Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Берем шестую главу «The Black Cat» - «In Beirut – [ɪn ˌbeɪˈru:t] – В Бейруте». 

«At half past ten the next morning, Salahadin arrived at Beirut airport – [ət hɑ:f pɑ:st ten ðə nekst ˈmɔ:nɪŋ, sala:din əˈraɪvd ət ˌbeɪˈru:t ˈeəpɔ:t] – В половину одиннадцатого следующего утра Саладин прибыл в бейрутский аэропорт». 

 

«The airport lies to the south of the city and the docks are in the north – [ði ˈeəpɔ:t laɪz tə ðə saʊθ əv ðə ˈsɪti ənd ðə ˈdɒks ər ɪn ðə nɔ:ːθ] – Аэропорт находится на юге города, а доки\порт находится на севере». 

«One road from the airport to the docks goes through the centre of the city – [wʌn rəʊd frəm ði ˈeəpɔ:t tə ðə ˈdɒks ɡəʊz θru: ðə ˈsentər əv ðə ˈsɪti] – Одна дорога из аэропорта в доки идет через центр города». 

«Another road goes beside the sea – [əˈnʌðə rəʊd ɡəʊz bɪˈsaɪd ðə si:] – Другая – лежит вдоль моря». 

«Salahadin got into a taxi – [sala:din ˈɡɒt ˈɪntə ə ˈtæksi] – Саладин сел в такси». 

«He told the driver to take the road beside the sea – [hi təʊld ðə ˈdraɪvə tə teɪk ðə rəʊd bɪˈsaɪd ðə si:] – Он сказал водителю выбрать дорогу вдоль моря». 

«The sun was shining on the city and there was a mist on the hills behind – [ðə sʌn wəz ˈʃaɪnɪŋ ɒn ðə ˈsɪti ənd ðə wəz ə mɪst ɒn ðə hɪlz bɪˈhaɪnd] – Солнце сияло над городом и на холмах позади города стоял туман». 

«The air was fresh and cool – [ði eə wəz freʃ ənd ku:l] – Воздух был свежий и прохладный». 

«Salahadin felt very happy in Beirut – [sala:din felt ˈveri ˈhæpi ɪn ˌbeɪˈru:t] – Саладин чувствовал себя очень счастливо в Бейруте». 

«It was nice and cool after heat and dust of Cairo – [ɪt wəz naɪs ənd ku:l ˈɑ:ftə hi:t ənd dʌst əv ˈkaɪrəʊ] – Было очень приятно и прохладно после жары и пыли Каира». 

«When he got to the docks, he asked about the boat from Alexandria – [wen hi ˈɡɒt tə ðə ˈdɒks, hi ˈɑ:skt əˈbaʊt ðə bəʊt frəm ˌælɪɡˈzɑ:ndriə] – Когда он прибыл в доки он спросил про корабль из Александрии». 

«The Sudan did not arrive at Beirut until half past six in the evening – [ðə su:ˈdɑ:n dɪd nɒt əˈraɪv ət ˌbeɪˈru:t ʌnˈtɪl hɑ:f pɑ:st sɪks ɪn ði ˈi:vn̩ɪŋ] – Судан не прибывал в Бейрут до половины после шести вечера (дословно)». Все это надо перевернуть с ног на голову, и тогда это будет по-русски: «Судан прибывал в Бейрут только после половины седьмого» 

«Salahadin had more than six hours to wait – [sala:din d mɔ: ðən ks ˈaʊəz weɪt] – У Саладина было больше шести часов ждать». 

«He decided to visit a friend called Fuad – [hi dɪˈsaɪd tə ˈt ə ˈfrend kɔ:ld fu:ˈad] – Он решил посетить\навестить друга по имени Фуад». 

«Fuad had been a student with Salahadin at Cairo University – [fu:ˈad d bi:n ə ˈstju:dnt wɪð sala:din ət ˈkaɪrəʊ ˌju:nɪˈvɜ:ti] – Фуад был студентом вместе с Саладином в Каирском Университете». 

«He now worked in the Lebanese Department of Antiquities in Beirut – [hi naʊ wɜ:kt ɪn ðə ˌlebəˈni:z dɪˈpɑ:tmənt əv ækwətiz ɪn ˌbeɪˈru:t] – Теперь он работал в Ливанском Департаменте Древностей в Бейруте». 

«His office was in a large museum in the north-east part of the city – [z ˈɒs z ɪn ə lɑ:mju:ˈzɪəm ɪn ðə nɔ:θˈi:st pɑ:t əv ðə ˈti] – Его офис находился в большом музее в северо-восточной части города». 

«Salahadin took a taxi to the museum – [sala:din k ə ˈksi tə ðə mju:ˈzɪəm] – Саладин взял такси до музея». 

«Fuad was surprised and pleased to see him – [fu:ˈad z səˈpraɪzd ənd pli:zd tə ˈsi: ɪm] – Фуад был удивлен и доволен видеть его». Это Passive Voice или нет? Да, потому что этот пришел, и тот этим событием был удивлен. 

