Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Lesson twenty-two, page one hundred and twenty eight
- When were you born? - I was born on January 3, 1920. | Когда вы родились? Я родилась 3-го января 1920 года. |
«January 3, 1920 - January the third, nineteen twenty». У них интересная штука: to be born – я подозреваю, что это Passive, или это отголоски Passive. Дословно «быть рожденным». А вот «родить» как по-английски? Глагол «родить» по-английски ужасно интересно смотрится, целой фразой – to give a birth to … (и имя человека, которого родили). Дословно «дать рождение». Кстати, очень умный вариант. Вот эти моменты запоминайте.
- When did you first go to school? - I first went to school on September 1, 1926. | Когда вы в первый раз пошли в школу? Первый раз я пошла в школу 1-го сентября 1926 года. |
«September 1, 1926 – September the first, nineteen twenty-six». Вы видите, что мы все время добавляем в произношение определенный артикль the. Мы обязаны это делать, это порядковое числительное.
- When did you leave school? - I left school on May 11, 1938. | Когда вы окончили школу? Я окончила школу одиннадцатого мая 1938 года. |
«May 11, 1938 - May the eleventh, nineteen thirty-eight».
- When did you first meet your husband? - On December 31, 1937. | Когда вы впервые встретили своего мужа? 31 декабря 1937 года. |
«December 31, 1937 – December the thirty first, nineteen thirty-seven».
- When were you married? - We were married on August 9, 1939. | Когда вы вышли замуж? Мы поженились (сочетались браком) 9 августа 1939 года. |
«August 9, 1939 – August the ninth, nineteen thirty-nine». Вот тут тоже хитрая штукенция с замужествами ихними. Он ей говорит: «Выходи за меня замуж – Marry me». Она ему говорит: «Never. Forget it.». Потому одумалась и тоже к нему приходит и говорит: «Marry me – Женись на мне». То есть, у них и мужчина и женщина, обращаясь друг к другу, говорят одну и ту же фразу «Marry me». Он ее спрашивает: «Will you marry me? – Ты выйдешь за меня замуж?». Она: «Yes, I’ll marry you – Да, я выйду за тебя». Но, marry, как глагол, он, кстати, правильный, он применяется только в таких вариантах, то есть в повелительном наклонении и всё. А вот «быть женатым\быть замужем – to be married». И мужчина про себя скажет «I’m married», и женщина про себя скажет «I’m married». И вот в этом нашем тексте, Retman, при всем моем к нему гигантском уважении (gigantic respect), на мой взгляд. он сделал неправильно. Правильно «жениться – to get married». Вы помните, мы с вами, когда прошли Passive Voice, проходили листочек с двух сторон, где было написано «Подборки с глаголом to be»? To be и to get мы как назвали в нашу голову? Глаголы-связки. Они связывают. Но сказали, что между ними есть определенная difference. А именно, be устанавливает факт состояния «I was very angry – Я был очень сердит». Get применяется, когда нужно показать, что есть какой-то процесс и результат этого процесса: «I got angry – Я рассердился». Согласитесь, что «я был сердит» и «я рассердился» у русских разные образы, и у них тоже. To be married – to get married. Так вот, здесь они не состояние свое как бы описывают. Конечно, когда вы были женаты, поженились, значит, стали. На самом деле, я бы здесь get взял, и применил вы здесь фразу: «When did you get married?» - это чище.
- What happened when you went in? - Nothing. Nobody saw me. | Что случилось, когда вы вошли? Ничего. Никто меня не видел. |
Что за тип вопроса «What happened when you went in?»? Special question к подлежащему. В чем его тонкости? Он не применяет do\did, никаких вспомогательных, сам смысловой глагол берется за всех работать. Глагол happen встал в Past Indefinite Tense сам.
- What were all of them doing? | Что они все делали? |
Почему этот special question (специальный вопрос) взят в Past Continuous Tense? В Past’е понятно. Но почему там везде Past Indefinite, а здесь Past Continuous? Контрольное действие. «Вы вошли» - это контрольное действие. А что при этом они все делали?
- Frank was listening to the radio. And making his comments using Russian taboo words. - And Alice? - Alice was having tea. | Франк слушал радио. И комментировал используя русские запрещенные слова. А Алиса? Алиса ела полдник. |
Почему они решили поставить having в Continuous’е? Непрямое назначение have, она не «имела полдник», тем более не «имела чай», она его «ела». Кстати, вот то, что здесь написано «ела полдник» - правильно, как ни странно. Почти наверняка, речь идет о знаменитом «five o’clock tea – пяти часовой чай». Это особая штукенция. Вот ведешь с ними занятие или сам слушаешь какую-то лекцию, медленно так на часики подглядишь – пять часов, звонок, все выходят в коридор, где накрыты столы – ломится все, там чаев сортов 10, там кофиев сортов 10, сливки такие, сливки сякие, сыр, масло, мармелад, чего только нет. И вот когда революционным очистительным смерчем ты по этим всем столам пройдешь, ты его не пил этот чай, ты его действительно ел. Потом аккуратно живот положишь на парту и говоришь: «Не кантовать. До вечера пусть переваривает». У них чай очень густой, практически всегда с молоком, со сливками. То есть сытно.
