Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

165-ый диктант, давайте его разберем. Написано: употребляйте глаголы либо в Present Indefinite Tense, либо во Future Indefinite Tense, но еще написано, что все действия относятся к будущему. 

1. «When he (to return) to St. Petersburg, he (to call) on us – Когда он вернется в Петербург, он позвонит нам». У русских два действия в предложении и оба в будущем: он – что сделает? – вернется; он – что сделает? – позвонит. Но для англичан это предложение совсем другой грамматикой обладает. Такие предложения у них называются условно-временными. И в этом случае у них делается так: условия у них вводятся словами when (когда), if (если), after (после того, как), before (до того, как) и так далее, их много. Так вот действие, первое идущее за таким условным словом, оно вместо Future Indefinite всегда будет записано в Present Indefinite. А второе действие как положено – Future Indefinite

Если у русских в предложении два действия, но одно должно реализоваться под условием чего-то другого, вот у них эти предложения называются условными, они и у нас условные, просто мы об этом не говорим никогда. Так вот, если это условие вводится чем-то из названных слов, идущее за ним действие, хотя у русских оно идет через русское Future, у них оно записывается через английское Present Indefinite, а второе, как положено, через Future Indefinite. Пример: «Если погода завтра будет хорошая, поедем купаться» - у русских опять два действия в будущем: «погода будет», «мы поедем». А у англичан, при переводе такого предложения к себе на английский язык, только «поедем» будет в будущем (will go), а «Если погода будет хорошая» запишется «If the weather is…». И вот это «is … tomorrow», оно, конечно, для русских полный блеф, полная ерунда. Как это is и tomorrow, если is это today? Tomorrow это will be. Они говорят: «Нет, все нормально. Is и tomorrow в данном случае стыкуются». 

Значит, смотрите: «When he returns to St. Petersburg, he will call on us». На втором действии, удаленном от условности, времена стыкуются: у нас Future, у них Future

2. «If I (to see) him, I (to tell) him about their letter – Если я увижу его, я скажу ему про это письмо». Опять-таки, if – это условие. Значит, не «If I will see», а просто «If I see him,», а второе действие через Future – «… I will tell him about their letter». 

3. «We (to gather) at our place when my brother (to come) back from Africa – Мы соберемся у нас дома, когда мой брат вернемся из Африки». «Соберемся» при каком условии? «Когда брат вернется» - это условие. Значит, «We will gatherwhen my brother comes…». 

4. «I (to sing) this song with you if you (to tell) me the words – Я спою эту песню с тобой, если ты мне скажешь слова». При каком условии «я спою»? «Если ты мне скажешь» - это условие, и оно будет «… if you tell me…» без will, хотя у русских явный will просится, русская рука так и пишет will tell. Так вы не стесняйтесь, напишите «… if you will tell…», и will красным зачеркните, и это запомнится. А вот «Я спою…» - это уже гарантированно «I will sing…». Причем, поют с удовольствием, поэтому не shall.

(Ст.) Я не поняла, почему мы will не используем (в 3).

(Пр.) А чтобы убрать его, оно не нужно. Еще раз: «Мы соберемся» - здесь как положено – «We will gather…», а вот «когда мой брат вернется», по-русски «вернется» - это будущее время, и мы должны, если следовать русской логике в этом предложении, написать «… brother will come…». Так вы и напишите его, но will зачеркните, но оставьте уже не come, а comes.

(Ст.) То есть, большое предложение состоит из двух: одно условие, другое действие. И в условии will не ставят.

(Пр.) Ставится Present. Второе действие идет как положено, стыкуются логики – у нас Future, у них Future

Теперь все остальное сделайте дома сами.

(Ст.) С вопросом давайте разберем. 

6. «What you (to do) when you (to come) home? – Что ты будешь делать, когда придешь домой?». Та же самая логика. «Что ты будешь делать…» - это чистый Future: «What will you do…», а «придешь» - это условие: «… when you come home?». Абсолютно тот же закон.

(Ст.) А «What will you do when do you come home?», второе do нужно?

(Пр.) Ни в коем случае. Дело не в том, что это второй, пятый или десятый. Посмотрите, это очень хорошо, что вы зацепились за это глазом. 