«‘We’ll have lunch together,’ said Fuad – [wil v ntʃ təˈɡeðə, ˈsed fu:ˈad] – Мы пообедаем с тобой вместе, - сказал Фуад». 

«‘I’ll phone my wife immediately – [l fəʊn maɪ waɪf ɪˈmi:dɪətli] – Я позвоню моей жене немедленно».’ 

«Ten minutes later they were in Fuad’s car – [ten ˈts ˈleɪtə ˈðr ɪn fu:ˈadz kɑ:] – 10 минут спустя они был в машине Фуада». 

«Fuad lived in a small village in the mountains above Beirut – [fu:ˈad vd ɪn ə smɔ:l ˈdʒ ɪn ðə ˈmaʊntɪnz əˈv ˌbeɪˈru:t] – Фуад жил в маленькой деревушке в горах над Бейрутом». 

«The road was very steep – [ðə rəʊd z ˈveri sti:p] – Дорога была очень крутая». 

«It twisted and turned up the mountain – t ˈtwɪstɪd ənd tɜ:nd ʌp ðə ˈmaʊntɪn] – Она вертелась и поворачивалась вверх в горы». 

«‘This road is dangerous,’ said Salahadin – [ðɪs rəʊd z ˈdeɪndʒəs, ˈsed sala:din] – Это дорога опасная, - сказал Саладин». 

«‘You’re right,’ replied Fuad – [raɪt, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Да, ты прав, - ответил Фуад». 

«‘And it’s more dangerous higher up – nd ɪts mɔ: ˈdeɪndʒəs ˈhaɪər ʌp] – И она еще опасней выше». 

«People are often killed up there – pi:pl̩ ər ˈɒfn̩ ld ʌp ðeə] – Люди часто убиваются\погибают там».’ 

«But it was also very beautiful – [t ɪt z ˈɔ:lsəʊ ˈveri ˈbju:fl̩] – Но было им очень красиво». 

«It was spring and the trees and the flowers were fresh and green – t z sprɪŋ ənd ðə tri:z ənd ðə ˈflaʊəz freʃ ənd ɡri:n] – Была весна, деревья и цветы были свежие и зеленые». 

«Some people were already selling fruit beside the road – [m ˈpi:pl̩ r ɔ:redi ˈselɪŋ fru:t bɪˈsaɪd ðə rəʊd] – Некоторые люди уже продавали фрукты вдоль дороги». 

«They had large baskets of strawberries – [ˈðd lɑ:dʒ ˈbɑ:skɪts əv ˈstrɔ:brɪz] – У них были большие корзины клубники».

«The car soon arrived at Fuad’s house – [ðə kɑ: su:n əˈraɪvd ət fu:ˈadz ˈhaʊs] – Машина скоро прибыла в дом Фуада». 

«Fuad’s wife, Leila, was waiting for them – [fu:ˈadz waɪf, ˈli:lə, z ˈweɪtɪŋ fə ðəm] – Жена Фуада, Лейла, ждала их». 

«‘Hello, Salahadin,’ said Leila – [həˈləʊ, sala:din, ˈsed ˈli:lə] – Привет, Саладин, - сказал Лейла». 

«‘It’s nice to see you again – ts naɪs tə ˈsi: ju əˈɡen] – Приятно видеть тебя снова». 

«We’ve a lot to talk about – [wiv ə t tə ˈtɔ:k əˈbaʊt] – У нас много о чем есть поговорить». 

«But first, we’ll have lunch – [bət ˈfɜ:st, wil həv lʌntʃ] – Но сначала пообедаем».’ «But first» - последовательность. 

«After lunch they sat out on the verandah and drank coffee – [ˈɑ:ftə lʌntʃ ˈðeɪ sæt aʊt ɒn ðə vəˈrændə ənd dræŋk ˈkɒfi] – После ланча они сели на веранде и пили кофе». 

«They talked about Cairo and their friends there – [ˈðeɪ ˈtɔ:kt əˈbaʊt ˈkaɪrəʊ ənd ðeə frendz ðeə] – Они говорили про Каин, про своих друзей». 

«From the verandah, they looked down towards the tall buildings of Beirut – [frəm ðə vəˈrændə, ˈðeɪ lʊkt daʊn təˈwɔ:dz ðə tɔ:l ˈbɪldɪŋz əv ˌbeɪˈru:t] – С веранды они смотрели вниз по направлению к высоким зданиям Бейрута». 

«Behind the buildings were the docks and the sea – [bɪˈhaɪnd ðə ˈbɪldɪŋz wə ðə ˈdɒks ənd ðə si:] – Позади зданий были доки и море». 

