Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Вставочка. Ее можно считать и самостоятельной фразой и вставочкой в какую-то большую по размеру: «As good as new – Такой хороший, как новый». Ну, по-русски мы говорим так: «Совсем как новый» автомобиль, костюм, шляпа.
«I knew him once – Когда-то я его знал».
Интересная штукенция: «That’s him – Это он» - вот так они скажут. Они не скажут «That is he», они скажут «That’s him». Him ставят вместо he. Почти всегда сейчас они это делают. Зачем – не понятно.
(Ст.) А правильно так, как было?
(Пр.) «That is he – Это он», конечно. Но про «я» мы же говорим «It’s me» - то же самое. Там та же логика.
Очень некрасивая фраза, девушкам не рекомендую ее записывать: «Piss off – Вали отсюда!». Очень грубая фраза и очень эффектно работает.
«Sandra lost her nerve – У Сандры сдали нервы».
«Sue is off on Fridays – Сью по пятницам не работает». Сью – сокращение от Сьюзен (Susan). И взрослых так называют, без проблем. Билл Клинтон. Билл – это же мальчишеское имя, типа Ванечка.
«Let’s discuss it over dinner – Давай обсудим это за обедом».
«Don’t overdo – Смотри не переусердствуй». Overdo – слитно, так же как oversleep. Over входит в состав глагола.
«Take your pick – Выбирайте». Помните фильм «Ловушка для родителей»? Там две сестрички-близняшки уже почти в конце фильма настолько довели эту девку, как они ее звали Круэллу, что она взбешенная подходит к нему и говорит: «The first day we married I’ll send them … - В первый же день свадьбы я их отправлю… и говорит куда». И говорит дальше: «Take your pick – me or them – Выбирай: я или они!». Он на нее посмотрел, на них посмотрел. И говорит: «Them». Она говорит: «Excuse me?!». Он говорит: «T H E M – them. Got the picture? (Въехала?)».
«It’s not my business», либо «It’s not my place». Обе одинаково переводятся: «Не мое это дело».
«You are difficult to please – Тебе трудно угодить». Отгадайте с трех раз: он это ей говорит или она ему? Конечно, он. Более того, чаще всего скажет: «It’s impossible to please you – Тебе невозможно угодить».
«That’s the whole point – Вот в этом-то и все дело».
«Stop playing on time – Перестань играть со временем\Перестань тянуть время». Playing здесь герундий. Дословно: «останови играние со временем».
«Stop killing time – Не убивай время».
«You’ve got a (right) point here – Вот в этом ты прав». Часто в американских фильмах. Они нормальные в этом плане. Когда человек что-то верное говорит, они соглашаются.
«We are pleased to inform you that… - Мы рады сообщить вам, что …». Pleased – это Passive Voice чистый.
Лекция 31 - Часть 1 - Песня | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 31 - Часть 3 - Урок Retman |