Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Этот тип напрямую вытекает из первого, но предназначен для описания другой ситуации «поезд уже ушел», то есть описывается что-то в прошлом, чего вернуть нельзя.
Выглядит такое предложение очень походим на первый тип, с одной единственной разницей. По-прежнему if, но вместо Past Indefinite Tense ставят Past Perfect Tense. Во второй части по-прежнему should\would\could, а вместо Present Indefinite Tense ставят уже Present Perfect Tense. И уже за счет этого буржуй, поглядев на такое предложение, скажет: «Всё, ситуация ушла из-под контроля».
Пример: «If you had asked me yesterday, I’d have brought you this book». Вот он Past Perfect (had asked), вот он Present Perfect (have brought). Перевод на русский: «Ну если бы ты вчера меня попросила, я бы тебе принес эту книгу». Под этой фразой понимается, что ты вчера не попросила, и я сегодня ее не принес.
Гнусность этой ситуации для русскоговорящих особей заключается в одном. Русские поймут ситуацию только по слову yesterday (вчера). Потому что и в этом предложении прозвучит «Если бы ты меня попросила, я бы тебе помог». Имеется в виду «попросила», «помог бы». Эту английскую фразу можно записать и первым типом английского условного предложения и вторым. У русских не срабатывает чутье на то, какой это случай – ушла ситуация из-под контроля или нет. Они могут не глаголом это реализовать, а пальцами, ворочанием носом, чем угодно, либо ключевыми словами типа «вчера». А англичане это yesterday могут смело убрать и все равно буржуй, увидев это had asked и это have brought, скажет: «Значит, это было в прошлом».
(Ст.) А почему так не может быть у нас?
(Пр.) А у вас, русских, оба случая и первый и второй тип на русский язык переводятся одним и тем же глаголом. «Если бы ты меня попросила, я бы тебе помог» - вот эта фраза русская может у русских закрывать ситуацию «попроси и я помогу» - тогда это первый тип у англичан, и может описывать ситуацию «ну, а что ж ты не попросила? где ж ты была?» - и это у русских уже должно закрываться ключевыми словами типа «вчера, неделю тому назад», либо сам русский контекст должен быть таким полноправным и полновесным, чтобы все поняли о чем идет речь. Русские предложения такого типа могут при переходе в английский язык уйти хоть в первый тип, хоть во второй тип. И буржуй это все закрое самой грамматикой. И буржуй не будет напрягаться и думать ушел тут поезд или нет. Русский будет напрягаться.
Вот вы идете по улице, и впереди вас идет парочка и один другому говорит: «Если бы ты попросил, я бы тебе помог». Они знают, о чем речь идет. Вы, идя за ними или рядом с ними, и не зная, о чем идет речь, вы по этой фразе «Если бы ты попросил, я б тебе помог», вы не можете понять прошло это для них это все или еще реально осуществить.
А вот вы идете по английской улице и идут впереди вас двое, и они сказали либо в первом варианте, либо во втором варианте, и вы мгновенно, даже не зная о чем у них шла речь, вы мгновенно поймете, ушла ситуация из-под контроля или не ушла.
(Ст.) То есть проблема в переводе?
(Пр.) Да не в проблеме перевода, а во взаимоотношениях русского и английского менталитетов в этом моменте.
(Ст.) А можно первый тип переводить не прошедшим, а будущим временем?
(Пр.) Нет, нельзя, потому что здесь стоит в любом случае Past, хоть Past Indefinite, хоть Past Perfect.
(Ст.) Я имею в виду «Если ты поможешь мне убрать квартиру…».
(Пр.) Это будет другая грамматика совсем. И мы будем ее писать. Этих типов условных много.
Итак, мы с вами записали два типа условных английских предложений: тип №1 и тип №2. Они внешне друг на друга похожи и отличаются только одним моментом: в первом типе в первой части глагол ставится в Past Indefinite, во втором типе в Past Perfect’е, соответственно во второй части в первом типе глагол стоит в Present Indefinite, а во втором типе в Present Perfect’е. Все остальное одинаково – одинаковые if, одинаковые should\would\could.
И за счет этой разнице в грамматике, эти два типа английских предложений описывают две разных ситуации. Первый мы назвали «поезд не ушел», то есть ее можно реализовать, она нацелена на сейчас и на будущее. Второй тип – в прошлом, эту ситуацию в таком виде реализовать уже нельзя, надо что-то переделывать.
(Ст.) А если взять пример из второго типа «Если бы ты меня попросила, я бы тебе принес книгу», как он будет звучать в первом типе?
(Пр.) Только что сейчас об этом сказал. Будет звучать точно так же: «Если бы ты меня попросила, я бы тебе принес» - русский язык очень неконкретен часто, и в этом случае точно не конкретен. Русское предложение «Если бы я был директором, я бы их всех поувольнял» - это предложение русское может закрыться и первым типом и вторым. И если оно закроется первым типом у англичан, англичане поймут, что сказавший не теряет шансов стать директором. А если он скажет через Past Perfect и через Present Perfect это предложение, это означает одно – выборы прошли, ему дали пинка, он сидит с последними своими немногочисленными сторонниками в кабаке, пьет водку и жалуется на жизнь. А у русских это предложение одно и то же для первого типа и для второго. И уже только контекст вытащит русского на окончательное понимание ситуации.
(Ст.) В условных предложениях в русском переводе есть «бы» в первой части, а его в английском получается … «Если бы» - где «бы»?
(Пр.) Вот этот Past и показывает, что это «бы». Русское «бы» в виде конкретного английского слова в текстах не участвует. Сама грамматика у них такова.
(Ст.) If всегда на первом месте?
(Пр.) Нет, не всегда. Я вам покажу, оно там есть, просто переписывается. Оно может отсутствовать, но подразумевается, как инфинитивная частица. If становится invisible.
Поем 103-ю песню «Elton John – Blessed».
Лекция 37 - Часть 6 - Условные предложения в английском языке (Conditional Sentences) | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 38 - Часть 1 - Песня |
Похожие статьи: | Сослагательное наклонение в английском (The Subjunctive Mood) | Условные предложения в английском языке (Conditional Sentences) |
|