Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Всё. А теперь мы дошли до пятого слова, до пятого члена предложения. Что это за слово? Read. И это глагол. Вот теперь мы посмотрим, как задавать special question к глаголу, то есть к сказуемому. Опять исходим из русской логики. Как будет по-русски то же самое?
«Что ты делаешь каждый день?». По-английски это будет выглядеть «What do you do every day?». Если уж сильно хотите, то «What do you do with english books?». Но мы же не извращенцы.
Смотрим на это предложение. What do you do every day? Это special. Чем мы докажем, что это special вопрос? Всегда у special’а впереди стоит какое-то вопросительное слово, какой-то вопросительный образ. Если у general’а всегда на первом месте глагол, то при построении special’а general смещается внутрь вправо и глагол уходит внутрь. Он может быть на втором месте, на третьем или даже дальше, а на первом всегда вопросительное слово или несколько слов.
А теперь посмотрите на это предложение. В нем дважды применился глагол do. Ответьте мне на один question. Это один и тот же глагол do. Абсолютно один и тот же, конечно же. Но он применен по-разному. Здесь (What do you do every day) он работает как смысловой и мы его переводим «что ты делаешь». А здесь (What do you do every day) он же, но сработал в качестве вспомогательного, пустотелого. Мы ведь его на русский не перевели. Мы сказали «что» и сразу «ты».
А каким будет ответ? «I READ». «Ты знаешь (you know), I READ english books every day». Вы читаете их. Вы их не рвете на клочки, и вы не рисуете в них картинки, не переписываете их, не перепечатываете, не переплетаете их. Вы их читаете.
И special question к глаголу к сказуемому всегда будет вот такого типа. Здесь do, и здесь тоже do. Он заменил нам глагол read.
Последний шестой вопрос. Он очень интересный. К кому мы будем сейчас задавать вопрос? К I. К подлежащему. И если пользоваться вот всей той логикой, которую мы уже наработали. Так как здесь. Я должен построить предложение: «Who does read english books every day?». По логике вроде бы все нормально. Who – вопросительное, дальше do или does. Кстати, почему я поставил does, а не do?
Внимание, friends. Запоминайте. Вот это, вообще говоря, поставлено правильно. Смотрите, как по-русски мы говорим.
Я иду.
Ты идешь.
Он/она/оно идет.
Они идут.
Глагол отреагировал у русских на местоимение. А теперь слушайте внимательно. Я хочу спросить «там кто-то там чего-то». Я говорю: «Кто там иду?». Проходит глагол? Нет. С «я» не сработало. Форма «я» не сработала здесь.
«Кто там идешь?» - не говорят так.
«Кто там идут?» - тоже мы практически так не скажем.
Мы скажем: «Кто там идет?». Русские для вопросительного слова «кто?» взяли форму глагола, соответствующую русскому он/она/оно.
Соответственно, английское who это русское «кто». И они себе тоже, оказывается, берут форму глагола, соответствующую он/она/оно. Вы посмотрите, как мы с ними совпадаем? До пугающего.
Значит, does, вообще говоря, это правильно. И, тем не менее, эта форма записи вообще неверна. Если только мы так оставим, мгновенно откроется дверь и зайдет english grammar police. И начнет нас подвергать kicking’у. И будет пинать и говорить: «Не знаешь – учись!».
Почему этого нельзя делать? Смотрите сюда.
В английском языке существует строгий запрет: нельзя ставить друг за другом (нос к носу) два глагола.
Вы скажете: «Так что же, в предложении можно ставить всего один глагол что ли?».
Нет, хоть 200. Но они должны быть друг от друга чем-то отделены. Чем они могут быть отделены? Вот так как мы сделали здесь (What do you do every day). Вот два глагола do и do. Чем они отделены? Личным местоимением. Это первый способ, как можно отделить. Здесь всё законно.
Второй вариант. Можно сделать через инфинитивную частицу. I want to read (я хочу читать). Стоит один глагол want, второй read. Они отделены частицей to инфинитивной. Это второй способ как не нарушить закон.
Третий вариант. I don’t love you (я не люблю тебя). Глагол do и глагол love чем разделились? Отрицательной частицей not. Вот третий способ как не нарушить закон.
