Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Мы остановились на «Yes, do». И мы договорились с вами, что в это do скатился смысл глагола put.
Новая ситуация:
- Where can we meet? - Just come to my house or ring me up. Which do you prefer? | Где мы можем встретиться? Зайдите ко мне (досл.: в мой дом) или позвоните. Как вам удобнее? |
Дословно: «Что из этого вы предпочитаете?». Prefer у нас еще с ментальных глаголов дружком стал.
- Either suits me. | И то, и другое. |
Обведите either. Вы помните это either, когда оно у нас было в повторном отрицании «тоже не»? «Этот не может и этот не может – either». А когда оно работает в позитивных предложениях, как здесь, оно переводится уже совсем по-другому «и то, и другое».
I can see you at your house or ring you up. Give me your address and telephone number. - Here you are. And may I come to your house? | Могу навестить тебя в твоем доме или позвонить тебе. Дай мне твой адрес и номер телефона. Пожалуйста. Можно ли мне прийти к тебе? |
Вы согласны, что это general question (общий вопрос)? Согласны, что в состав предложения, сказуемого, вошел сильный модальный глагол may? И он сам вышел вперед, ни do, ничего на помощь не попросил прийти. Так и должно быть? Да. Так же как can, must, may – они все одинаково работают. Глагол be всегда так же себя ведет. В каком времени записано это предложение? В Present Indefinite Tense. Чем докажем? May докажем. У него первая форма may – значит, это Present Indefinite. Вторая форма у него might, было бы might – должен уже был быть Past Indefinite Tense.
- By all means do. Bring your friend with you. | Конечно. Возьми с собой (свою) подругу. |
Сотрите, стоит нейтральное friend, перевели «подругу». Значит, тот, кто говорит, знает. А мы нет. Мы могли бы элементарно поставить себе друга. Или уже тогда надо добавлять boyfriend или girlfriend.
Дословно «by all means – непременно» - вот русский правильный перевод.
- What time suits you? - Let’s make it six or seven. | Какое время для тебя удобней? Договоримся (встретиться) в шесть или семь часов. |
Предложение «What time suits you?». Согласны, что это вопрос? Согласны, что он special (специальные вопросы)? Согласны, что он вопрос к подлежащему? А чем докажем, что к подлежащему? А нету does, сам смысловой глагол suit встал в нужном виде, s добавил. Ведь у них вопросы к подлежащему, всегда идут глаголы в такой форме: «Who lives in that villa?», «Who reads books?».
К let прижалась ‘s. Как вы думаете, что это? «Us – Let us» - это одна из форм местоимения «мы». И дословно «Let us» переводится «позволим себе». Или можно по-другому немножко сказать, уже ближе к русскому: «Давайте…». Вот это очень мощная фраза «Let’s». Она всегда применяется, когда кто-то к кому-то обращается с каким-то предложением: «Давайте сходим, погуляем», «Давайте выпьем», «Давайте закусим», «Давайте поговорим» - всегда Let’s.
(Ст.) Let’s go west.
(Пр.) Да, «давайте пойдем\отправимся на запад».
Новая ситуация:
- Whose is this suit-case? - It’s mine. Leave it there, please. Don’t move it if you wanna stay alive. - I’m sorry, but it can’t be left here. Please take it and put it somewhere else. | Чей это чемодан? Это мой. Пусть там стоит (досл.: Оставьте его там, пожалуйста). Не трогайте его, если жить хочешь. К сожалению, он не может тут стоять. Возьмите его, пожалуйста, и поставьте в какое-нибудь другое место. |
Or I’ll call for police. | Или я позову полицию. |
Что это за модель «… it can’t be left here»? Так, оно действительно отрицательное повествовательное предложение. Оно стоит в Present Indefinite, потому что can, а не could. А главное в нем что? Это же Passive Voice, причем, работающий после модальных глаголов. Мы же ему писали специальное назначение. Где здесь Passive Voice? «… be left…», причем, в каком он здесь времени находится Passive? В инфинитиве – to be, просто частица to стала invisible из-за can.
- May I put it here? - Yes, do. Or put in on mine. It doesn’t look very heavy. - No, it isn’t heavy. You’re very kind. Thank you. - Not at all. | Можно его здесь поставить? Да. Или поставьте его на мой (чемодан). Ваш чемодан не кажется очень тяжелым. Да, он не тяжелый. Вы очень любезны. Спасибо. Не за что. |
Это один из вариантов ответить на благодарность.
Новая ситуация:
- John! What time shall we get up tomorrow? - I think we should get up at 5:30. - Oh, surely, that’s too early. - No, it isn’t. - But our train leaves at 7:30 only. - No, it doesn’t. You – fool. It leaves at 6:30. - Oh, no, cretino. - Ring up the railway station and ask, and they’ll tell you. | Джон! В котором часу мы завтра встаем? Думаю, что нам следует встать в пять тридцать. О, это, наверняка, слишком рано. Нет. Но ведь наш поезд отходит в 7.30 утра. Нет, дурак. Он отходит в 6.30. О, нет, кретин. Позвони на вокзал и спроси, они тебе скажут. |
Подождите секундочку, посмотрите на это предложение. У русских «позвони на вокзал», обведите это «на». А у англичан нету никакого предлога – ring и сразу railway station. И это надо запомнить. У нас ведь тоже очень часто глагол «звонить» работает без предлога: «Позвони мне», «Позвони ему» - тут мы не ставим никаких предлогов. Но почему-то «Позвони на работу\вокзал», «Позвони в институт\аэропорт» - почему-то мы уже добавляем предлог. Нелогично, опять же. А у них всегда без предлога. Вот они сказали ring без предлога, они его на все случаи без предлога ставят.
(Ст.) А call?
(Пр.) «Call me» точно так же.
(Ст.) А тут ring up?
(Пр.) «Позвони» - законченность действия. «Ring – звони», а «ring up – позвони», то есть, дозвонись, сделай так, чтобы звонок получился, не просто брякни и положи трубку.
- Yes, do. - I shall. - No, don’t do that. Look it up in this time-table. - Here it is. Neither of us was right. The train leaves at seven. - Seven is early enough. Please go to bed now, Lucy and get up at 6 tomorrow morning. - All right. Good night John. - Good night Oliver. - Good night, Lucy. - Good night, Lucy. Sleep well. | Да, позвони. Позвоню. Нет, не делай этого. Посмотрите в расписании. Вот оно. Ни ты, ни я не были правы. Поезд отходит в 7 часов. Семь часов – это довольно рано. Иди сейчас спать, Люси, а завтра встанешь в 6 часов утра. Хорошо. Спокойной ночи, Джон. Спокойной ночи, Оливер. Спокойной ночи, Люси. Приятного сна. |
Вот теперь интересный момент возникает. Вернемся немножечко повыше, строчек на 10, и написано «Neither of us». Ведь neither применяется, мы об этом говорили, когда двое и ни один из двоих. А здесь John, Oliver и Lucy – их трое, а они сказали neither. Тут надо было none.
(Ст.) Их же двое спорили.
(Пр.) Да, здесь спорила Lucy и John, а Oliver бегал, подливал огонь. К Джону подбегал и говорит: «А Люси про тебя сказала, что ты дурак». А потом к Люси подбегал: «А Джон знаешь куда тебя послал?». Правильно здесь neither – спорили двое. И не важно, что у них два мнения или не два мнения, важно, что они оба не оказались правыми. «Neither of… - ни один из нас двоих». Точно так же как «None of… - ни один из нас троих (или более)».
Лекция 31 - Часть 2 - Ежедневные английские фразы | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 31 - Часть 4 - Тема Телефонные разговоры |