Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«Beirut to Athens – [ˌbeɪˈru:t tu ˈæθɪnz] – Из Бейрута в Афины» 

«Salahadin and Fuad got back home before ten o’clock – [<salahadin> ənd fu:ˈad ˈɡɒt ˈk həʊm bɪˈfɔ: ten əˈklɒk] – Саладин и Фуад добрались домой перед десятью часами». 

«Leila was pleased to see them – li:z pli:zd tə ˈsi: ðəm] – Лейла была рада их видеть». 

 

«She started to make some food, but Salahadin was in a hurry – i ˈstɑ:d tə ˈmeɪk m fu:d, t <salahadin>z ɪn ə ˈri] – Она начала готовить еду, но Саладин спешил (был в спешке)». 

«‘Can you phone Beirut airport?’ he asked Fuad – [n ju fəʊn ˌbeɪˈru:t ˈpɔ:t? hi ˈɑ:skt fu:ˈad] – Ты можешь позвонить в Бейрутский аэропорт? – спросил он Фуада». 

«‘Find out the time of the first plane to Athens – [faɪnd t ðə ˈtaɪm əv ðə ˈfɜ:st pleɪn tu ˈæθɪnz] – Выясни время первого самолета в Афины». 

«I want to get there as soon as possible.’ – nt tə ˈɡet ðər əz su:n əz ˈbl̩] – Я хочу быть там как можно раньше» 

«Fuad phoned the airport – [fu:ˈad fəʊnd ði ˈpɔ:t] – Фуад позвонил в аэропорт». 

«Leila brought in some coffee and they sat down – li:lə ˈbrɔ:t ɪn m ˈfi ənd ˈðt daʊn] – Лейла принесла кофе и они сели вниз».

(Ст.) Просто «сели».

(Пр.) Ну, как же – sat down дословно будет «сели вниз».

(Ст.) Просто сели из положения стоя.

(Пр.) Yes. Вот такой ответ мне и был нужен. 

«Salahadin told her about Borkman’s death – [<salahadin> təʊld r əˈbaʊt <borkman>z deθ] – Саладин рассказал ей про смерть Боркмана». 

«He spoke about the Black Cat – [hi spəʊk əˈbaʊt ðə blæk t] – Он говорил ей про Черную Кошку». 

«‘But what is the Black Cat?’ asked Leila – [bət ˈwɒt s ðə blæk kæt? ˈɑ:skt ˈli:lə] – Но что такое эта Черная кошка? – спросила Лейла». 

«Salahadin told her about the pharaoh Ankuten and about the tomb in the Valley of Zar – [<salahadin> təʊld r əˈbaʊt ðə ˈfeərəʊ <ankuten> ənd əˈbaʊt ðə tu:m ɪn ðə ˈli əv <zar>] – Саладин рассказал ей про фараона Анкутена и про гробницу в долине Царей». 

«‘I know now that Pearson found the tomb,’ said Salahadin – nəʊ naʊ ðət ˈrsən faʊnd ðə tu:m, ˈsed <salahadin>] – Я знаю теперь, что Пирсон нашел эту гробницу, - сказал Саладин». 

«‘He found the cat in the tomb and brought it to Cairo – [hi faʊnd ðə t ɪn ðə tu:m ənd ˈbrɔ:t ɪt tə ˈkaɪrəʊ] – Он нашел кошку в этой гробнице и привез ее в Каир». 

«Pearson told Borkman about the cat – rsən təʊld <borkman> əˈbaʊt ðə t] – Пирсон рассказал Боркману про эту кошку». 

«But Borkman was a member of the Ba’albek Gang – [t <borkman> z ə ˈmembər əv ðə <ba'albek> ɡæŋ] – Но Боркман был членом Баальбекской банды». 

«Pearson didn’t know that – rsən ˈdnt nəʊ ðæt] – Пирсон не знал этого». 

«Borkman murdered Pearson and took the cat.’ – [<borkman> ˈmɜ:d ˈrsən ənd k ðə t] – Боркман убил Пирсона и забрал кошку» 

«‘And where is the cat now?’ asked Leila – [ənd weə z ðə kæt naʊ? ˈɑ:skt ˈli:lə] – А где же она теперь? – спросила Лейла». 

«‘Borkman had a plan,’ replied Salahadin – [<borkman> d ə plæn, rɪˈplaɪd <salahadin>] – Боркман имел план, - ответил Саладин». 

«‘He was not taking the cat to Beirut – [hi wəz nɒt ˈteɪkɪŋ ðə kæt tə ˌbeɪˈru:t] – Он не вез кошку в Бейрут». 