А здесь посмотрите (Who does read english books every day?). Ни один из этих вариантов не сработал. И глагол does на полной скорости врезался в глагол read. И потекла английская грамматическая кровь. И вот эта english grammar police пришла и подвергла нас kicking’у. Значит, этот вариант запрещен. Этот вариант не работает.
А раз это запрещено, им пришлось исхитрился. И знаете, как они исхитрились? Они построили этот special question к подлежащему четко по русской логике.
Who reads English books every day?
Запоминайте этот тип вопроса. Мы так и будем его называть special question, но обязательно будем добавлять, к подлежащему.
(Ст.) А вот такое корявое, никогда не слышал, но может быть можно: who does english books read every day?
(Пр.) Я тебя умоляю. Вот сейчас как ты сказал. Вот теперь забудь это forever (навсегда). Если даже при тебе кто-то так скажет, отойди от него и скажи: «Ну, ты даешь!». Посмейся над ним. Категорически нет. Только вот так.
И получилось по-русски: «Кто читает английские книги каждый день?». А кто читает английские книги каждый день? Who readS… И посмотрите что произошло. Вот то о чем мы говорили, вот это вот «иду/идешь». Здесь мы его выразили через does, а здесь мы сохранили этот случай. Мы буковку s поставили. Помните почему? «Who readS…» только так. Не «who read». Ни в коем случае.
И ответ будет очень интересный. Ответ на special question, но на ответ к подлежащему, чем-то начинает напоминать ответ на general. Только одним, кстати, короткостью. Ответ будет: «I do», с ударением на I. «Я читаю». Или «he reads» (он читает).
(Ст.) А можно «I read»?
(Пр.) Можно, но, опять же, они так не скажут.
(Ст.) А почему тут do нет в предложении?
(Пр.) Нету, умничка. Нету. Оно здесь не понадобилось, а сюда всё равно прибежало. Говорит: «Дайте хоть здесь всё равно сработаю». Он безумный работяга, глагол do. Он где только не работает.
Кто не понял, что мы сейчас записали? Мы записали колоссальный объем.
(Ст.) Это работает без исключений, всегда?
(Пр.) В Present Indefinite Tense. В Past’е уже будут свои тонкости. Во Future будут свои тонкости. Но закон останется теперь с нами forever. Все законы, которые мы сейчас рассмотрели.
(Ст.) [неразборчиво]
(Пр.) Дело в том, что когда ты задаешь вопрос, ты не знаешь кто. Поэтому ты задаешь вообще, как бы. Поэтому who reads. В ответе да, может быть «I do», может быть «He does». То есть, когда ответили «he does», мы как бы эту s подтвердили. Но в вопросе только «who readS».
Мы едем по Испании. Я спрашиваю: «Who lives in that villa?» (А кто живет в той вилле?). А он вам отвечает: «Abramovich does». Does, он сработал. Reads, does.
А можно сказать: «My friends do» (мои друзья живут). Ответ будет, форма глагола, соответствовать подлежащему. Здесь мы считаем подлежащим как бы вот это. S срабатывает под него. Не зависимо от того, кого ты предполагаешь в ответе. Тем более, ты же можешь не знать ответа. Если бы ты знала, ты бы не задавала вопрос.
(Ст.) А если по-русски «Ты ли читаешь?».
(Пр.) А это будет general.
(Ст.) Завуалировано «кто» не подразумевается под «ты ли читаешь?»?
(Пр.) Нет, не подразумевается. Под «кто читает» подразумевается «кто читает». А если ты знаешь «ты ли», ты так и спросишь: «Do you really read?». И пошло.
Там варианты, конечно, еще будут. Мы же только два типа вопросов с вами рассмотрели. General и special. А их, на самом деле, пять штук типов. Мы все их с вами будем проходить сейчас. В ближайшие уроки.
(Ст.) Вот эта буква s, когда появляется? Я не понимаю.
(Пр.) При he, she, it. И вопросительное слово who, оно срабатывает на них. Чисто повторят, как у русских. «Кто идет?». Сработала под «он идет». С «он» сработал глагол «идет». И эта форма глагола пошла к слову русскому «кто». У них точно так же. К ихнему кто, которым является who, работает форма «идет».
Лекция 6 - Часть 6 - Специальные вопросы в английском языке (special questions). Вопросительные слова. | Лекция 6 - Часть 8 - Пара песен. Значение «good-bye» |
Похожие статьи: | ||
General question в форме he/she/it в Present Indefinite Tense |