает образами, не описывая словами. Это из этих штук вытекает. Или наоборот, это первично, оттуда вышло. Но они завязаны на одно. 

«Let me have a try. – Позвольте мне попробовать \ Дай я попробую». 

А теперь внимание, очень внимательно слушайте. В английском, американском, особенно в американском языке, сейчас идет очень серьезный процесс, буквально последние 3-5-7 лет. Они превращают язык в новую версию своего же собственного языка. И прежде всего это касается вот чего. Они убирают глаголы, уменьшают количество работающих глаголов у себя в языке. Вплоть до того, что даже известные все, они их стараются убрать. Заменяя их существительными. Я давал вам уже пример. Американец раньше говорил «Kiss me», а сейчас они все поголовно говорят «Give me a kiss». Раньше все поголовно говорили «Don’t move», сейчас очень многие говорят «Don’t make a move». Видите, что произошло? Там глагол kiss поменяли на существительное «поцелуй», здесь глагол move поменяли на существительное «движение \ шаг». А действие закрывают еще более простым глаголом give. Так и здесь. Ведь здесь вы смело можете сказать «Let me try», и превратить в этом случае try в глагол, каким он и является, это же конверсионная пара. «Позволь мне попробовать» - и нам, вообще, так даже легче понять. Они, тем не менее, делают так: «Let me have a try». Дословно: «Дай мне поиметь попытку». Что их заставляет к этому идти? Никто не знает. Скорее всего, и они этого еще не понимают из-за чего это происходит. 

«Hold the line». У этой фразы два варианта образа. Первый, как бы более известный всем. Я набираю телефон, секретарша берет трубку. Я говорю: «Дай мне босса». Она говорит: «Hold the line. – Не кладите трубку». Хотя я и так не покладу ее. Зачем я буду класть, если я набрал? Ну, у них это закон так сказать. «Hold the line» – это значит «не кладите трубку \ держите линию». И она вас соединяем. Когда он соединила, тот взял трубку, она сюда вам отвечает: «Go ahead». Дословно: «Идите вперед». Значит, «разговаривайте». Мы будем проходить эту тему. 

Но у «hold the line» есть еще один вариант перевода. Просто «держитесь». Скажем, машина едет по какой-то такой дороге. И водитель видит первым, что сейчас тряхнет. Он всем скажет «hold the line» или «hold on». Держитесь за что-нибудь, сейчас тряхнет. 

«He’s on his hobbyhorse again. – Он снова на своей любимой лошадке». То есть, так скажут о человеке, у которого есть тема, которую он любит безумно. И о чем бы не говорили… Ну, у русских есть очень грубая поговорка «Кто о чем, а вшивый о бане». Вот это из той песни слова. «Он снова на своей любимой лошадке», то есть, он снова говорит о чем-то своем любимом. 

Правую доску берем. Между прочим, наш Present Perfect Tense: «I’ve been here before, have you? – Я здесь уже раньше бывал. А вы?». Это интересная ситуация. Мы ее напрямую не разбирали. Это ведь тоже, по существу, отголосок вопроса. То есть, это еще один тип как бы, которого мы не коснулись вплотную. Говорится информация, вот она – до запитой. А потом коротюсенькое «have you?», то есть опять укороченный general question (общий вопрос). 

«He was a hundred percent sure that… - Он был на 100% уверен что …». И посмотрите на эту фразу, здесь интересный момент есть. Вот мы говорим «проценты». Мы же никогда в жизни не задавались мыслями, не напрягали свои мощные русские мозги, откуда вылезло слово «проценты». Это чистая латынь. Концовка cent – это основа латинского слова «сто», отсюда центурионы были, командиры сотен, чаще всего всадников. Per – это «в» или «на» лучше сказать. Они скажут: «Положи две ложки сахара per every cup (на\в каждую чашку)». И получается «hundred percent – сто на сто (дословно)». Hundred – английское, percent – латинское. Но я не об этом хотел сказать. Мы по-русски говорим «процент» и «проценты». Мы говорим «один процент» и «десять процентов». А ведь это полная лажа то, что мы это делаем. А они четко ставят. Процент – это «на сто», а больше здесь ничего не может быть. Здесь не может быть множественного числа. Откуда оно вылезло? Если смотреть на сам образ. Получается «один на сто» - это по-русски «один процент». «Пять на сто», а по-русски это уже «пять процентов». Задумывайтесь об этом, тогда вам легче будет с языком работать. Кстати, и русский подновите. 

«What’s the hurry? – А к чему такая спешка? \ Из-за чего такая спешка?» - абсолютно необходимая фраза, ежедневно у них работающая. 

«Good idea. – Хорошая мысль» -  тоже 150 раз на день будете пользоваться. 

 Лекция 25 -  Часть 7 - Песня

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 26 - Часть 2 - Урок Retman’а