«He gave the cat to another man on the docks at Alexandria – [hi ɡeɪv ðə kæt tu əˈnʌðə mæn ɒn ðə ˈdɒks ət ˌælɪɡˈzɑ:ndriə] – Он отдал кошку другому мужчине в доках\порту Александрии». 

«This other man is called Peterson – [ðɪs ˈʌðə mæn z kɔ:ld ˈpi:tərsən] – Того другого мужчину зовут Питерсон». 

«Peterson has taken the Black Cat with him to Athens.’ – [ˈpi:tərsən həz ˈteɪkən ðə blæk kæt wɪð ɪm tu ˈæθɪnz] – Питерсон забрал Черную кошку с собой в Афины» 

«While Salahadin was talking, he was making some notes in his book – [waɪl <salahadin> wəz ˈtɔ:kɪŋ, hi wəz ˈmeɪkɪŋ səm nəʊts ɪn ɪz bʊk] – Покуда Саладин говорил, он делал кое-какие пометки в своей книжке». 

«This is what he wrote – [ðɪs ɪz ˈwɒt hi rəʊt] – Вот что он писал»: 

                                               PEARSON

                                               «found Black Cat – [faʊnd blæk kæt] – нашел Черную кошку»

                                               «took it to Cairo – [tʊk ɪt tə ˈkaɪrəʊ] – привез ее в Каин»

                               «told Borkman – [təʊld <borkman>] – рассказал Боркману»

                               «Pearson murdered by Borkman – [ˈpɪrsən ˈmɜ:dəd baɪ <borkman>] – Пирсон убит Боркманом» 

                               BORKMAN

                               «took Black Cat to Alexandria – [tʊk blæk kæt tu ˌælɪɡˈzɑ:ndriə] – взял Черную кошку в Александрию»

                               «gave it to Peterson – [ɡeɪv ɪt tə ˈpi:tərsən] – отдал ее Питерсону»

                               «came to Beirut – [keɪm tə ˌbeɪˈru:t] – приехал в Бейрут»

                               «killed on road to Ba’albek – [kɪld ɒn rəʊd tə <ba'albek>] – убит на дороге в Баальбек» 

                               «THE RED HAND GANG – [ðə red hænd ɡæŋ] – Банда Красной руки»

                               «heard about Black Cat – [hɜ:d əˈbaʊt blæk kæt] – слышала про Черную Кошку»

                               «tried to stop Borkman – [traɪd tə stɒp <borkman>] – пыталась остановить Боркмана»

                               «killed on road to Ba’albek – [kɪld ɒn rəʊd tə <ba'albek>] – погибла на дороге в Баальбек» 

                               JUSEF

                               «in café at Ba’albek – [ɪn ˈkæfeɪ ət <ba'albek>] – в кафе в Баальбеке»

                               «? leader of Ba’albek Gang – [? ˈli:dər əv <ba'albek> ɡæŋ] – возможно лидер Баальбекской банды» 

                               PETERSON

                                               «has Black Cat – [həz blæk kæt] – имеет сейчас Черную кошку»

                                               «is on a boat going to Athens – [ɪz ɒn ə bəʊt ˈɡəʊɪŋ tu ˈæθɪnz] – находится на корабле, плывущем в Афины»

                                               «boat is called “The Syria” – [bəʊt s kɔ:ld ðə ˈsɪrɪə] – корабль называется Сирия» 

(Ст.) А можно не «… is called…», а «… is named …»?

(Пр.) Да, но обычно к кораблям called берут, а к людям named

«Fuad came back from the telephone – [fu:ˈad keɪm ˈk frəm ðə ˈtelɪfəʊn] – Фуад вернулся от телефона». 

«‘There’s a plane in four hours’ time,’ he said – z ə pleɪn ɪn fɔ:r ˈaʊəz ˈtaɪm, hi ˈsed] – Есть самолет через четыре часа, - сказал он». Обведите «in four hours’ time». Мы бы с вами, конечно, просто написали «in four hours’». Но они в таких ситуациях всегда добавляют слово time. Сейчас в современном языке это принято. 

«‘It leaves Beirut at one o’clock in the morning and arrives in Athens at five.’ – t li:vz ˌbeɪˈru:t ət n əˈklɒk ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ ənd əˈraɪvz ɪn ˈæθɪnz ət faɪv] – Он отправляется из Бейрута в час утра и прибывает в Афины в пять». 

«‘How long does the boat take from Alexandria to Athens?’ asked Salahadin – [ˈhaʊ ˈlɒŋ dəz ðə bəʊt teɪk frəm ˌælɪɡˈzɑ:ndriə tu ˈæθɪnz? ˈɑ:skt <salahadin>] – А сколько времени занимает у корабля добраться из Александрии до Афин? – спросил Саладин». 