Значит, русское слово «когда» у англичан закрывается двумя разными when. Дело в том, что наше «когда» может быть вопросительным (Когда ты мне, сволочь, деньги вернешь?) и «когда» может быть невопросительным (Когда ты ко мне придешь, я тебе помогу) – это условие вводится. В первом случае мы «когда» задаем вопрос, во втором им же задаем условие. У русских одно и то же «когда», и  у них одно и то же when. Но when может быть тоже вопросительным, и в этом случае shall/will работают. Смотрите: «When will you come back? – Ты когда вернешься?» - здесь вопросительное when. А вот в этом предложении, которое мы сейчас смотрим, when не вопросительное, оно не вводит вопрос, оно вводит условие (Что ты будешь делать, когда вернешься?). «… когда вернешься» - это не вопрос, это повествование. И в этом when, в котором вопрос отсутствует, уже отсутствуют и shall, и will. Они не нужны здесь. «Когда я вернусь, я позвоню тебе. – When I return, I’ll call you».

(Ст.) Тогда 6-ое как еще раз будет? «What will you do when you come home?».

(Пр.) Мы так и сказали, что никаких вопросительных вспомогательных do для второй части не нужно.

7. «If I (to stay) some more days in your town, I (to call) on you and we (to have) a good talk – Если я останусь в вашем городе еще на несколько дней, я позвоню вам и мы с вами как следует поговорим». Так вот «я позвоню» и «мы поговорим» - это у русских Future и у англичан Future: «… I will call on you and we will have…». А вот при условии каком это произойдет? «Если я останусь» - это условие. И это условие вводится у русских русским Future, а у них это вводится английским Present’ом: «If I stay…». Но я вам еще раз советую, напишите «If I will stay…» и красным этот will вычеркните. И запомните это навсегда.

(Ст.) А почему второй раз will?

(Пр.) А потому что меняется действующее лицо: «я позвоню», а потом «мы поговорим». Вы не имеете в этом случае права убирать второй will. Это неоднородные члены предложения. «Я позвоню и помогу вам» - там будет одно will (I will call and help), потому что «я» один. А здесь меняются лица. 

Дальше будет точно так же: as soon as (как только), when, before, if, till, after

Смотрите 9-ое: «As soon as I (to return) from school, I (to ring) you up – Как только я вернусь из школы, я тебе позвоню»: «As soon as I return from school, I will ring you up».

(Ст.) А там предлог появлялся в предложении «call on you».

(Пр.) Можно ставить, можно не ставить. У нас этого не было. On я не встречаю, чтобы часто работал. «Call me» - нормально. 

8. «He (to go) to the Public Library very often when he (to be) a student – Он будет ходить в Публичную библиотеку очень часто, когда станет студентом». Оба русских действия во Future, а у них только одно. «He will go…», а вот «… когда он станет …» - «…when he is…». И абсолютно нелогично, и абсолютно правильно для англичан. Если вы скажете «… when he will be…», вам компьютер моментально вычеркнет. 

11. «I (to stay) at home till she (to come) – Я останусь дома до тех пор, пока она придет»: «I will stay at home till she comes». 

«Then we (to go) to the theatre if she (to bring) tickets – Затем мы пойдем в театр, если она принесет билеты»: «Then we will go to the theatre if she brings tickets». При каком условии мы пойдем в театр? Если она принесет tickets

Дальше 165 и 166 теперь сделать полностью. Посмотрим на 166-ое: 

1. «I (to see) you before you (to start)? – Я увижу тебя прежде чем ты уедешь\отправишься?»: «Will/Shall I see you before you start?» - general question (общий вопрос).

(Ст.) А здесь тоже условие присутствует?

(Пр.) Да, before – это же условие.

(Ст.) А to не надо перед start?

(Пр.) Нет, это же Present. А у Present’а же первая форма.

(Ст.) Starts?

(Пр.) You не работает с s, he/she/it же работает. 

Вот чем хороши диктанты, они мозги чистят. 

2. «What he (to do) when he (to come) home? – Что он будет делать, когда придет домой?»: «What will he do when he comes home?» - he/she/it. 

3. «Where they (to go) if the weather (to be) fine? – Куда они пойдут, если погода будет хорошая?»: «Where will they go if the weather is fine?». Еще раз говорю, у русских оба действия Future русское: «пойдут», «будет». А у них во Future уходит только «Куда они пойдут – Where will they go», а условие «погода если будет» - Present’ом: «… if the weather is fine?». 

И так далее. 

8. «Please turn off the light when you (to leave) the room – Пожалуйста выключи свет, когда покинешь комнату»: «… when you leave…». 

Лекция 31 - Часть 5 - Упражнение на Present Continuous, Present Indefinite и Future Indefinite 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 31 - Часть 7 - Упражнение на Present Indefinite, Present Continuous, Future Indefinite