(Ст.) Зеленый не пьют?
(Пр.) Больше я видел черный или кофе. Причем, и то и другое со сливками или молоком.
- What was Derek doing? - Derek was sitting in the corner and reading his paper. - And the cat? - The cat was sleeping under the table and dreaming about his mice. | Что делал Дерек? Дерек сидел в углу и читал газету. А кот? Кот спал под столом и видел сны о своих мышах. |
Новая ситуация:
- Did you meet Henry at the restaurant? - Yes, I did. - What was he doing? - He was sitting at the bar. - Did you talk to him? - No, I didn’t. I couldn’t. He wasn’t by himself. | Вы встретили Генри в ресторане? Да. Что он делал? Он сидел за стойкой бара. Вы с ним разговаривали? Нет, не разговаривали. Я не мог. Он был не один. |
Помните, мы уже такую ситуацию видели, когда Роза пришла на вечеринку одна с самой собой. Другого варианта трудно подобрать. Поэтому обведите «wasn’t by himself – был не один».
- Who was he with? - He was with a lady. They were talking and arguing all the time. - But you went there again, didn’t you? - Yes, I did. But I couldn’t talk to him then either. | С кем он был? Он был с какой-то дамой (женщиной). Они все время разговаривали и спорили. Но вы пошли туда еще раз, не так ли? Да. Но я снова не мог с ним поговорить. |
Помните повторное отрицание either? Вот оно.
- Why? Was he still talking to the lady? - Exactly. And dancing with her, too. And kicking her, too. | Почему? Он все еще разговаривал с этой дамой? Именно. И также танцевал с ней. И пинал ее ногами. |
Почему в первом случае «with a lady», а в вопросе «… still talking to the lady»? Ведь lady-то одна и та же. В первом случае просто с какой-то леди, что она леди, а не мужчина, - вот что он хотел показать. Во втором случае она та же самая, она уже стала конкретной.
Новая ситуация:
- What were you doing this time last year? | Что вы делали в это время в прошлом году? |
Почему применен Past Continuous, а не Past Indefinite? Указано точное время, не просто в прошлом году. Если бы было просто в прошлом году, был бы 100% Past Indefinite. А здесь указано в прошлом году, да еще и в это время.
- I was studying this time last year. - What were you studying? - I was studying technology. - And you were still studying in May, weren’t you? | В прошлом году в это время я учился. Что вы изучали? Я изучал технологию. И в мае вы еще учились, не так ли? |
Вот это предложение в Past Continuous’е у меня вызывает сомнения. В первых предложениях Past Continuous стоит потому что указано точное время (в это время в прошлом году). А дальше идет Май, а Май он длинный, он не конкретный: «Я в прошлом году в Мае закончил школу» - Past Indefinite. «Я в прошлом году в Мае еще учился» - все равно Past Indefinite. Past Continuous появится в подобной фразе, если будет конкретизация – «весь прошлый Май», например, или «с такого-то по такое Мая» - был бы 100% Past Continuous. Здесь этого не сказано. Я так думаю, они притянули сюда Past Continuous в угоду предыдущему контексту. Не вижу 100% повода.
(Ст.) В настоящем Мае говорят, только этого года. А Май прошлого года.
(Пр.) Если даже в Мае этого года, но тут по контексту как раз этого не следует, скорее всего, это был или Март или Апрель. Видишь там дальше «А потом еще и в Мае учились» - значит, начали учиться раньше. Но если бы даже они разговаривали в Мае…
- Yes, I was. - And when did you take the final examination? - I took it late in June. | Да. А когда вы сдавали последний экзамен? Я сдавал его в конце июня. |
Видите, как они перевели русское «в конце» - «late (поздно)». Ну, правильно, «поздно в Июне» - это значит в конце Июня.
- Did you work hard then? - Yes, I did. I was learning Spanish at the same time. | Вы тогда много работали? Да. Я тогда одновременно изучал испанский язык. |
Кстати то, что мы не увидел Past Continuous’а, это подтверждается ими же: «Did you work hard then?» - они его поставили в Past Indefinite, но тут же снова перешли в Past Continuous. Не всегда их можно понять, но таких ситуаций не много.
(Ст.) А вот здесь стоит «еще – still (And you were still studying in May weren’t you?), то есть, они учились и действие продолжается еще в Мае, то есть Continuous продолжается.
(Пр.) Мы почему и сказали, что единственное объяснение Continuous’у в том предложении, что они не хотят вырывать его из контекста. И тем не менее.
- When did the accident happen? | Когда произошла эта авария? |
Вы помните, мы писали два слова: accident и incident? Здесь accident – машину поцарапали.
- It happened when I was driving home yesterday. | Это произошло, когда я ехал домой на машине. |
Смотрите: happened и was driving – в одном предложении два разных грамматических времени – Past Indefinite и Past Continuous. А почему? Ну, Past – понятно, потому что yesterday. А почему happened в Past Indefinite, а was driving в Past Continuous’е? Процесс – единственное объяснение. Happened не может быть процессом, они скатились друг на друга, стукнулись носами и все, процесс закончился не начинаясь. А вот was driving – ехал, ехал, на педальки нажимал.