«‘Almost two days,’ replied Liela – [ˈɔ:lməʊst tu: deɪz, rɪˈplaɪd <liela>] – Почти два дня, - ответила Лейла». 

«‘I once went by boat on a holiday to Athens.’ – ns ˈwent baɪ bəʊt ɒn ə ˈdeɪ tu ˈæθɪnz] – Я однажды плыла на корабле на каникулы в Афины» 

«‘The Syria left Alexandria on Monday evening,’ said Salahadin – [ðə ˈrɪə left ˌælɪɡˈzɑ:ndriə ɒn ˌndi ˈi:vn̩ɪŋ, ˈsed <salahadin>] – ‘Сирия’ ушла из Александрии вечером в Понедельник, - сказал Саладин». 

«‘It’s Tuesday today – ts ˈtju:zdi təˈdeɪ] – Сегодня Вторник». 

«It won’t arrive in Athens until tomorrow – t wəʊnt əˈraɪv ɪn ˈæθɪnz ʌl təˈrəʊ] – Значит, она не прибудет в Афины до завтрашнего дня». 

«I’ll be in Athens before the boat.’ – [l bi ɪn ˈæθɪnz bɪˈfɔ: ðə bəʊt] – А я буду в Афинах раньше этого корабля». 

«‘We must leave soon,’ said Fuad – [wi st li:v su:n, ˈsed fu:ˈad] – Мы должны скоро отправляться, -- сказал Фуад». 

«‘It’s a long way to the airport.’ – ts ə ˈlɒŋ ˈweɪ tə ði ˈpɔ:t] – Дорога до аэропорта длинная». 

«Salahadin said goodbye to Leila and drove off with Fuad – [<salahadin> ˈsed ˌɡʊbaɪ tə ˈli:lə ənd drəʊv ɒf wɪð fu:ˈad] – Саладин попрощался с Лейлой и отъехал с Фуадом». 

«They arrived at the airport just after midnight – [ˈðeɪ əˈraɪvd ət ði ˈpɔ:t dʒəst ˈɑ:ftə ˈdnaɪt] – Они прибыли в аэропорт сразу после полночи».

«It was already Wednesday – [ɪt wəz ɔ:lˈredi ˈwenzdeɪ] – Была уже Среда». 

«But Salahadin was only a few hours away from Athens by air – [bət <salahadin> wəz ˈəʊnli ə fju: ˈaʊəz əˈweɪ frəm ˈæθɪnz baɪ eə] – Но Саладин был всего в нескольких часах от Афин по воздуху». 

«Salahadin thanked Fuad – [<salahadin> θæŋkt fu:ˈad] – Саладин поблагодарил Фуада». 

«‘Take care,’ said Fuad – [teɪk keə, ˈsed fu:ˈad] – Ты поаккуратней, - сказал Фуад». 

«‘Six people have already died because of this Black Cat – [sɪks ˈpi:pl̩ həv ɔ:lˈredi daɪd bɪˈkɒz əv ðɪs blæk kæt] – Шесть человек уже умерли из-за этой Черной кошки». 

«Send us a telegram from Athens.’ – [send əz ə ˈtelɪɡræm frəm ˈæθɪnz] – Пошли нам телеграмму из Афин». 

«‘I’ll send you a telegram from Athens tomorrow,’ said Salahadin – [aɪl send ju ə ˈtelɪɡræm frəm ˈæθɪnz təˈmɒrəʊ, ˈsed <salahadin>] – Я пошлю телеграмму из Афин завтра, - сказал Саладин». 

«Then he smiled – [ðen hi smaɪld] – Затем улыбнулся». 

«‘I mean today – mi:n təˈdeɪ] – Я имею в виду сегодня». 

«It’s Wednesday already – ts ˈwenzdeɪ ɔ:redi] – Ведь уже Среда». 

«You go to the police in the morning – [ju ɡəʊ tə ðə pəˈli:s ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – А ты завтра утром пойди в полицию». 

«Tell them about Jusef’s café.’ – [tel ðəm əˈbaʊt <jusef>z ˈkæfeɪ] – Расскажи им про кафе Юсефа» 

«Salahadin said goodbye to Fuad and went to catch the plane to Athens – [<salahadin> ˈsed ˌɡʊdˈbaɪ tə fu:ˈad ənd ˈwent tə kætʃ ðə pleɪn tu ˈæθɪnz] – Саладин попрощался с Фуадом и отправился схватить (дословно) самолет до Афин». У них тоже «Афины» - множественное число. Видите «s» стоит. 

На дом 10, 11, 12 и 13 главы. Разберитесь с ними. 

 Часть 3 - Black Cat – Глава 8

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 5 - O.Henry – Cupid A La Carte