Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Смотрим песню «Joe Cocker — Unchain My Heart». Там перевод есть, произношения нет, поэтому я буду читать, а вы себе помечайте. We are beginning. Take your seats. Первую новую песню сразу поем – 107-ую (one hundred and seven). Формально песня второго уровня, поэтому перевода нет. Заголовок очень интересный, поэтому смотрите на него attentively (внимательно). Unchain – это глагол. Исходный образ здесь chain. Слово chain конверсионное. Когда оно работает существительным, оно переводится «цепь» и вообще любая цепочка, что вы носите, тоже chain. Когда оно работает глаголом, оно переводится «сковать цепью». То есть, один английский chain приходится русским великим, могучим отслеживать сразу двумя словами. Un – это отрицательная приставка. Значит «раскуй» или более по литературному – «Сними с моего сердца цепь». 

Unchain my heart baby let me be
Cause you don't care, well please set me free
 
Unchain my heart
Baby let me go
Unchain my heart

Cause you don't love me no more – В этом предложении двойное отрицание, хотя мы знаем закон вроде это запрещает. Сразу хочу вам сказать, что современный английский и особенно американский подобные вещи себе начинает позволять. То есть, они начинают строить отрицательные предложения с большей похожестью на русские отрицательные, чем было до сих пор. По закону здесь должно быть anymore, то есть второе отрицание нужно менять на нейтральность. Они ставят no. Иногда это делается для усиления отрицательности, то есть для эмоциональности. Могут для каких-то других причин. 

Every time I call you on the phone
Some fella tells me that you’re not at home
Unchain my heart set me free
 
Unchain my heart
Baby let me be
Unchain my heart
Cause you don't care about me
You got me sewed up like a pillow case
But you let my love go to waist
Unchain my heart set me free
 
I'm under your spell
Like a man in a trance
Oh but you know darn well that I don't stand a chance
Unchain my heart let me go my way
Unchain my heart you worry me night and day
 
Why lead me through a life of misery
When you don’t care a bag of beans for me
Unchain my heart, oh, please, set me free
 
I’m under your spell just like a man in a trance, baby
Oh, but you know darn well – that I don’t stand a chance
 
Please unchain my heart, let me go my way
Unchain my heart, you worry me night and day
Why lead me through a life of misery
When you don’t care a bag of beans for me
Unchain my heart, please, set me free
 
Oh, set me free 

И споем Стинга, 111 song – «Sting - Fragile». Здесь ни перевода, ни произношения. Рядышком подпишем. Слово fragile переводится «хрупкий». Я подозреваю, что это французский корень. Когда вы получаете коробку с какой-то дорогой аппаратурой, скажем, с телевизором, на коробке обязательно рюмочка со сломанной ножкой и рядом напечатано крупными красными буквами «fragile», то есть «хрупкое, обращаться аккуратно». Они могут написать «handle with care – обращайтесь аккуратно», могут написать fragile, могут и то и другое поставить. 

If blood will flow when flesh and steel are one,
(Если кровь потечет, когда плоть и сталь едины)
 
Drying in the colour of the evening sun.
(высыхая в свете вечернего солнца)
 
Tomorrowґs rain will wash the stains away,
(Завтрашний дождь смоет эти следы прочь)
 
But something in our minds will always stay.
(Но что-то в нашей памяти останется навсегда)
 
Perhaps this final act was meant to clinch a lifetimeґs argument
(Возможно, этот конечный\финальный акт был призван обозначить, покончить со спором всей жизни)
 
That nothing comes from violence and nothing ever could.
(Что ничто не выходит из насилия (имеется ввиду ничего хорошего не получается) и ничто никогда и не могло произойти)
 
For all those born beneath an angry star,
(Для всех тех, кто рожден под гневной звездой)
 
Lest we forget how fragile we are.
(Чтобы мы не забывали какие же мы хрупкие)
 
Вот на всю эту песню есть английская поговорка. По-русски она звучит так: «Люди, которые живут в стеклянных домах не должны кидать друг в друга камнями».
 
On and on the rain will fall
(Снова и снова дождь будет падать)
 
Like tears from the star, like tears from the star.
(Как слезы звезды, как слезы звезды)
 
On and on the rain will say
(Снова и снова дождь будет говорить)
 
How fragile we are, how fragile we are.
(Какие мы хрупкие, какие мы хрупкие)
 
И снова повтор всей песни. 

Произносите все слова, чем больше версий произношения к вам придет, тем легче вам там будет общаться. 

 Лекция 34 - Часть 9 - Английские наречия (The adverbs)

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 35 - Часть 2 - Английские фразы