«‘Now,’ said Fuad, ‘why are you in Beirut? – [naʊ, ˈsed fu:ˈad, waɪ ə ju ɪn ˌbeɪˈru:t] – Ну, а теперь, - сказал Фуад, - что ты тут в Бейрут приехал?»’ Вот эта фраза очень интересная. У меня был мужик знакомый из Бейрута. Он мне рассказывал: «У нас миллионные договора заключаются в кофейнях на улицах. Приходят с утра. Садятся за столик. Хлещут его литрами. И говорят ни о чем – о погоде, о событиях в мире, о правительстве, о программах. Но не говорят о том, ради чего пришли. Более того, когда первый скажет: «Хватит трепа, давайте делам займемся», - его считают слабаком – он прогнулся». Вот это их логика. Я говорю: «Так, как же вы тогда там всё делаете? Когда вы все успеваете?». Одним словом, имейте в виду, бизнес сделать с Востоком очень тяжело. Это их логика. Они никуда не спешат. Им некуда торопиться. Вот так они живут свою жизнь. Это особенно характерно для богатых страх Востока (Саудовской Аравии, Эмиратов). Они сами там не работают практически. Там работают индусы, пакистанцы, курды, турки. А они сидят в тенечке, постелят коврик и играют в нарды. Пошли дальше. 

«Salahadin told Fuad about the death of Pearson – [sala:din təʊld fu:ˈad əˈbaʊt ðə deθ əv ˈrsən] – Саладин рассказал Фуаду про смерть Пирсона». 

«He told him, also, about the man with fair hair – [hi təʊld ɪm, ˈɔ:lsəʊ, əˈbaʊt ðə n wɪð feə heə] – Он рассказал ему так же про мужчину со светлыми волосами». 

«‘I want to be at the docks at six o’clock,’ said Salahadin – nt bi ət ðə ˈks ət ks əˈklɒk, ˈsed sala:din] – Я хочу быть в доках в шесть часов, - сказал Саладин». 

«‘I’m going to meet The Sudan – [m ˈɡəʊɪŋ mi:t ðə su:ˈdɑ:n] – Я собираюсь встретить Судан». 

«It arrives at half past six – [ɪt əˈraɪvz ət hɑ:f pɑ:st sɪks] – Он прибывает в полседьмого».’ 

«‘I’ll take you there in my car,’ said Fuad – [aɪl teɪk ju ðər ɪn maɪ kɑ:, ˈsed fu:ˈad] – Я отвезу тебя туда в своей машине, - сказал Фуад». 

«They sat on the verandah and talked together – [ˈðeɪ sæt ɒn ðə vəˈrændə ənd ˈtɔ:kt təˈɡeðə] – Они сидели на веранде и вместе говорили». 

«The time passed quickly and soon they had to leave for the docks – [ðə ˈtaɪm pɑ:st ˈkwɪkli ənd su:n ˈðeɪ həd tə li:v fə ðə ˈdɒks] – Время шло быстро, и вскоре им уже нужно было выезжать в доки». 

«‘Bring Salahadin back here,’ Leila said to Fuad – [brɪŋ sala:din ˈbæk hɪə, ˈli:lə ˈsed tə fu:ˈad] – Привози Саладина обратно сюда, - сказала Лейла Фуаду». 

«‘Our house is more comfortable than a hotel – [ˈaʊə ˈhaʊs ɪz mɔ: ˈkʌmftəbl̩ ðən ə ˌhəʊˈtel] – Наш дом комфортабельней отеля». 

«He must stay here tonight – [hi məst steɪ hɪə təˈnaɪt] – Он должен остаться здесь на ночь».’ 

«Salahadin thanked Leila and stood up – [sala:din θæŋkt ˈli:lə ənd stʊd ʌp] – Саладин поблагодарил Лейлу и поднялся на ноги». 

«‘It’s getting cold,’ he said – [ɪts ˈɡetɪŋ kəʊld, hi ˈsed] – Холодает, - сказал он». 

«‘Yes,’ replied Fuad – [jes, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Да, - сказал Фуад». 

«‘You’re wearing summer clothes – [jə ˈweərɪŋ ˈsʌmə kləʊðz] – А на тебе летняя одежда». 

«This is not Cairo – [ðɪs ɪz nɒt ˈkaɪrəʊ] – Это тебе не Каир». 

«It’s cold here in the mountains – [ɪts kəʊld hɪər ɪn ðə ˈmaʊntɪnz] – Здесь холодно в горах». 

«It’s cold sometimes even in summer – [ɪts kəʊld ˈsʌmtaɪmz ˈi:vn̩ ɪn ˈsʌmə] – Здесь бывает холодно иногда даже летом». 

«I’ll get you a warm coat – [aɪl ˈɡet ju ə wɔ:m ˈkəʊt] – Я дам тебе теплый пиджак». 

«You’ll need it later – [jul ni:d ɪt ˈleɪtə] – Он тебе понадобиться позже».’ 

«At five o’clock, Salahadin and Fuad left the house – [ət faɪv əˈklɒk, sala:din ənd fu:ˈad left ðə ˈhaʊs] – В пять часов Саладин и Фуад покинули дом». 

«They said goodbye to Leila and drove down the steep road towards Beirut – [ˈðeɪ ˈsed ˌɡʊdˈbaɪ tə ˈli:lə ənd drəʊv daʊn ðə sti:p rəʊd təˈwɔ:dz ˌbeɪˈru:t] – Они попрощались с Лейлой и отъехали вниз по крутой дороге по направлению к Бейруту». 

К заданным на дом 7 и 8 главам добавляется 9. 

 Часть 6 - To recognise a person и surprise – разговорные модели

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 8 - The Ransom of Red Chief