Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

В нем тоже есть очень легко и запоминающийся образ. В нем будет стоять обязательно слово wish + либо Past Indefinite Tense, либо Past Perfect Tense, в зависимости от того ушел поезд или нет. То есть, вот этот принцип «ушел или не ушел», он всегда будет с нами. Если Past Indefinite, то ситуацию человек рассматривает как еще более-менее реальную, если Past Perfect – не реальную. 

Как переводится на русский язык слово wish? «Хотеть\желать», мы его рассматривали вместе с ментальными, он и есть ментальный глагол, мы его писали рядом с want. Поет песню тетенька, ну I она не произносит, хотя оно есть: «Wish you were here – Я бы хотела, чтобы ты был здесь (имеется в виду сейчас)». Стоит were – Past Indefinite, значит, говорящая считает, что это событие может реализовать. Она так себе сказала, потом телефон набрала и говорит: «Приходи ко мне». Вот это обалденно часто работающий случай условных предложений. Фраза «I wish I knew – Хотел бы я знать» у них в фильмах чуть ли не в каждом применяется. 

Смотрите случай. Приехал к нам в Новосибирск circus. Натянули там палатки, билетики продали, пришли люди, хлопают. Выходят два мужика-атлетов. Один забрался в одном углу на качалку, другой забрался в другом на качалку. Раскачались, раскачались, раскачались и одни оторвался и полетел ко второму. Тот его – хоп! – поймал и поставил рядом с собой. Аплодисменты. Атлетам понравилось. Они говорят: «Давай-ка мы их чем-нибудь удивим». Тот говорит: «No problems» - забежали снова к себе на тот верх, раскачались, раскачались, раскачались и оба оторвались и полетели друг на встречу другу. Летят, минуту, две, может больше, и до первого доходит, что кто ловить-то будет? И он, поняв интимность ситуации, второму кричит: «What shall we do now? – Что теперь делать будем?». А тот уже понял, уже просто молча летит. И он ему говорит вот это: «I wish I knew – Сам бы хотел знать». Вот они эти ситуации, на каждом step будут у вас. Кстати, их там спасли, не расстраивайтесь. Там им быстренько матрасики подкинули, они на них спружинили, публика неистовствовала. И атлеты побежали выпить и закусить после такого потрясения. 

С этим wish очень важно запомнить вот что. Это мы записали случай, когда человек говорит, что «поезд еще не ушел», еще можно напрячься. А теперь смотрите предложение. Один другому говорит: «I wish you had been here yesterday» - мы поставили уже Past Perfect (had been). Это случай № 3 потому что wish, и это его подслучай «поезд ушел», потому что Past Perfect. Дословно, если в лоб переводить, переведется эта фраза «Я хотел бы, чтобы ты был здесь вчера». Но говорящий показывает, что он понимает, что того не было. И поэтому на русский язык более правильнее, профессиональнее перевести так: «Жаль, что тебя вчера здесь не было». У нас на такие ситуации, с этим словом «жаль» предложений будет во втором уровне немерено. Вы скажете, что есть под это «жаль» своя конкретная версия: «It’s a pity you weren’t here yesterday» - вот оно дословное «Жаль, что тебя вчера здесь не было». Какое же из них лучше? Оба абсолютно законны. Но обратите внимание, строят они из грамматически по-разному. Здесь (It’s a pity you weren’t here yesterday), когда вы ставите, во-первых всегда применяется Past Indefinite и плюс строится с отрицанием not. А если вы ставите через wish, то,  во-первых, вы должны это записать Past Perfect’ом, а во-вторых, в этом предложении в явном виде отрицания нету. Это понятно, потому что дословный перевод другой – «Хотел бы я, чтобы ты был здесь вчера». Оно может быть и так переведено, и так как я вам перевел. Оба абсолютно законны. Если вам дано русское предложение «Жаль, что тебя здесь вчера не было», его нужно перевести на английский, вы можете его записать хоть так, хоть так. Запоминайте этот случай, он вам пригодится не раз. 

Это был третий тип – мы его так называем. В книжках так не пишут, их там всего три. У нас их будет шесть. Мы опять с нашей любовью к градации, расслоению, мы будем писать более подробно. Это вам удобно.

Лекция 38 - Часть 2 - Наклонения в английском языке (повтор пройденного материала) 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 38 - Часть 4 - Четвертый тип условных английских предложений 

 

 Похожие статьи:

Сослагательное наклонение в английском (The Subjunctive Mood)

Условные предложения в английском языке (Conditional Sentences) 

Второй тип условных английских предложений 

Четвертый тип условных английских предложений 

Пятый тип условных предложений (условно-временные) 

Шестой тип условных предложений 

Способы упрощения грамматики условных предложений