- What was the time? - It was exactly 7.42 p.m. | В котором часу? Это было вечером в 7 часов 42 минуты. |
Где в русском тексте реализовало себя английское exactly? Нету. А как сделать, чтобы оно было? «Это было вечером ровно в 7:42 минуты». Причем, слово exactly применяется и для такого указания времени, и exactly применяется в ответ ваш на что-то, что вам сказано и вам понравилось. То есть, вы говорите: «А, точно».
- Was the other car standing or moving at that moment? - It was stopping. | Та, другая машина, стояла или ехала в тот момент? Она замедляла ход (останавливалась). |
Находилась в процессе остановления – Past Continuous, потому что точное время.
- Which side of the road was it stopping on? | На какой стороне она останавливалась? |
Что за тип вопроса? Special? Что должно стоять на первом месте? Вопросительное слово.
(Ст.) Вопросительная конструкция.
(Пр.) Правильно, классический special. И плевать, что на первом месте не одно слово, а аж целых пять – «Which side of the road». Пять слов прилепили вперед, но это в любом случае единая вопросительная конструкция, которую мы рассматриваем как одно место в предложении. А потом глагол was. Вот какие иногда бывают фокусы. И ничего, нормально. Ставьте столько, сколько нужно.
- It was stopping on the left side. - So it wasn’t your fault. - No, it wasn’t my fault. It was his fault. And I taught him a lesson with a brick. - Was it dark then? - It wasn’t dark yet. But it was getting dark very fast. | Она останавливалась на левой стороне. Тогда это не ваша вина. Да, это была не моя вина. Это была его вина. И я преподал ему урок кирпичом. Тогда было темно? Еще не было темно. Но темнело очень быстро. |
Вот скажите мне, все последние строчки, практически все, начинаются с it: «It was stopping…», «… it wasn’t your fault», «… it wasn’t my fault», «It was his fault», «It wasn’t dark yet», «… it was getting…» - всё это чем объединено? Каким типом? Все объединены каким образом они здесь? Они все объединены it’ом, но они не все безличные. «It was stopping on the left side» - 500% личное – «машина» - это личное предложение. «So it wasn’t your fault» - скорее всего тоже личное, потому что «это» - это событие, то есть, можно сказать the accident. А вот «Was it dark then?», «It wasn’t dark yet», «But it was getting dark very fast» - уже 100% безличные предложения. И обратите внимание, когда что-то становилось или становится, они все это пишут в Continuous’е и глагол выставляют в 90 случаев из 100 get. Вместо get могут поставить become: «It was becoming dark».
- Was it raining? - It was just starting to rain. | Шел дождь? Дождь начинался. |
У русских предложение переведено лично – «дождь» поставлено подлежащим, а у них «дождь» сделан глагольно (to rain). Дословно: «Только начинало дождить». Такие у них образы.
- Were there any people near the place? - There were two people walking in this direction. - Were they near enough to see anything? | Был кто-нибудь поблизости? Два человека шли в этом направлении. Были ли они настолько близко, чтобы что-нибудь увидеть? |
Предложение «There were two people walking in this direction» перевели «Два человека шли в этом направлении». Какая грамматика в английском предложении взята? There is/there are – согласен, но это не грамматика, это конструкция. А я спросил про грамматическое время. Past Continuous или Past Indefinite? Это Past Indefinite. А знаете почему? Чисто по формальному признаку. Фактически – да, это Continuous (они шли – есть were, есть walking). Но were walking разделены в этом предложении и не составили единого глагола. Вот если бы было «… two people were walking»… Вот это предложение влет можно сделать Past Continuous’ом. Не нужно говорить «There were two people walking», а нужно сказать «Yes, two people were walking in this direction» - мгновенно предложение станет Past Continuous’ом и переведется на русский так же, как здесь. Но когда они применяют конструкцию there is/there are, они разбивают глагольную форму, видите? «There were», потом «two people», а потом «walking». И получается, что формально это Past Indefinite. То есть, глаголом здесь останется не were walking, а только were. Walking становится самостоятельно живущим причастием. Дословно: «Были два человека шедшие…». И считать его Past Continuous’ом неправильно. Кстати, в тестах такие загогулины лепят. Напишут предложение и скажут: «Поставьте время». И дадут варианты: Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect Tense. Так вот, думаю, что это Past Indefinite’ом надо выбирать, хотя под Past Continuous все есть.
- Well, they were. But I think they weren’t looking at my car. - Why? - Because they were kissing all the time. | Да, были. Но, мне кажется, они не смотрели на мою машину. Почему? Потому что они все время целовались. |
Хорошие урок. Вот теперь мы можем считать, что мы в этом году Retman’а закрыли.
Лекция 33 - Часть 2 - Ежедневные фразы английского языка | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 33 - Часть 4 - Тема Наш Дом |